国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

王宏印“創(chuàng)作型回譯”理論與實(shí)踐的新探索*
——基于《〈阿詩(shī)瑪〉英譯與回譯》的學(xué)術(shù)考察

2021-12-23 22:14王治國(guó)蘇佳慧
民族翻譯 2021年6期
關(guān)鍵詞:阿詩(shī)瑪譯本英譯

⊙ 王治國(guó) 蘇佳慧

(天津工業(yè)大學(xué)人文學(xué)院,天津 300387)

王宏印(1953—2019)長(zhǎng)期從事中外文學(xué)文化典籍翻譯與中西翻譯理論教學(xué)與研究。他堅(jiān)持詩(shī)歌創(chuàng)作,以中西結(jié)合的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和對(duì)譯詩(shī)的親身體驗(yàn),從紐馬克(Peter Newmark)《翻譯教程》提煉出“檢驗(yàn)型回譯”,隨后提出“研究型回譯”并回譯霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞10首,繼而又對(duì)彝族敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行“創(chuàng)作型回譯”。通過“創(chuàng)作型回譯”實(shí)踐而形成的回譯成果,既可以作為獨(dú)立的文學(xué)藝術(shù)作品,也可以通過與原作對(duì)比產(chǎn)生差異性理解,并對(duì)《阿詩(shī)瑪》撒尼文化做出解釋。通過對(duì)回譯作品的閱讀可以發(fā)現(xiàn)回譯的奇妙之處,幫助讀者更好地賞析《阿詩(shī)瑪》這部彝族民間敘事詩(shī)。

一、回譯之源:《阿詩(shī)瑪》傳承與戴乃迭英譯

《阿詩(shī)瑪》是一部彝族支系撒尼人口頭流傳的民間敘事詩(shī),也是撒尼文化的重要內(nèi)容。在集體創(chuàng)作和流傳過程中,不同演唱者不斷對(duì)其進(jìn)行改造,呈現(xiàn)出口頭傳承、彝文文本記錄、現(xiàn)代漢語(yǔ)整理及眾多影視戲劇改編等多媒介傳承與傳播景觀。已發(fā)現(xiàn)的《阿詩(shī)瑪》彝語(yǔ)本就有20多個(gè)版本,后來經(jīng)過整理出版了現(xiàn)代漢語(yǔ)版《阿詩(shī)瑪——撒尼人敘事詩(shī)》?!栋⒃?shī)瑪》長(zhǎng)詩(shī)一共分為13節(jié),通過敘述主人公阿詩(shī)瑪、阿黑等人的遭遇,歌頌了勞動(dòng)人民的勇敢和智慧,批判了封建統(tǒng)治階級(jí)的殘暴和冷酷?!栋⒃?shī)瑪》至今仍保持多樣式的口頭演述形式,已被列為國(guó)家級(jí)口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn),也是唯一入選《中國(guó)百年百部經(jīng)典文學(xué)作品》的民族民間文學(xué)作品。

《阿詩(shī)瑪》民間敘事詩(shī)具有文學(xué)人類學(xué)的文化功能和民俗意義,眾多異文本流傳進(jìn)一步證明了《阿詩(shī)瑪》不是一個(gè)簡(jiǎn)單的愛情故事。《阿詩(shī)瑪》既具有撒尼族文化表征功能,又有民俗儀式意義和世俗藝術(shù)化等多重特征。因此,敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》的整理和編寫應(yīng)該符合人類學(xué)詩(shī)學(xué)原則。著名作家和學(xué)者李廣田針對(duì)少數(shù)民族文學(xué)作品的搜集整理和創(chuàng)作問題,提出了4條原則,既需保留原作的思想內(nèi)容,又要原汁原味地呈現(xiàn)“民族民間創(chuàng)作中那些特殊的富有浪漫主義色彩的表現(xiàn)手法”的個(gè)性化特征。[1]19一定意義上而言,這些原則是為了呈現(xiàn)民族敘事詩(shī)的文化意象與文化表征而保留文本的民俗意義的人類學(xué)翻譯操作規(guī)范,凸顯了早期民族志翻譯的人類學(xué)詩(shī)學(xué)翻譯特征和要求,是學(xué)界對(duì)少數(shù)民族文學(xué)與文化文本整理、翻譯和出版的可貴學(xué)理追求,今天看來依然意義重大。然而,要完全實(shí)現(xiàn)這幾條原則是十分困難的。

繼上世紀(jì)五六十年代經(jīng)民族文學(xué)界整理并翻譯成漢語(yǔ)以來,《阿詩(shī)瑪》現(xiàn)代版已被改編成多種藝術(shù)形式并被翻譯為英語(yǔ)、俄語(yǔ)和日語(yǔ)流傳世界,產(chǎn)生了廣泛的影響。1957年,英籍翻譯家戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)的《阿詩(shī)瑪》英文全譯本出版,至此《阿詩(shī)瑪》真正走向世界。1981年,戴乃迭根據(jù)《阿詩(shī)瑪》國(guó)內(nèi)整理、修訂情況,重新修訂了英譯本。《阿詩(shī)瑪》英譯本是我國(guó)較早出現(xiàn)的少數(shù)民族典籍外譯本。[2]

戴乃迭英譯《阿詩(shī)瑪》,使其脫離了原生態(tài)封閉的民間口頭敘事演唱形式,走向開放、動(dòng)態(tài)的世界,同時(shí)也激活了這個(gè)詩(shī)歌文本的有機(jī)活性,為民族文學(xué)享譽(yù)世界文壇樹立了榜樣,贏得了廣泛的國(guó)際聲譽(yù)。戴乃迭英譯本采取了獨(dú)立的文學(xué)翻譯立場(chǎng),借助于有改變的英國(guó)民謠體,對(duì)漢語(yǔ)本進(jìn)行了若干形式上的歸化處理,但在基本內(nèi)容和文化因素上,有效地保留了《阿詩(shī)瑪》原貌??傮w而言,這是一次成功的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)翻譯嘗試。戴乃迭認(rèn)為英國(guó)民謠和彝族撒尼敘事詩(shī)都是口頭傳唱藝術(shù),二者都是敘述本民族喜聞樂見、世代相傳的故事,她以經(jīng)過調(diào)整的英國(guó)民謠體翻譯《阿詩(shī)瑪》,為這部詩(shī)找到了對(duì)應(yīng)的最佳形式。[3]

20世紀(jì)60年代關(guān)于《阿詩(shī)瑪》漢語(yǔ)文本的翻譯整理和民族語(yǔ)言文本研究,雖然取得了很大的成就,但是缺少文化人類學(xué)、文學(xué)人類學(xué)以及人類學(xué)詩(shī)學(xué)的理論指導(dǎo)和民族志寫作、民族志深度翻譯等方法的介入和有效運(yùn)用,當(dāng)然這也是受制于當(dāng)時(shí)的學(xué)科發(fā)展。進(jìn)一步對(duì)敘事詩(shī)漢譯、英譯及其多語(yǔ)種、多維度的創(chuàng)造性改編等作出民俗學(xué)和文化學(xué)意義上的闡釋,則構(gòu)成了《阿詩(shī)瑪》后續(xù)研究的重要課題。最新的《阿詩(shī)瑪》翻譯研究成果當(dāng)屬崔曉霞專著《〈阿詩(shī)瑪〉英譯研究》。該著作考察了彝族撒尼文化和《阿詩(shī)瑪》文本的形成和傳播過程,對(duì)照20世紀(jì)60年代漢譯本與基于該本的戴乃迭《阿詩(shī)瑪》英譯本進(jìn)行了全面而深入的研究,闡述了利用英國(guó)民謠體形式翻譯《阿詩(shī)瑪》體例的得與失,并對(duì)《阿詩(shī)瑪》翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了理論升華和思考。[4]

二、回譯之本:《阿詩(shī)瑪》人類學(xué)詩(shī)學(xué)書寫

《阿詩(shī)瑪》是云南彝族撒尼人的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),具有很高的藝術(shù)價(jià)值,不僅受到中國(guó)各族人民的喜愛,而且先后被翻譯成英、法、德、日、俄、羅馬尼亞等國(guó)文字出版?!栋⒃?shī)瑪》走向國(guó)際文壇的過程中,戴乃迭的英語(yǔ)翻譯發(fā)揮了重要的作用。長(zhǎng)期以來,《阿詩(shī)瑪》翻譯作品一直沒有得到很好的研究,鮮見有對(duì)其經(jīng)由漢語(yǔ)到英語(yǔ)以及反向的英語(yǔ)再到漢語(yǔ)翻譯現(xiàn)象的雙向闡發(fā)。

《〈阿詩(shī)瑪〉英譯與回譯:一個(gè)人類學(xué)詩(shī)學(xué)的回譯個(gè)案》是王宏印“創(chuàng)作型回譯”的第一項(xiàng)完整成果,是民族史詩(shī)和長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》翻譯研究領(lǐng)域的重要成果。王宏印在該著作中對(duì)回譯理論、回譯定義、分類與功能進(jìn)行了介紹,而對(duì)戴乃迭《阿詩(shī)瑪》的回譯實(shí)踐是國(guó)內(nèi)第一個(gè)民族文學(xué)作品外語(yǔ)本回譯的漢語(yǔ)范本。該著作包括上編和下編兩部分。上編是傳說與傳承,重新追溯彝族撒尼人的歷史文化和習(xí)俗文化。內(nèi)容包括三章:第一章是對(duì)阿詩(shī)瑪民間傳說的介紹、彝語(yǔ)版本的搜集整理以及現(xiàn)代民歌體版本的呈現(xiàn);第二章是對(duì)戴乃迭《阿詩(shī)瑪》英譯本及其副文本的研究;第三章是戴譯《阿詩(shī)瑪》的回譯,分別介紹了回譯的分類與功能、《阿詩(shī)瑪》回譯本的語(yǔ)言表現(xiàn)、價(jià)值和局限性。下編是文本與翻譯,包括《阿詩(shī)瑪》漢語(yǔ)回譯本和對(duì)《阿詩(shī)瑪》多語(yǔ)翻譯與多媒體傳播的討論。戴乃迭英譯《阿詩(shī)瑪》的全文回譯,是王宏印完成的第一部回譯作品,也是“創(chuàng)作型回譯”的典型文本,是他對(duì)回譯理論研究的創(chuàng)新發(fā)展和實(shí)踐體驗(yàn),因而具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和文學(xué)創(chuàng)作意義。

《阿詩(shī)瑪》英譯與回譯重新闡釋了彝族撒尼人的歷史文化和習(xí)俗文化,進(jìn)而說明了一個(gè)完整“回譯”本對(duì)撒尼民間文學(xué)和漢族文學(xué)可能產(chǎn)生的互文影響。無論是對(duì)典籍翻譯研究領(lǐng)域的拓展,還是彝族撒尼文化的弘揚(yáng),該著作都是功不可沒的。因此,從“創(chuàng)作型回譯”出發(fā),將《阿詩(shī)瑪》回譯本與原作漢語(yǔ)本進(jìn)行對(duì)比,從回譯本語(yǔ)言表現(xiàn)來挖掘譯者是如何再創(chuàng)作譯本以及回譯本自身存在的價(jià)值,就顯得尤為重要。限于篇幅,僅舉原詩(shī)《馬鈴響來玉鳥叫》一章中原詩(shī)、英譯文和回譯進(jìn)行比照,詳見下例。

《阿詩(shī)瑪》原詩(shī)、英譯、回譯比照

原文(三處均一樣)

玉鳥天上叫,

太陽(yáng)當(dāng)空照,

阿黑滿身大汗,

急追猛趕好心焦。[1]64英譯(三處均一樣)

The jade-white bird is crying still,

The sun shines in thesky;

His body dripping sweat,Ahei,

Comes riding madlyby.[2]50

回譯一

玉鳥喳喳叫,

太陽(yáng)當(dāng)頭照。

阿黑滿身汗淋漓,

急急地追上來了。[5]140回譯二、三

玉鳥天上叫,

太陽(yáng)當(dāng)頭照。

阿黑滿身汗淋淋,

一路催馬向前進(jìn)。[5]142

關(guān)于玉鳥叫這節(jié)小詩(shī),在原文中重復(fù)出現(xiàn)三次,英譯也重復(fù)三次,沒有變化。但是在回譯中第二、三次和第一次有所不同。第一次回譯為“阿黑滿身汗淋漓,急急地追上來了”,第二、三次改為了“阿黑滿身汗淋淋,一路催馬向前進(jìn)”。原詩(shī)中“玉鳥”襯托阿黑縱馬追趕,既吉祥又動(dòng)態(tài),“叫、照、焦”均押韻。英譯中運(yùn)用民謠體“sky”和“by”押韻。回譯一中“玉鳥喳喳叫,太陽(yáng)當(dāng)頭照”,是為了和后面“急急地追上來了”相聯(lián)系,突出的是追上來的開端動(dòng)作,此處“淋漓”和“急急”頂針押韻,“叫、照、了”均押尾韻。而第二次和后續(xù)出現(xiàn)的時(shí)候,便是比較平穩(wěn)的“一路催馬向前進(jìn)”,此處“叫、照”押尾韻,且“汗淋淋”和“向前進(jìn)”押韻。毋庸置疑,王宏印在進(jìn)行創(chuàng)作型回譯時(shí)是通過語(yǔ)詞置換、使用修辭技巧等策略重新創(chuàng)作《阿詩(shī)瑪》,重新追溯撒尼歷史文化。一定意義上而言,從現(xiàn)代漢語(yǔ)本到戴乃迭英譯本到回譯本,讓我們得以回顧和觀照自己的傳統(tǒng),管窺民族敘事詩(shī)在英語(yǔ)文學(xué)世界里會(huì)有什么樣的景觀。下文將敘述的重點(diǎn)置于王宏印對(duì)戴乃迭《阿詩(shī)瑪》英文“創(chuàng)作型回譯”的評(píng)介,以期推動(dòng)對(duì)回譯的理論研究和實(shí)踐探索。

三、回譯之創(chuàng):回譯研究新境界

“回譯”,顧名思義,指將譯為其他語(yǔ)言的文本再譯回源語(yǔ)言文本?;刈g現(xiàn)象在中國(guó)翻譯史上自古有之,最早可追溯至唐玄奘回譯印度佛教哲理著作《大乘起信論》。然而,對(duì)于回譯的重視卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠?;刈g被視為翻譯技能訓(xùn)練而未得到應(yīng)有的學(xué)術(shù)關(guān)照,國(guó)內(nèi)有關(guān)回譯的真正研究要晚至21世紀(jì)初?;刈g的特殊性在于它是前一翻譯過程的回逆,同一般的翻譯過程相比較,回譯的自由度相對(duì)較小,譯文具有明確的規(guī)定性,排斥描述性,表現(xiàn)形式也傾向于原封不動(dòng)的“還原”。

(一)回譯研究之話語(yǔ)嬗變

回譯概念的模糊性一定程度上限制了回譯研究的發(fā)展。而令人欣慰的是,回譯文本作為翻譯實(shí)踐中的一種文本類型,正在受到越來越多的關(guān)注?;刈g研究最早見于英國(guó)翻譯理論家紐馬克編著的《翻譯教程》,其中有一章專門論述了回譯問題,紐馬克認(rèn)為,回譯的一種基本功能,就是為了檢驗(yàn)譯文的質(zhì)量。[6]Shuttle Worth和Cowie在《翻譯研究詞典》中,認(rèn)為回譯是“將翻譯成指定語(yǔ)言的文本重新譯回源語(yǔ)的過程”。[7]馮慶華指出,“回譯是一種翻譯,它的源文本是另一種目標(biāo)文本?!盵8]方夢(mèng)之認(rèn)為“把譯寫成另外一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的表達(dá)”[9],強(qiáng)調(diào)經(jīng)過回譯的成品。

回譯基本可以分為廣義和狹義兩種。陳志杰和潘華凌從翻譯與文化關(guān)系出發(fā),對(duì)回譯重新進(jìn)行了定義:“回譯是指通過回溯擬譯文本與目的語(yǔ)文本間內(nèi)在的語(yǔ)言和文化聯(lián)系,把擬譯文本中源自目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化素材或文本重新譯回源語(yǔ)的翻譯活動(dòng)?!盵10]將文化因素納入到了回譯研究范疇。梁志芳將回譯稱為“跨國(guó)文學(xué)作品或跨文化文學(xué)作品”,即“將用A國(guó)語(yǔ)言創(chuàng)作的有關(guān)B國(guó)文化的作品翻譯為B國(guó)語(yǔ)言”。[11]聶家偉將回譯稱為“文本語(yǔ)言的復(fù)歸”,狹義回譯是“A文本—B文本—A文本”的過程,廣義回譯是“A文化—B文化—A文化”的過程。[12]不難發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有研究基本是圍繞回譯現(xiàn)象、回譯界定和類別展開,沒有突破回譯的質(zhì)性研究和文化功能闡釋。

(二)創(chuàng)作型回譯之新境界

王宏印把檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的回譯稱為“檢驗(yàn)型回譯”(back translation for testing)。他認(rèn)為,回譯不僅是為了檢驗(yàn)翻譯的質(zhì)量,甚至不能檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量,因?yàn)榛刈g本身是有問題的翻譯行為。[5]后來根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)回譯的理論思考,他在《關(guān)于回譯與其他》一文中提出一種新的回譯類型“研究型回譯”(back translation for research),該文收錄于《“紅樓夢(mèng)”詩(shī)詞曲賦英譯比較研究》一書中。在這篇文章中,王宏印提出文學(xué)作品中的回譯不可能完全回到原文,也不可能完全體現(xiàn)譯文,只能是在中間的一個(gè)什么位置上,既像原文,也像譯文,也就是說,回譯本是一種雜合的文體。[13]此后,王宏印把回譯作為一種研究手段,經(jīng)常運(yùn)用于翻譯研究中。逐漸地,他覺得回譯作品自身有獨(dú)立的文學(xué)價(jià)值或文獻(xiàn)價(jià)值,應(yīng)當(dāng)作為一種類型而得到保存或研究,于是提出了“創(chuàng)作型回譯”(back translation for creation)的概念。早在研究林語(yǔ)堂的《京華煙云》時(shí),王宏印就提出“無根回譯”或“無本回譯”,是對(duì)回譯種類的推進(jìn)和精細(xì)研究。2015年他在《上海翻譯》發(fā)表《從“異語(yǔ)寫作”到“無本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考》一文,對(duì)回譯現(xiàn)象做進(jìn)一步理論探索,提出了“無本回譯”的概念。[14]這次對(duì)《阿詩(shī)瑪》的回譯則是對(duì)其翻譯研究思路進(jìn)行拓展的一次身體力行的實(shí)踐行為。這一點(diǎn)正如王宏印為《〈阿詩(shī)瑪〉英譯研究》所作的序中指出:

就我的認(rèn)識(shí)而言,現(xiàn)在的翻譯,應(yīng)當(dāng)以人類學(xué)詩(shī)學(xué)為學(xué)科基礎(chǔ),吸收民族志寫作的方法,借鑒韋努蒂異化翻譯的基本策略,注意彝語(yǔ)和漢語(yǔ)的比較和溝通,實(shí)現(xiàn)有效的翻譯詩(shī)學(xué)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,達(dá)到較為理想的翻譯目的。[4]7

在《〈阿詩(shī)瑪〉英譯與回譯》中,王宏印立足于彝族撒尼文化,又兼顧阿詩(shī)瑪?shù)奈幕蜗?,既深入《阿?shī)瑪》英譯本作細(xì)致的賞析,又跳出文本作整體對(duì)比分析,這種既見樹木又見森林的闡釋、比較、賞析,帶領(lǐng)讀者徜徉在民族詩(shī)歌美的境界中,顯示出王宏印扎實(shí)的文學(xué)修養(yǎng)和理論功底。王宏印在論著中常常對(duì)回譯和原文進(jìn)行比較,目的在于使回譯文本的闡釋清晰而簡(jiǎn)練、生動(dòng)且形象,避免帶給讀者晦澀枯燥的閱讀感受。

在《阿詩(shī)瑪》回譯本中,王宏印結(jié)合彝語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)三種語(yǔ)言的特點(diǎn),進(jìn)行了創(chuàng)作型回譯實(shí)踐,旨在使回譯本既注重詩(shī)歌對(duì)音樂美、韻律美、形式美的審美要求,又兼顧傳達(dá)少數(shù)民族文學(xué)作品中包含的民族特色文化,再現(xiàn)阿詩(shī)瑪這一美麗的形象。王宏印回譯本價(jià)值在以下幾個(gè)方面是不言而喻的:第一,這部民族史詩(shī)有了五言、七言、雜言等不同的句長(zhǎng),也有漢語(yǔ)詩(shī)的流水對(duì)和英語(yǔ)詩(shī)常用的折行,從而帶來了豐富的詩(shī)歌呈現(xiàn)效果;第二,回譯本相比原文有些地方有了明顯改進(jìn),在一些著力不夠的地方,英譯者有意識(shí)地進(jìn)行了變化,以求最佳的翻譯效果,回譯本在文字表達(dá)手法上也積極汲取英譯本的長(zhǎng)處;第三,回譯本巧妙地將戴譯本的創(chuàng)造性翻譯成果體現(xiàn)出來,把英譯本中對(duì)意象的保留和邏輯的規(guī)整化處理都體現(xiàn)了出來,和原文相比更加合理;第四,回譯本還將撒尼文學(xué)和漢族優(yōu)秀文學(xué)有機(jī)結(jié)合在一起,形成了一種新的語(yǔ)言風(fēng)格和文本類型;第五,回譯本積極吸收原詩(shī)和英譯詩(shī)的長(zhǎng)處,構(gòu)建了一個(gè)理想的再造文本,成為原文和英譯本折中的產(chǎn)物,達(dá)到詩(shī)歌的最佳表現(xiàn);第六,為《阿詩(shī)瑪》多模態(tài)傳播提供了參考,為我國(guó)其他民族詩(shī)歌的回譯提供了典范。

王宏印創(chuàng)作型回譯本的出現(xiàn)本身就是一個(gè)重大的翻譯事件,其重要意義的闡發(fā)目前還不能完全窮盡,但回譯受制于英譯也是顯而易見的。按照嚴(yán)格的回譯規(guī)則,英譯無法顯示的地方,回譯也無能為力。因此,根據(jù)英譯本創(chuàng)作的回譯本,本身由于中西文化的差異,在兩次翻譯過程中會(huì)與原作有差異,導(dǎo)致了回譯本也不會(huì)嚴(yán)絲合縫、無懈可擊。那么,一個(gè)必然的改變和必要的提升就是走向創(chuàng)作以及再創(chuàng)作。翻譯從創(chuàng)作開始,經(jīng)過不同的翻譯層次,又回到了創(chuàng)作,正可謂“不忘初心,方得始終”。

四、回譯之旨:民族文化雙向呈現(xiàn)

優(yōu)秀的翻譯著作應(yīng)達(dá)到翻譯與研究的完美結(jié)合。回譯的核心宗旨在于,如何將外語(yǔ)文本中描寫的中國(guó)文化形象通過回譯,在中國(guó)讀者心中還原或建構(gòu)為符合中國(guó)歷史、社會(huì)和文化語(yǔ)境的形象,達(dá)到民族文化在譯入語(yǔ)和源語(yǔ)語(yǔ)境中的雙向呈現(xiàn)。目前翻譯研究領(lǐng)域中,國(guó)內(nèi)各語(yǔ)言間的“內(nèi)譯”研究,以及響應(yīng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略將中國(guó)形象翻譯成外文的研究都成果豐碩,而反觀將以外國(guó)視角和外文創(chuàng)作的有關(guān)中國(guó)形象的敘事回歸中國(guó)文化的回譯,研究卻不夠充足。

王宏印的回譯比較研究,旨在推動(dòng)民族文學(xué)通過雙向呈現(xiàn),進(jìn)入比較文學(xué)和世界文學(xué)之林,最終進(jìn)入到國(guó)際文學(xué)人類學(xué)視閾。通過文本研究、比較研究的多重維度闡發(fā),為類似《阿詩(shī)瑪》少數(shù)民族敘事詩(shī)的研究提供一個(gè)努力方向和可行途徑。回譯本質(zhì)上是一種符號(hào)媒介和文化記憶雙重轉(zhuǎn)換的過程,民族典籍回譯則是以譯文為對(duì)象的逆向翻譯過程?;刈g研究要突破對(duì)譯文的糾錯(cuò)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論層面,譯文的學(xué)術(shù)性、準(zhǔn)確性、可追溯性和注釋性固然是一個(gè)重要的維度,而民族文化的雙向呈現(xiàn)更應(yīng)得到相應(yīng)的學(xué)術(shù)觀照。

“創(chuàng)作型回譯”是為了創(chuàng)作目的而進(jìn)行的回譯。“創(chuàng)作型回譯”不僅僅是從原文到譯文,再?gòu)淖g文到原文的簡(jiǎn)單一次性工作。一個(gè)文本在翻譯進(jìn)入目的語(yǔ)文本后,在滲透、吸收、利用后又可能重新翻譯回源語(yǔ)文化,并對(duì)源語(yǔ)文化產(chǎn)生影響?!皠?chuàng)作型回譯”并不是簡(jiǎn)單地把一個(gè)文本譯成另一種語(yǔ)言就了事,而是一個(gè)有著明確創(chuàng)作目的的活動(dòng)。所以,王宏印在努力重構(gòu)出原文文本產(chǎn)生時(shí)的歷史語(yǔ)境,力圖使原文本產(chǎn)生的社會(huì)文化語(yǔ)境呈現(xiàn)在讀者面前,以幫助讀者更深入地理解撒尼文化,讓讀者感受到原詩(shī)和英語(yǔ)世界中關(guān)于撒尼文化、婚俗習(xí)慣以及人物原型等更深刻的內(nèi)涵,使民族文化得以雙向呈現(xiàn)。“創(chuàng)作型回譯”是創(chuàng)作和再創(chuàng)作的過程,《阿詩(shī)瑪》通過回譯,經(jīng)過一個(gè)循環(huán),使得原始古老的彝族撒尼文化呈現(xiàn)在雙語(yǔ)讀者面前,完成了對(duì)撒尼文化的雙向呈現(xiàn)。

縱觀王宏印回譯《阿詩(shī)瑪》敘事長(zhǎng)詩(shī),是創(chuàng)作型回譯的典范和代表,對(duì)其展開的翻譯研究不僅僅屬于文學(xué)之間相互影響和交流的問題,而且還涉及文化交流的問題?;刈g本中譯者再創(chuàng)造和再現(xiàn)原作的技巧、風(fēng)格以及整體思維的意合性和深層的邏輯性,是無可比擬的。根據(jù)戴譯本,我們得以了解英語(yǔ)世界的阿詩(shī)瑪是什么樣的?;刈g本將英譯本與彝族撒尼敘事詩(shī)傳統(tǒng)相結(jié)合,既順應(yīng)了讀者的接受能力和閱讀習(xí)慣,又保全了《阿詩(shī)瑪》民族文化本質(zhì),這都體現(xiàn)了王宏印對(duì)原作的深度把握及其深厚的文化修養(yǎng)、詩(shī)歌藝術(shù)鑒賞力和審美能力,成功地向讀者傳達(dá)出《阿詩(shī)瑪》不屈不撓的反抗精神和斗爭(zhēng)意義,將彝族撒尼文化中所特有的阿詩(shī)瑪形象展現(xiàn)出來,為讀者送去了濃厚的異域風(fēng)情和彝族撒尼民族特色。

五、結(jié)語(yǔ)

“創(chuàng)作型回譯”是譯出語(yǔ)文本到譯入語(yǔ)文本的雙向轉(zhuǎn)換。王宏印先深入研究《阿詩(shī)瑪》,搜集彝漢各種版本,然后根據(jù)對(duì)原文和戴譯本充分地理解,按照詩(shī)歌翻譯需要,選擇恰當(dāng)?shù)脑?shī)歌形式加以重新表達(dá),創(chuàng)作出一部完整的《阿詩(shī)瑪》回譯本?!叭牒跗鋬?nèi)”之后,則“出乎其外”,即譯者將原詩(shī)的內(nèi)涵進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋硎?,再?chuàng)造出概括性、理想性的藝術(shù)意象。王宏印對(duì)《阿詩(shī)瑪》英譯本的回譯,可以作為一個(gè)文學(xué)作品回譯的典范,為民族典籍回譯積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)?;诖诵纬傻慕?jīng)驗(yàn)總結(jié)和理論概括,有助于推進(jìn)基于典籍翻譯之回譯話語(yǔ)體系的形成,為中華民族文化的雙向傳播做出了重要貢獻(xiàn),從而具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和借鑒意義。

猜你喜歡
阿詩(shī)瑪譯本英譯
去看阿詩(shī)瑪
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
阿詩(shī)瑪?shù)膫髡f
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
一個(gè)故事賺十億
贵溪市| 永宁县| 景德镇市| 望谟县| 永胜县| 桂林市| 光泽县| 贵德县| 金门县| 凉山| 秭归县| 手机| 鸡西市| 原阳县| 台江县| 巴彦淖尔市| 霍邱县| 郧西县| 临湘市| 南郑县| 康马县| 麟游县| 射洪县| 栖霞市| 五莲县| 崇左市| 南澳县| 阳原县| 华容县| 东丽区| 竹山县| 望都县| 洛阳市| 遵义县| 南宫市| 克东县| 自治县| 股票| 涿州市| 云龙县| 永州市|