潘小明
摘要:翻譯是促成不同民族文學(xué)間發(fā)生影響的媒介之一。新媒體時(shí)代下的翻譯工作,亦需要使文本化歸到其作為媒介載體的本質(zhì)。因此,必須認(rèn)識到傳播貴州本土少數(shù)民族文化不僅要遵循翻譯理論與翻譯藝術(shù)的一般規(guī)律,同時(shí)要將富有傳播力的翻譯內(nèi)容寓于媒介載體之上,體現(xiàn)譯介的力量,從而提升貴州本土少數(shù)民族文化的傳播效果。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)視角,試分析《云上太陽》中影視字幕文本的英譯實(shí)例。同時(shí),針對目前的媒介環(huán)境與生態(tài)環(huán)境,討論更加有效的文化傳播渠道。
關(guān)鍵詞:《云上太陽》;生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)翻譯倫理
一、引言
貴州分布著苗族、侗族、布依族等數(shù)十個少數(shù)民族,擁有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。如何將這些優(yōu)秀文化傳播出去,提升貴州本土的影響力,帶動當(dāng)?shù)氐娜姘l(fā)展,無疑是一個難題。翻譯是最為基本有效的一個方式,本文將在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下,解讀電影《云上太陽》的生態(tài)翻譯倫理內(nèi)涵,重點(diǎn)分析在電影《云上太陽》的中英文字幕,探討生態(tài)翻譯倫理對電影翻譯和字幕翻譯策略的指導(dǎo)和規(guī)約。挖掘不同的傳播渠道對宣傳貴州少數(shù)民族文化的有效性。
二、理論背景:生態(tài)翻譯學(xué)和生態(tài)翻譯倫理
生態(tài)翻譯學(xué)是一種新興的翻譯研究范式。它初創(chuàng)于世紀(jì)之交,經(jīng)過近二十年(2001—2019)的發(fā)展,已形成了基本的理論話語體系。生態(tài)翻譯學(xué)突破了西方譯論的“非此即彼”“二元對立”等簡單性思維模式困境,強(qiáng)調(diào)翻譯的整體適應(yīng)性原則,把翻譯研究問題擴(kuò)展到翻譯生態(tài)、文本生命與譯者共存的“共生”,注重翻譯現(xiàn)象的生態(tài)分析、動態(tài)分析與復(fù)雜性分析。生態(tài)視角下,翻譯的首要問題不再是語言的對等問題,而是環(huán)境結(jié)構(gòu)與心理機(jī)制之間相互作用時(shí)生成的多維度轉(zhuǎn)換的適應(yīng)性問題[1]。貝爾曼反對文化自戀,主張迎向異質(zhì)的翻譯倫理。切斯特曼承其脈絡(luò)提出了基于價(jià)值的“解放性翻譯”倫理三原則,試圖由此協(xié)調(diào)責(zé)權(quán)關(guān)系,在翻譯的規(guī)約和自由之間找到一個平衡點(diǎn)。因?yàn)榉g研究“生態(tài)維度的缺失”,國內(nèi)外的翻譯倫理研究大都只涉及人對文本、文化和他人的關(guān)注。
在翻譯過程中,“譯者必須尊重原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),通過對原文的仔細(xì)閱讀和深刻理解發(fā)現(xiàn)這種內(nèi)在的可譯性,從而實(shí)現(xiàn)譯者與作者以及文本之間的平等交流和對話”[2]。
三維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則,而“整合適應(yīng)選擇度”則是生態(tài)翻譯學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。三維轉(zhuǎn)換及語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)化。語言維的轉(zhuǎn)換指語言表達(dá)的轉(zhuǎn)換,文化維的轉(zhuǎn)換是指文化內(nèi)涵的傳遞,交際維的轉(zhuǎn)換是指交際意圖的傳達(dá)。在翻譯過程中,語言、文化和交際信息相互交織,缺一不可,因此只有在這三個方面進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,翻譯才能在新的生態(tài)環(huán)境中生存(胡,2013,第114頁)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,整合度越高,翻譯質(zhì)量越好。三維轉(zhuǎn)換的程度是判斷原文的語言、文化和交際信息是否保存完好并轉(zhuǎn)化為譯文生態(tài)環(huán)境的最重要指標(biāo)。
三、電影《云上太陽》的生態(tài)解讀
在電影中,透過女主角波林的視角,觀眾可以領(lǐng)略到苗族的服裝、造紙術(shù)、歌曲、舞姿,還有一幕幕畫卷般美麗的景色等等。少數(shù)民族苗族的物質(zhì)民俗、社會民俗、精神民俗、語言民俗等都通過優(yōu)美的鏡頭語言和樸實(shí)的電影字幕語言,展現(xiàn)得淋漓盡致,是一部真實(shí)反映少數(shù)民族淳樸民風(fēng)生活的影片。影片更多表達(dá)的是一種生活方式和生活態(tài)度,也與當(dāng)今社會逐漸淡化的某些情感形成對比。貴州民俗電影在貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中,起到記錄保存、交流傳遞、普及推廣、開發(fā)傳承等的作用?!对粕咸枴帆@第十七屆美國塞多納國際電影節(jié)最佳外語片獎、最佳電影攝影獎,被國家電影局、原文化部中外文化交流中心正式選定為外宣影片。2010年9月在巴黎高蒙電影院上映,受到法國觀眾的熱烈追捧。我們看到的是人類優(yōu)秀文化的正向交流和積極傳播,這正是適應(yīng)選擇論的一種體現(xiàn)。
四、《云上太陽》電影字幕翻譯的生態(tài)翻譯倫理體現(xiàn)
把電影《云上太陽》的翻譯納入生態(tài)范式,其研究涉及電影制作公司和發(fā)行公司、中國國家電影局、中英文字幕翻譯者、中外觀眾、電影口碑等“諸者”之間的相互制約和動態(tài)平衡。而譯者是翻譯過程中,直接參與和具體的實(shí)施者。譯者有責(zé)任、有能力、有義務(wù)實(shí)施和踐行翻譯生態(tài)的平衡與和諧。譯者的責(zé)任意識會滲透到翻譯文本之中。翻譯字幕時(shí),譯者應(yīng)該本著“譯者責(zé)任”的翻譯倫理原則,結(jié)合電影字幕的特點(diǎn),關(guān)注“共生”,堅(jiān)持整體適應(yīng)性策略,進(jìn)行多維度轉(zhuǎn)換。我們以《云上太陽》字幕翻譯為例,來分析探討生態(tài)翻譯倫理原則對字幕翻譯策略的指導(dǎo)和規(guī)約作用。
(一)文化負(fù)載詞翻譯
文化負(fù)載詞(Cultural-laden words)即某種文化中指稱、形容特有事物的詞。這些詞反映了一個特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中積累起來的獨(dú)特的活動方式和思維方式,在中國電影的英文字幕中占有很大比例。
Eg1 原文:蘆笙響起你就會下來的。
譯文:You would come when you hear the music!
分析:在蘆笙場上,跳蘆笙是苗族文化的集中體現(xiàn),以蘆笙樂曲、蘆笙舞和蘆笙詞等構(gòu)成的蘆笙文化,代表了苗族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。翻譯應(yīng)將源語文化再現(xiàn)于譯語中,以實(shí)現(xiàn)表達(dá)功能,通過譯文體現(xiàn)出來,便于國外觀眾易于理解特定文化含義。然而,“蘆笙響起”翻譯為“music”并未體現(xiàn)其苗族文化特點(diǎn),過于寬泛,以致國外觀眾無法獲知其文化意義。因此,筆者建議,將其譯為“You would come when you hear the song of Lusheng!”加上此時(shí)的電影畫面正展現(xiàn)苗族蘆笙舞,蘆笙在響起,因此可以突出“蘆笙”的文化符號,而且在電影的后半部分,蘆笙亦多次出現(xiàn)。這樣既保護(hù)了原文的生態(tài)環(huán)境,又使譯文適應(yīng)了新的生態(tài)環(huán)境,可以說,達(dá)到了平衡與和諧。
Eg2 原文:我去喊苗醫(yī)。
譯文:I will look for the doctor.
分析:苗醫(yī)源遠(yuǎn)流長,發(fā)展至今,苗家醫(yī)藥已經(jīng)有三、四千年的歷史。苗族的醫(yī)藥常常與神秘、神奇這樣的詞匯聯(lián)系在一起,自成體系,尤以其內(nèi)病外治的療法聞名中外,成為民族醫(yī)藥的一枝奇葩。苗族民間還有“千年苗醫(yī),萬年苗藥”之說。苗醫(yī)對病因的認(rèn)知和對疾病的命名、分類等,皆具有濃厚的民族特色,并體現(xiàn)了一定的規(guī)范性。在西方文化中“doctor”是對醫(yī)生的泛稱,將“苗醫(yī)”譯為“doctor”,從文化維和交際維層面看,很難向國外觀眾傳達(dá)苗醫(yī)這個特殊的文化和醫(yī)學(xué)概念,會讓熒幕中的丹寨醫(yī)者,僅僅成為國外觀眾眼中一個普通的醫(yī)生。因此筆者建議改譯為“I will look for the Miao doctor.”突顯“苗醫(yī)”這一醫(yī)學(xué)上的特殊存在,使翻譯更符合英語的語言特征并更好地傳達(dá)原文的文化意圖。
Eg3 原文:一支箭,一朵云,三棵針
譯文:Arrow, Cloud, Radix Berberidis
分析:電影此處是女主再次病發(fā)暈厥,丹寨里的苗醫(yī)趕來醫(yī)治,并念了一串要準(zhǔn)備的藥草名?!耙恢Ъ鄙鷣砟营?dú)特,通常一株一葉,而且還會生出一條筆直的莖干,故名“一支箭”,可以全株入藥,有很好的清熱涼血、解毒鎮(zhèn)痛的功效。“一朵云”,為陰地蕨科植物陰地蕨,多年生草本,有一對葉片最大,寬三角形,末回小羽片或裂片邊緣有不整齊的細(xì)齒,故名“一朵云”?!顿F州民間方藥集》:鎮(zhèn)咳,亦可解熱祛風(fēng),治傷風(fēng)感冒及吐血。筆者查閱了相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)有參考資料將其譯為“Tongue Herb”和“Botrychium Ternatum”,電影亦將“三棵針”譯為“Radix Berberidis”,考慮前后一致性,將“一支箭”、“一朵云”簡單譯為“Arrow,Cloud”明顯不妥,箭矢、云朵也能拿來治病嗎?這樣容易誤導(dǎo)國內(nèi)外觀眾;并且和后面的草藥名詞“三顆針”(Radix Berberidis)前后不相銜接,而且考慮到字幕的簡潔性,譯成專業(yè)的拉丁詞術(shù)語又顯冗長,會影響觀眾的觀感。因此,考慮到字幕的簡潔性和苗族特色文化的傳播,故采取音譯的方式,筆者建議將其譯為“Yi Zhi Jian”、“Yi Duo Yun”,立足自我,堅(jiān)持本土化的文化身份,保護(hù)世界翻譯系統(tǒng)的生態(tài)平衡[3]。“三棵針”則保留“Radix Berberidis”,因?yàn)檫@在中英兩種語言中詞匯的文化內(nèi)涵義有完全對等的情況,且方便國外觀眾理解上文以及前兩者提到的都是中草藥名。
(二)俗語翻譯
俗語是指那些經(jīng)常組合在一起并有特定形式的詞、短語或句子。它們的含義不能從一個短語中的一個詞的意思派生出來,而應(yīng)該在上下文中把握。俗語具有鮮明的民族風(fēng)格和文化內(nèi)涵,因此,在進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換過程中,必須考慮到俗語在原文生態(tài)環(huán)境中的特點(diǎn),認(rèn)真分析,才能使原文地道地移植到譯文的生態(tài)環(huán)境中。
Eg4 原文:這么熱鬧!
譯文:They make quite a noise.
分析:“熱鬧”一次的原意指(景象)繁盛活躍、場面活躍,屬褒義詞。電影此處放映的是為了和女主角治病,苗族中的老者們不惜殺了本族的信仰。這個場面本來刻畫了內(nèi)心淳樸善良的苗族人,是一幅帶有悲情色彩又有溫馨的畫面。在準(zhǔn)備殺錦雞的過程中人們不免發(fā)出了一些聲響,譯文就將之譯成“They make quite a noise”,回譯“他們發(fā)出了吵鬧聲”,未免顯得不妥,將溫馨活躍的場面?zhèn)鬟f給觀眾是嘈雜混亂的感覺。使國外觀眾無法理解“熱鬧”在原文生態(tài)環(huán)境中的含義。筆者建議改譯為“Why were they bustling?”用“bustling”一詞,更適合于電影的場景,符合字幕的時(shí)空情況,而且實(shí)現(xiàn)了語言維度從原文向譯文的轉(zhuǎn)換。
五、結(jié)語
生態(tài)思想嵌入學(xué)科研究之中,已成為當(dāng)下全球性生態(tài)學(xué)術(shù)研究的重要特質(zhì),翻譯研究的生態(tài)范式應(yīng)時(shí)而生,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)積極的順應(yīng)和整體的轉(zhuǎn)換?!对粕咸枴酚h字幕的生態(tài)轉(zhuǎn)換也反映出生態(tài)翻譯倫理原則較之于其他翻譯倫理原則更具宏觀性和整體性。它聚焦的不僅僅是譯者對于文本的理解,而是整個生態(tài)翻譯過程中“諸者”之間、文本之間的倫理。生態(tài)翻譯的倫理視野具有全球性、生態(tài)性和前瞻性,對具體的翻譯實(shí)踐,如電影字幕的翻譯具有切實(shí)的指導(dǎo)功能和規(guī)范作用。
除《云上太陽》之外,貴州少數(shù)民族文化對外傳播的方式不一而足。如電影《阿娜依》成功入圍第三屆法國巴黎中國電影節(jié);遵義奇利動畫影業(yè)公司打造的蠟染手工動畫片《苗王傳》,在日本獲得中國地區(qū)作品一等獎。除了電影行業(yè),彩妝品行業(yè)花西子公司推出了一款“苗族印象高定系列產(chǎn)品”,該系列產(chǎn)品首次將目光聚焦到苗族銀飾鍛造工藝,深刻挖掘少數(shù)民族工藝與文化。除了借助典籍翻譯外,對外傳播貴州本土文化的方式多種多樣,包括影視業(yè)、彩妝業(yè)、旅游業(yè)、自媒體等,采取不同的宣傳方式或許能收獲不一樣的效果。
在諸多對外宣傳方式中,翻譯是一項(xiàng)基本的跨文化的信息傳播活動。貴州少數(shù)民族文化宣傳外譯,要求我們既要正確選擇翻譯文本,又要采用適當(dāng)?shù)膫鞑ネ緩剑袑?shí)有效地助推貴州少數(shù)民族文化走出國門。
參考文獻(xiàn):
[1]羅迪江.《翻譯研究中的問題域轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視角》,《中國翻譯》 2019年第4期.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011(3).
[4]劉甜.電影字幕翻譯“接地氣”現(xiàn)象小議[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(32):135,137.
[5]徐寧.影視臺詞翻譯的效果判定[J].電影文學(xué),2012(3):157-158.