国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

化工專業(yè)英語的翻譯技巧

2021-03-01 10:06冉明志
科學與財富 2021年27期
關鍵詞:翻譯技巧語言特點

冉明志

摘 要:作為一種特殊用途英語,化工專業(yè)英語有其自身的語言特點。本文從詞匯和句子角度探討化工英語的翻譯技巧。

關鍵詞:化工專業(yè)英語;語言特點;翻譯技巧

一、引 言

隨著化學工業(yè)的迅猛發(fā)展,有時需要引進國外的先進技術促進相關產業(yè)的升級改造。同時,隨著中國與其它國家在化工方面的學術交流日益頻繁,有關科技工作者有必要熟悉化工專業(yè)英語的語言特點,掌握相關翻譯技巧。

二、化工專業(yè)英語的翻譯技巧

(一)詞匯的翻譯技巧

化工專業(yè)英語詞匯一般由普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)術語組成。專業(yè)術語的使用范圍是特定的,其詞義相對單一且較為固定,可采用意譯法、音譯法、原形譯法、象形譯法等方法進行翻譯,如domestic wastewater(生活廢水)、potassium permanganate(高錳酸鉀)、cross-linked polymer(交聯聚合物)、oxidation-reduction reaction(氧化還原反應)。對半專業(yè)詞匯來說,其具體含義在不同的專業(yè)領域存在較大差異,翻譯時,譯者應根據各自專業(yè)特點并結合具體語境來確定確切詞義,如shaft在交通和煤炭工業(yè)中為“立(豎)井”,在機械工程中為“軸”、在消防專業(yè)中為“通風井”,在冶金工業(yè)中為“礦井”,體育專業(yè)中為“冰鎬反把”。

縮略詞的翻譯大多采用意譯法,如SCR(selective catalytic reduction選擇性催化還原)、CDM(clean development mechanism清潔發(fā)展機制)、FCC(fluid catalytic cracking流化床催化裂化)。值得一提的是,某些縮略詞的形式雖然相同,但其含義卻大相徑庭,翻譯時需引起足夠注意。如SCR在計算機科學中可以是“sample control register(抽樣[取樣]控制寄存器)”、“scan control register(掃描控制寄存器)”、“shift count register(移位計數寄存器)”,而在化工行業(yè)中為“selective catalytic reduction(選擇性催化還原)”。因此,翻譯時一定要結合具體語境,注意區(qū)分一詞多義,準確選擇詞義,避免說“外行話”。

(二)句子的翻譯技巧

1. 被動句的翻譯

與英語的其他語體相比,科技英語中有更多的被動語態(tài)。如果仔細閱讀和分析科技英語文獻,可以發(fā)現科技英語中被動語態(tài)的使用頻率很高。英語被動句主要有兩種譯法:譯成漢語被動句,有時可借助“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為……所、加以……、予以……”等表示被動意思的詞引出動詞或動作者,有時也可不加任何詞而直接譯出;譯成漢語主動句,有時可加譯“人們、我們、大家、有人”等主語,有時也可在原主語前加譯“把、將、使、給”等詞,有時也可譯成“是……的、對……進行”等。

例1: Since methane is its first member, it is also known as the methane series. 因為甲烷是該系列的第一個成員,因此該系列也被稱為甲烷系。

例2: To calculate the rate of drying under these conditions, the relationships for diffusion of a vapor from a liquid surface into a gas may be used. 為了計算在這些條件下的干燥速率,我們可以采用蒸汽從液體表面擴散到氣體里去的關系式。

2. 長句的翻譯

翻譯英語長句的過程是一個綜合運用語言和靈活選擇翻譯技巧的過程。由于漢英兩種語言差別較大,漢語重意合,句子結構較松散,而英語重形合,句子結構緊湊,邏輯關系嚴密,語義層次分明,因此,根據英語長句的不同特點,可采用順譯法、倒(逆)譯法和分譯法(斷句法)。

例 3: Gas absorption is an operation in which a gas mixture is contracted with a liquid for the purposes of preferentially dissolving one or more components of the gas and to provide a solution of these in the liquid. 氣體吸收是這樣一種操作:讓氣體混合物與液體接觸,以使氣體中的一種或多種組分優(yōu)先溶解于液體中,并提供由這些組分和液體所形成的溶液。

例 4: We know that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears. 我們注意到,如果把非常少量的鈉投入到火焰或其它光源中時,立即出現一條亮黃色的雙線,當鈉不存在時,光譜中就沒有這樣的雙線。由此我們知道鈉或鈉的任何化合物所產生的光譜都帶有一條亮黃色的雙線。

例 5: The diode consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction. 二極管由一根鎢絲和一塊極板組成:鎢絲受熱時便放出電子,當電場方向為正時,這些電子便向極板移動。

在翻譯實踐中,以上三種翻譯方法往往是相互融合、綜合運用的。因此,譯者應在準確理解原文的基礎上,選擇合適的方法,按照漢語的表達習慣將原文正確譯出。

三、結 語

作為特殊用途英語的一種,化工專業(yè)英語具有很強的專業(yè)性、突出的語法特征以及嚴密的文體結構。因此,要確保譯文質量,做到流暢、通順,除了具備良好的漢英語言能力和翻譯技巧外,譯者還應該熟悉化工專業(yè)英語的特點,掌握相應專業(yè)知識,做個“內行人”。

參考文獻:

[1] 劉宇紅. 化學化工專業(yè)英語[M]. 北京:中國輕工業(yè)出版社, 2010.

[2] 方夢之. 英語漢譯實踐與技巧[M]. 天津:天津科技翻譯出版公司, 1994.

[3] 郭惠麗. 化工英語翻譯技巧[J]. 中國科技翻譯,2008,(3): 13-15.

[4] 郝雪婧. 煤炭工業(yè)英語的特點及翻譯[J]. 中國科技翻譯,2010,(4): 12-15.

猜你喜歡
翻譯技巧語言特點
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
高中歷史教學的語言特點淺析
淺析法語新聞報刊的語言特點
法律英語在司法應用中的語言特點
試析小學語文教學的語言特點
《天上的街市》的語言特點