国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魁北克當(dāng)代華人詩歌創(chuàng)作及其特點(diǎn)

2021-02-08 11:01陳劍平
名作欣賞·評(píng)論版 2021年1期
關(guān)鍵詞:魁北克華人移民

摘 要:魁北克是加拿大最大的省份,歷史上就有很多華人移民來此定居。隨著20世紀(jì)末多次的移民浪潮,來到魁北克的華人移民數(shù)量日益增多,同時(shí)在其中還涌現(xiàn)出了眾多積極從事文學(xué)創(chuàng)作尤其是詩歌創(chuàng)作的詩人,并在當(dāng)?shù)刂饾u形成了有一定影響力的華人詩歌創(chuàng)作群體。該群體普遍教育程度較高,創(chuàng)作數(shù)量巨大,創(chuàng)作形式多種多樣,充分反映了當(dāng)代加拿大魁北克華人詩歌創(chuàng)作的特性。并且華人詩歌的創(chuàng)作由于有著特殊的地域原因,不但兼具多元文化屬性,還富含中華傳統(tǒng)質(zhì)素,因此呈現(xiàn)出與眾多海外華人詩歌不同的特點(diǎn)。本文將從詩歌文本出發(fā),從多個(gè)角度,深入分析和探討魁北克當(dāng)代華人詩歌創(chuàng)作的實(shí)踐及其特點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:魁北克 華人 移民 詩歌

魁北克是加拿大最大的省份,也是唯一的以法語為主的省份,更是華人移民比較集體中的省份之一。歷史上,就有很多華人移民來此定居。隨著20世紀(jì)80和90年代多次移民加拿大的浪潮,越來越多的華人來到這里工作和生活。雖然由于歷史和語言等諸多原因,相對(duì)加拿大整體華人移民,尤其是西部的溫哥華和同樣是東部地區(qū)的多倫多,其移民數(shù)量并不龐大,但特點(diǎn)較為突出。除了加拿大傳統(tǒng)的多元文化以外,魁北克濃厚的歐洲,尤其是法裔文化氛圍也是吸引華人來此的重要因素。因此,很多人會(huì)英語和法語兩種外語,喜歡這里的獨(dú)特文化氛圍,希望更好地融入當(dāng)?shù)氐亩嘣投嗾Z環(huán)境,并由此呈現(xiàn)出了與北美甚至其他許多地方不同的華人移民特色。尤其值得注意的是,在客居異國他鄉(xiāng)的同時(shí),他們也積極參與形式多樣的文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)。而由于詩歌體裁靈巧、篇幅短小、自由度高以及表現(xiàn)力強(qiáng),他們中很多人選擇了詩歌作為自我書寫、自我表達(dá)和自我展現(xiàn)的方式,從中也涌現(xiàn)了眾多較為知名的詩人作家。盡管從20世紀(jì)80年代以來,海外華人文學(xué)逐漸進(jìn)入人們的研究視野,加拿大華人文學(xué)研究也日趨發(fā)展,但魁北克華人文學(xué),尤其是魁北克當(dāng)代華人詩歌研究,還未得到應(yīng)有的關(guān)注和重視,因此本文將以魁北克華人詩歌創(chuàng)作為研究對(duì)象,從不同角度來探討魁北克當(dāng)代華人詩歌的創(chuàng)作實(shí)踐及特點(diǎn)。

一、華人積極參與詩歌創(chuàng)作

當(dāng)代魁北克華人詩歌的創(chuàng)作,最突出的表現(xiàn)就是華人參與度較高。在魁北克華人移民較多的城市如蒙特利爾、魁北克城和三河市等,都有華人詩人長期進(jìn)行詩歌創(chuàng)作。其中魁北克的三河市,還因“詩歌之都”而久負(fù)盛名。加拿大地廣人稀的風(fēng)土環(huán)境、高山大川的自然風(fēng)貌、冬雪夏風(fēng)的城市記憶和林總夾雜、多元并蓄的人文氣息,都使華人詩人們敞開心扉,詩意筆端。并且,隨著時(shí)代的發(fā)展,詩歌見眾的手段也日趨呈現(xiàn)多樣的趨勢(shì)。僅僅在蒙特利爾,就有多種華人傳統(tǒng)和現(xiàn)代媒介刊登詩人們的作品。這里既有傳統(tǒng)紙媒,如《七天》《華僑新報(bào)》《蒙城華人報(bào)》等,也有互聯(lián)網(wǎng)媒介如“加拿大家園網(wǎng)”,更有新媒體手段如“北往—魁北克文學(xué)”公眾號(hào)等。這些魁北克當(dāng)代華人文學(xué)發(fā)展史上重要的文學(xué)陣地,啟發(fā)、引領(lǐng)和鼓舞著一代又一代華人文學(xué)愛好者,尤其是詩歌愛好者積極投身于詩歌創(chuàng)作和實(shí)踐。尤為值得一提是,由魁北克華人自發(fā)成立的創(chuàng)作協(xié)會(huì)——加拿大魁北克華人作家協(xié)會(huì),作為魁北克當(dāng)代華人作家包括詩人的大本營,不但在魁北克甚至在全加拿大范圍內(nèi),都成為較為知名的華人文學(xué)團(tuán)體。該協(xié)會(huì)不但負(fù)責(zé)組織各種文學(xué)創(chuàng)作和交流活動(dòng),還積極協(xié)助會(huì)員或個(gè)人出版和發(fā)表作品。而作為該協(xié)會(huì)主席的鄭南川,也是著名加拿大華人詩人,自己并協(xié)助會(huì)員已結(jié)集出版了多部華人詩歌集,如《一只鞋的偶然——詩歌集》《一根線的早晨——加中20人詩歌選》和《哦,魁北克——加拿大魁北克華語文學(xué)作品選》等作品。在魁北克優(yōu)良的多元詩歌氛圍中,在詩人們書寫人生的感悟中,詩人們不論在詩會(huì)上,還是在筆談中;不論在異國旅途上,還是在跨國省親中;不論對(duì)于工作,還是對(duì)于生活,更或?qū)τ诩彝?,都不吝筆墨、抒發(fā)胸臆,展現(xiàn)詩情。而且,這股濃濃的詞情詩意,隨著國際交往的日益增多以及媒體互通手段的更趨多樣,顯得更加濃密和厚重??笨巳A人詩歌創(chuàng)作方興未艾,正呈現(xiàn)出欣欣向榮,不斷蓬勃發(fā)展的勢(shì)頭。正如鄭南川在加拿大魁北克華人作家協(xié)會(huì)成立二十周年時(shí),組織出版的《哦,魁北克——加拿大魁北克華語文學(xué)作品選》序言中所說:“多年來,在魁北克這塊風(fēng)情浪漫的土地上,華語詩人們用真實(shí)和純粹的情感,書寫著對(duì)美好新生活的熱愛……逐步形成了一個(gè)具有本土特色的‘魁北克華語詩歌群……” a

二、華人詩人詩歌素養(yǎng)較高

魁北克獨(dú)特的歷史淵源、優(yōu)良的教育體制和特殊的文化氛圍,都給予了這里的詩人以得天獨(dú)厚的條件。首先,作為加拿大最主要的法語省份,法英雙語的運(yùn)用在加拿大為最高。眾所周知,加拿大政府規(guī)定英語和法語均為官方語言,但雙語較為普及并日常實(shí)際應(yīng)用的,只有魁北克省。當(dāng)然這與魁北克于1977年推行的《法語憲章》(又稱“101法案”)不無關(guān)系。而法語作為歐洲大陸傳統(tǒng)的文學(xué)表達(dá)語言之一,對(duì)于這里詩人們的沖擊也是不言而喻的。其次,魁北克省也擁有較為完善的高等教育體系,這也使其在全加享有較高的綜合教育水平。僅在蒙特利爾就有加拿大醫(yī)博類常年排名第一的麥吉爾大學(xué),完全法語教育的蒙特利爾大學(xué)和魁北克大學(xué)蒙特利爾分校,還有中國留學(xué)生較為集中的康考迪亞大學(xué)等。眾多高等教育機(jī)構(gòu)和聯(lián)邦政府多年的教育優(yōu)惠政策,使得魁北克的人均教育水平處于加拿大較高水平。正因?yàn)槿绱?,?duì)比起以投資移民為主的溫哥華,以理工類移民為主的多倫多,來到魁北克的華人移民或多或少都會(huì)利用當(dāng)?shù)貎?yōu)質(zhì)的教育資源,接受更好的教育,積極為融入當(dāng)?shù)匚幕蜕钭鰷?zhǔn)備。再次,魁北克隨處可見的法式風(fēng)貌,撲面而來的歐式風(fēng)情和法裔香頌帶來的古韻西范,都莫不使來此的華人浸染于一種濃濃的詩風(fēng)賦意之中。因此魁北克華人詩歌中經(jīng)常會(huì)看到法語、英語和中文均能入詩,北美風(fēng)情和歐洲文化均有潤染的現(xiàn)象。這些在加拿大其他地區(qū),甚至是全球范圍內(nèi)都是不多見的,同時(shí)也說明了魁北克華人詩人群體具有較好的寫作氛圍,較深的寫作感悟和較厚的寫作根基。此外,還有一個(gè)不容忽視的一個(gè)原因是,近年來到魁北克的華人移民里不僅有來自中國一線城市如北京、上海等,還有很多具有較高學(xué)歷的來自中國的二三線城市和其他地區(qū)的華人移民,這當(dāng)然與魁北克特殊的較為重視教育水平的移民評(píng)分政策有關(guān),這也在一定程度上提高了來到魁省的華人移民的文學(xué)素質(zhì)。種種這些,再輔以他們來加前豐富的生活閱歷,都使得他們的詩歌創(chuàng)作具有更深的積淀、更濃的情感和更加蓬勃的爆發(fā)力。也正是借此,華人詩人們從文學(xué)這個(gè)側(cè)面反映了對(duì)于新身份建構(gòu)的強(qiáng)烈需求和多元價(jià)值認(rèn)同的真切渴望?!八麄儯ㄈA裔新移民)通過中國文化模式同加拿大主流文化的不斷沖突和碰撞,逐漸擁有一種新的文化身份,該身份直接影響到他們同主流社會(huì)的融合程度”b。

三、華人詩歌質(zhì)素豐富多彩

(一)異國風(fēng)情 魁北克華人詩歌最突出的特點(diǎn)就是加拿大以及魁北克風(fēng)情的表達(dá),包括法式文化的滲入。例如,九如的詩《我銘記》中就記錄了加拿大的有關(guān)歷史:“Je me souviens/1608年的那個(gè)冬天/……/Je me souviens/1759年的9月/……/Je me souviens/1960年的那一年/……/Je me souviens/2006年的11月/保守黨魁哈珀宣布/魁北克是‘國中之國/……”c這首詩的作者用法語開頭——Je me souviens(法語:“我記得或我想起”的意思),并把魁北克歷史上的大事件入詩,表明了對(duì)魁北克歷史的熟悉,充分反映了華人移民對(duì)于異國文化的了解。而林啟在《從海洋到海洋》一詩中寫道:“從海洋到海洋/三大洋之間/遼闊寒冷陸地/……/千里冰層上/朝陽穩(wěn)穩(wěn)升起/……”d并且在詩歌后面,作者自注:“‘從海洋到海洋為加拿大國家格言,源于《圣經(jīng)》。” e作者的注釋,反映了他對(duì)于加拿大國情的把握,并且能切實(shí)運(yùn)用到詩歌中去,十分貼切地勾畫出加拿大土地遼闊,常年冰雪皚皚的景象,表達(dá)了移民渴望接納和融入的內(nèi)心渴求。而鄭南川在《普丁》一詩中對(duì)于魁北克當(dāng)?shù)氐娘嬍常彩遣环τ哪驼{(diào)侃地寫道:“普丁/是魁北克的名餐/卻在路邊小飯店里盛賣/有人說它上不了雅座/最多只算一盤‘雜燴/……/普丁/是魁北克的名餐/Celine Dion也叫自己‘普丁/普丁就愛扎根百姓/普丁就是魁北克的名字?!眆從這首詩中,我們看到作者十分敏銳地抓住了魁北克飲食文化中的特色,并且通過詩的形式進(jìn)行了恰如其分的表達(dá)和突出,使得本不起眼的一道小菜,成了魁北克的文化詩性符號(hào)。他通過類比的方式,也讓讀者知道了這道“普丁”和“雜燴”的相似之處,更為重要的是,詩人筆下的“雜燴”似乎有著更多的意指,使讀者不免想到加拿大“馬賽克”的多元文化,在民以食為天的異國飲食中,似乎也能體會(huì)到與如美國“熔爐”文化不同的多樣移民文化認(rèn)同體系。并且,詩人對(duì)于“普丁”一詞的妙用也是靈慧之筆,不但音譯得十分接近,而且在漢語中“普”還有著“普通”之意,而“丁”則更是有著“不起眼”的意思,可謂是一詞多關(guān),實(shí)為對(duì)詩歌語言恰如其分的注解。并且,詩人還在其中夾入了著名加拿大魁北克裔歌手席琳·迪翁(Celine Dion)的音樂符指,使得詩作趣味大增,韻味悠然。

(二) 祖國情懷 魁北克華人詩歌另外一個(gè)重要的特征,就是一種濃厚的祖國情結(jié)在詩歌中俯拾皆是,體現(xiàn)了海外華人身在他鄉(xiāng),又心系故國的不舍情愫。唐偉濱《我的兩個(gè)祖國》中寫道:“我的心中燃著一把火/……/我親愛的祖國/這把火從南方燃到了北方/這團(tuán)火從東方照到了西方/這簇火從勞河運(yùn)了長江/這星火從皇山飛到了泰山/這爐火從黑夜暖到了天亮/我的兩個(gè)祖國。”g這是一首歌頌祖國的詩歌。但別具一格的是,這首詩反映了中國移民對(duì)于“祖國”含義的多元解讀。一方面,一種中國情結(jié)依然扎根于心,認(rèn)為故國是始終不能割舍的;而另一方面,在加拿大多元文化的大背景下,尤其是對(duì)移民來源國文化采取兼容并包的方式之下,給移民一定程度上保留了對(duì)于多種文化并存的情感空間,從而形成了兩個(gè)“祖國”的心里家園。詩歌中反映出的這種加拿大華人特有的故國認(rèn)同和文化心理,確實(shí)與很多也大量接受移民的國家有很大不同。如同樣有大量華人的美國,雖然表面也號(hào)稱多元,但其實(shí)是一種“熔爐”文化,移民在其中會(huì)受到強(qiáng)烈的單一文化的沖擊,而為了某種心理上的生存,就必須要割舍,至少是有所放棄地接受移入國的文化,從而很難得出詩中“兩個(gè)祖國”的心里共存。當(dāng)然,對(duì)于“祖國”這個(gè)主題,也有詩人更加坦率和直面的抒發(fā),并有側(cè)重性的闡釋,如鄭南川的詩《哪里的月亮圓》就直面華人移民心中祖國的詰問:“你說,外國的月亮圓/中國的月亮/是方形的么,還是/缺一塊/誰見過/中國的月亮變圓/還是/圓的時(shí)候沒看見/你戴有色眼鏡嗎?”h可以說,詩人在這里直接回答了關(guān)于“祖國”定位的問題,雖然身為海外華人,但是一股濃濃的愛國之情訴諸筆尖?!霸铝痢钡囊庵冈谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中分量很重,有著游子思鄉(xiāng)的特殊情愫。而夜上高坡,圓月當(dāng)頭的情景,也正是人們脫去了籠罩在身上的“超我”的外衣,而流露出“本我”價(jià)值取向的時(shí)刻。而這種潛意識(shí)中的對(duì)于故國的定位,也正是詩人對(duì)于自我深層次文化認(rèn)同的抒發(fā)??梢姡鎳脑娋澈x在詩人的心中的分量。同時(shí),詩人也用有力的筆反擊了那種“他鄉(xiāng)之月更圓”的取向,反映了魁北克華人詩歌中那種獨(dú)特的既有多元文化建構(gòu),又有故國為根的多重詩歌意境。

(三)親情難舍 除此以外,華人多年的故鄉(xiāng)情結(jié),尤其是骨肉親情和手足之情,那種難舍難分,難棄難離的親情,也是華人詩歌意境的重要表現(xiàn)場(chǎng)域。由此“父母”的詩歌意象就會(huì)經(jīng)常在作品中出現(xiàn),這一點(diǎn)也是很多魁北克華人詩歌所共有的情感主題。如唐偉濱的詩《清門飲——星》詩中所寫:“常記父慈難了。嚴(yán)容炯目,諄言多少/……惹盡少年煩惱/……最傷浪子情懷。”i這首詩,語言質(zhì)樸,感情純粹,沒有過多的修飾和雕琢,但卻可以同感出一股濃濃的對(duì)于“父親”的思念和眷戀。而詩中的幾個(gè)數(shù)量副詞,更是引起了讀者的注意——“?!薄岸嗌佟薄氨M”和“最”,無不表達(dá)著一股難以名狀的感情追索,以及一種觸不可及的深切懷念。而最后的“浪子”情懷,更是一語中的地抓住了作者當(dāng)下的心緒,其中那種遠(yuǎn)離故土,移游他鄉(xiāng)的漂泊之感躍出紙上。再如,婉冰的詩《故鄉(xiāng)》:“我的心不再完整/它已被命運(yùn)撕成兩半/……母親年邁的身影在窗前閃現(xiàn)/……美麗的圣勞倫斯河水/流淌著一串串晶瑩的蔚藍(lán)/我的心早已無法修補(bǔ)/因?yàn)樗膭?chuàng)面很長很寬/……”j 這首詩雖然與前一首不同,是寫母親的,但依然十分凄美,依舊無比動(dòng)人。整篇下來,不免讓人感到一種與中國古訓(xùn)“父母在,不遠(yuǎn)游”的暗合。盡管中國傳統(tǒng)文化,并不是讓人完全不能離開家鄉(xiāng)。但是中國人那種“母親情結(jié)”“家鄉(xiāng)情懷”和“游子感傷”卻似乎并沒有在時(shí)間的長河中消逝,卻在空間變化中加強(qiáng)。那種從古走來的厚重文化腳步似乎以一種無意識(shí)的方式邁入海內(nèi)外華人的血液中去。不論多遠(yuǎn),心都有所歸屬;不論多久,情都有所依戀。眼前的風(fēng)光,無法抵擋情感的波動(dòng)和感性的沖擊;空間的離合,更會(huì)映出別樣的苦痛和暗夜的神傷,詩中的這種意蘊(yùn)十分值得人們?nèi)ニ妓骱吞骄?。而張安的詩《墓碑》首句:“清明?jié),沒有機(jī)會(huì)去給母親掃墓,留幾句話讓微信傳遞給她……”! 1讀起來則更令人唏噓,這首詩充分體現(xiàn)了隨著現(xiàn)代科技的提高,物理距離可以拉近,但心里距離依然遙遠(yuǎn)的那種若近還遠(yuǎn)的心境,而這種在雙親祭日卻掃墓不能的詩性安排,更是傳統(tǒng)文化熏陶下知識(shí)分子的心里掙扎和無聲吶喊。詩人在這種強(qiáng)烈沖擊下的創(chuàng)作,則顯得尤為可貴、可贊和可嘆。除父母之情外,華人詩歌中還有“兄弟”之情的表達(dá),如玲么子的《思念兄弟》:“我的琴柜上 擺放著兩束稻秧/兄弟 那是我思戀故鄉(xiāng)/……/兄弟 今年的梅雨季 可長/……/那些年的稻谷麥香 一直是我洗塵的良方/兄弟 我有電波般的思念 只能心痛地/ 珍藏——心痛地珍藏——”! 2值得注意的是,詩歌中的這種親情的表露雖然有著一定的情感背景,但似乎也不能僅僅看作是一種“他者”的簡(jiǎn)單情愫,更應(yīng)是一種潛意識(shí)的詩意流露,一種對(duì)生命意義的超越性探尋,一種對(duì)自身存在的觸痛式表達(dá)。似乎只有遠(yuǎn)離才能把握,只有分別才會(huì)感知。

(四)生活不易 對(duì)于工作和生活的抒發(fā),自然也是魁北克華人詩歌中不可或缺的重要主題。雖然華人相對(duì)其他外來族裔,具有較高教育程度,也有著移入國要求的語言程度,還有著較為豐富的工作和人生閱歷。但華人面對(duì)的是一個(gè)幾乎嶄新的環(huán)境,那種找工的不易和生活的艱辛,也不禁使他們拿起筆來,書寫心中的憤懣和波動(dòng)。如在鄭南川的詩《在上班的地鐵里》里就有比較典型的書寫:“緊閉的雙眼,無法/抵御困乏/……/刷盤子的轟鳴,催眠了/好累的心/……/驚醒來/眼前站著笑臉的老板/他在說,你好福氣/還找到一個(gè)位子/……”! 3這首詩讓人讀起來不免有些心酸,但其實(shí)詩人反映的這種現(xiàn)象在加拿大華人中確是常見。根據(jù)加拿大統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù),加拿大的失業(yè)人口多年處于傳統(tǒng)的西方七國的高位,即使本地白人也有數(shù)月找不到工作的情況,就更不用說是移民了。而對(duì)于那些在語言方面沒有更多競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的華人來說,情況可能更加嚴(yán)重。很多具有一定學(xué)歷,甚至具有很高教育水準(zhǔn)的華人移民到達(dá)之后,至少在最初,可能都要體驗(yàn)“刷盤子”的境遇,以解燃眉之急和囊中之困。那種苦澀與酸楚,恐怕只有親歷者才能體會(huì)。而這居然還是一個(gè)“好福氣”,還是一個(gè)不可多得的“位子”,詩人只用寥寥數(shù)語,就速寫式地描畫了一種不期的人生境遇,可以說這既需要大膽,又需要勇氣。而鄭南川在另外一首《小娟和我》中也表達(dá)了移民的困惑:“北京的學(xué)府/讓小娟坐在/藝術(shù)碩士的書堆上/又把她夾在/我哲學(xué)博士的書簡(jiǎn)里/……/出國后/……/小娟在衣廠/送外賣落在手上的幾個(gè)零錢/才是哲學(xué)博士/思考的籌碼/……”! 4詩人在這首詩里,可以說用白描的手法,直接說出了心中的所思和所想??梢哉f,詩人的筆反映了很多魁北克華人移民的心聲,他們帶著對(duì)于未來的憧憬,帶著對(duì)新生活的向往,跋山涉水,遠(yuǎn)赴他鄉(xiāng),卻沒有在最初得到相應(yīng)的社會(huì)待遇和社會(huì)認(rèn)可,這種巨大的落差應(yīng)該也是詩人們拿起筆,投入詩歌書寫和創(chuàng)作的一個(gè)不能不提的誘因。盡管他們的表達(dá)或直抒或委婉,但其中的不滿和惆悵,確是詩中常遇的表達(dá)。也如玲么子在《江城子·今宵心魔》第二闋所寫的“山山水水旅箱寒”! 4,這個(gè)“寒”字,一是天氣之寒,暗指加拿大的常年天氣;二是旅行之寒,中加之間的旅途遙遠(yuǎn);三更是心情之寒,可謂一字多關(guān)。體現(xiàn)了作者敏銳的詩歌嗅覺和嫻熟的詩化符號(hào)表達(dá)技巧。饒有意味的是,雖然工作和生活是每一個(gè)華人都要在異國面臨的問題,但這個(gè)主題似乎在男性詩人筆下多于女性,或許這與不論在哪里男性都要擔(dān)負(fù)家庭的重?fù)?dān)有關(guān),也或許與男詩人的表達(dá)方式有關(guān)。但無論如何,我們都應(yīng)該看到,作為華人女性,尤其是受過高等教育的女性,她們骨子中依然保持了中華傳統(tǒng)中堅(jiān)韌、耐心、頑強(qiáng)的品格。不論在哪里,她們依然要擔(dān)負(fù)養(yǎng)育子女、照顧親人和勤苦持家的重任,只是她們的表達(dá)更加溫婉、細(xì)膩、凄美和綿長。

(五)中華元素 在魁北克華人詩歌的諸多特點(diǎn)中,還包含有一個(gè)值得提及的成分,就是大量中華元素的展現(xiàn)。如九如的詩《我銘記》中最后一節(jié)寫道:“我更記得/我來自遙遠(yuǎn)的東方/先圣言:/君子和而不同/水利萬物而不爭(zhēng)。” ! 6中國哲學(xué)意蘊(yùn)被詩人巧妙而又完美地寫入了詩中,體現(xiàn)了作者對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的深入把握以及對(duì)加拿大政府倡導(dǎo)的多元文化的辯證認(rèn)同。在加拿大這個(gè)主要以移民為主的國家,想要各種族裔和諧共處,必須要有這種“求同存異,和而不同”的思想。同樣,在林啟的詩《從海洋到海洋》最后一句“朝陽穩(wěn)穩(wěn)升起,云霞若出帝鄉(xiāng)”后,作者自注釋“《莊子》中有‘乘彼白云,至于帝鄉(xiāng)”! 7,也說明了作者對(duì)于《莊子》的熟悉,在此處運(yùn)用得也十分的妥當(dāng)。此外,中華文化中很多常有的符指也出現(xiàn)在詩歌當(dāng)中。首當(dāng)其沖的就是茶的意象。如索菲的詩 《茶》:“……在厚厚的茶垢里撫摸/那些積淀的舊時(shí)光/在一起漂泊的家鄉(xiāng)茶里/尋嗅那股久遠(yuǎn)的土腥味/……”! 8 還有漢字和古詩的意象,如陸蔚青的詩《一葉知秋》:“……一葉撞擊大地/在昨夜的豪雨中漂洗,僅剩/葉脈,在掌心的甲骨文中找尋/日出日落,找尋/‘鳥鳴山更幽的含意/……”! 9這些就不一一而足。而令人頗生興味的是,似乎更能表現(xiàn)華人情感的,不論到哪里還是中國的飲食文化,如索菲的詩《無題》中:“樓上陽臺(tái)/維多利亞時(shí)代的風(fēng)輕輕/……/樓下廚房/鍋碗瓢盆的聲音陣陣/傳來,你問我今晚想吃/紅燒豆腐還是魚香茄子”@ 0。這首詩想必給讀者帶來的無需多言,一定是撲鼻而來的濃濃香味。縱然再有“維多利亞”的優(yōu)雅,也不敵一句紅燒還是魚香的問候。這種頗帶有跨時(shí)代、跨時(shí)空和跨感覺的詩性書寫,沒有一定程度的詩歌修養(yǎng)是很難筆墨噴香的。在魁北克當(dāng)代華人詩歌作品中,隨處可見的這些中華元素,無不展示著詩人們用心去書寫那厚重的族裔群體記憶,用筆來書就那華夏文化無限文化張力的渴求。也正是這些詩意的符號(hào),非但沒有讓我們感到詩人們十分遙遠(yuǎn)和陌生,反而讓我們更加感到非常親切和自然,就像是遠(yuǎn)方的同胞在講述他們客鄉(xiāng)的故事,在低吟他們心中的惆悵,在訴說他們的一場(chǎng)旅行。這些也都表明著,在華人詩人身上流著延綿不絕的東方血液,蘊(yùn)藏著根深蒂茂的東方底蘊(yùn)。

四、華人詩歌形式多種多樣

魁北克華人詩歌不但質(zhì)素豐富多樣,而且創(chuàng)作形式也不拘一格。詩人們用各種喜聞樂見的詩歌體裁創(chuàng)作,包括現(xiàn)代詩、古體詩和散文詩等。由于自由詩或現(xiàn)代詩的創(chuàng)作比較靈活自由,沒有太多如韻腳平仄等的限制,情緒表達(dá)直接明了并易于掌握,所以尤為魁北克華人詩人們所喜愛,并且大部分創(chuàng)作的詩歌屬于此類。當(dāng)然,除了自由體現(xiàn)代詩外,也有一定數(shù)量的古體或仿古體詩。這些詩反映出創(chuàng)作者較高的中國古典詩歌修養(yǎng)和文學(xué)積累,其中也不乏很多上乘之作,表現(xiàn)出相當(dāng)高的詩歌創(chuàng)作水準(zhǔn),體現(xiàn)出該創(chuàng)作群體較高的中文功底和語言延展能力。如玲么子的《江城子·今宵心魔》首句“三更怎奈念珠煩”@ 1,這一句看似平淡無奇,但如果和魁北克凜冷的冬夜和詩人漂惱的思緒結(jié)合,就更能讀出其中的詩化意趣來。這一句,也非常明顯地受到了李煜的《浪淘沙令》中“羅衾不耐五更寒”一句的影響,如果能夠結(jié)合《浪淘沙令》中的后句“夢(mèng)里不知身是客”,則意境又大為展拓,感傷更加綿延,思緒更加高遠(yuǎn)。這些都說明了作者對(duì)于中國古典詩詞的熟稔和深入的理解。另外,在魁北克華人詩歌中,散文詩也占有很大的比重,例如風(fēng)兒的詩《我愿意》:“……/我已是你的另一面,正竭盡所能掏空自己,掏空世上的黑給你,我曠野中風(fēng)聲里剩下的,所有光亮?!盄 2作者在詩歌表達(dá)的連貫情緒中,似乎思路已奔放而出,延綿的脈絡(luò)只有在一種強(qiáng)有力的持續(xù)中,才能向外散發(fā)出一種強(qiáng)大的碰觸沖擊。在這種情況下,詩人會(huì)選擇更為超脫自由體以外的、更加散漫與飄靈的體裁,去承載自己欲以言說的文本。也正是散文詩這種介于散文與詩歌之間,可長可短,可放可收,可濃可淡,可張可弛,具有更為靈活揮灑空間的特點(diǎn),近來也成為詩人們經(jīng)常采用的詩歌形式??笨巳A人詩歌不論采取什么形式,都已經(jīng)成為詩人們用筆書寫生命、表達(dá)思緒、寄托情感和展現(xiàn)價(jià)值的多樣載體,這些都值得我們仔細(xì)地去品讀、去玩味和去感悟。

五、結(jié)語

魁北克當(dāng)代華人詩歌具有參與度高、水準(zhǔn)較高、內(nèi)容豐富,體裁多樣,富含魁北克風(fēng)情和中華元素等特點(diǎn),是海外華人文學(xué)創(chuàng)作中重要的一環(huán),反映了海外華人積極進(jìn)行內(nèi)心書寫和自我表達(dá)的迫切訴求。也是我們從中體察加拿大華人,尤其是魁北克華人在移居、落腳、生存和情感諸方面不可缺少的精神空間和文化載體,值得我們進(jìn)一步的研究和探討。同時(shí),華人詩人們?cè)谧髌分蟹从吵龅纳矸菡J(rèn)同、文化建構(gòu)和東西方?jīng)_突,作為更加本質(zhì)的問題,不但在海外華人移民史上,也是在當(dāng)下再次提出,吸引著我們不斷追尋其背后的答案。所有這些,都值得我們從更大的文化語境、更深的研究視野和更廣闊的文學(xué)視域上,對(duì)其進(jìn)行注目和挖掘。正如同魁北克華人作家協(xié)會(huì)主席鄭南川在其詩集《一只鞋的偶然》 中《移民》 這首詩中所寫:“我是一片荒土/我的心/埋藏著新生的種子/……/而后,我結(jié)出/雜交的果實(shí)/變成土地的主人?!盄 3有理由相信,魁北克當(dāng)代華人詩歌這片異鄉(xiāng)的苗圃,會(huì)在今后的歲月里,結(jié)出更璀璨的花。因?yàn)橹灰眯娜补?,哪怕再安靜的開放,都會(huì)幻出令人動(dòng)容的光彩。也正如中國作協(xié)主席鐵凝在當(dāng)年訪問魁北克華人作家協(xié)會(huì)后給鄭南川回信中說:“文學(xué)是寂寞的事業(yè),但人類的精神深處卻是無法離開它的。你們對(duì)文學(xué)的付出讓人感動(dòng)?!盄 4

acdegijkmopq! 8 s@ 1鄭南川主編,索菲、陸蔚青、飄塵永魂、劉愛麗副主編:《哦,魁北克——加拿大魁北克華語文學(xué)作品選》,魁北克華人作家協(xié)會(huì)2017年版,序,第23頁,第37頁,第37頁,第126頁,第131頁,第134頁,第159頁,第167頁,第34頁,第23頁,第37頁,第87頁,第46頁,第34頁。

b 薛軼:《華裔新移民文化身份的建構(gòu)——以加拿大公民身份政策調(diào)適為視閾》,引自劉意青主編、陳燕萍執(zhí)行主編:《加拿大研究》,北京大學(xué)出版社2016年版,第255頁。

fhn@ 3鄭南川著、陶志健譯:《一只鞋的偶然——詩歌集》,魁北克華人作家協(xié)會(huì)2013年版,第172頁,第171頁,第122頁,第114頁。

lt@ 2鄭南川編、陶志健譯:《一根線的早晨——加中20人詩歌選》,魁北克華人作家協(xié)會(huì)2014年版,第115頁,第155頁,第101頁。

x 鄭南川、邵云主編:《歲月在漂泊》,魁北克華人作家協(xié)會(huì)2012年版,第705頁。

參考文獻(xiàn):

[1] 鄭南川主編,索菲,陸蔚青,飄塵永魂,劉愛麗副主編.哦,魁北克——加拿大魁北克華語文學(xué)作品選[M].蒙特利爾:魁北克華人作家協(xié)會(huì),2017.

[2] 鄭南川著、陶志健譯.一只鞋的偶然——詩歌集[M].蒙特利爾: 魁北克華人作家協(xié)會(huì),2013.

[3] 鄭南川、邵云主編. 歲月在漂泊[M].蒙特利爾: 魁北克華人作家協(xié)會(huì),2012.

[4] 鄭南川編、陶志健譯. 一根線的早晨——加中20人詩歌選[M].蒙特利爾: 魁北克華人作家協(xié)會(huì),2014.

[5] 劉意青主編,陳燕萍執(zhí)行主編.全球化背景下的加拿大研究[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2019.

[6] 劉意青主編,陳燕萍執(zhí)行主編.加拿大研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

[7] 趙慶慶. 論鄭南川在魁北克的草根寫作[J].華文文學(xué),2014 (1).

[8] 張?jiān):?魁北克人心中的華人形象:從現(xiàn)實(shí)生活到藝術(shù)虛構(gòu)[J]. 海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016 (9).

作 者: 陳劍平,北京大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,研究方向:歐洲文學(xué)、文學(xué)批評(píng)和翻譯理論等。

編 輯: 趙紅玉 E-mail: zhaohongyu69@126.com

猜你喜歡
魁北克華人移民
楓糖季,尋味魁北克
法七成二代移民不娶移民
Stay in Spain BY James Wilkinson
加拿大魁北克分離勢(shì)力敗選
《華人經(jīng)濟(jì)》雜志社特別鳴謝
《華人經(jīng)濟(jì)》雜志社特別鳴謝
《華人經(jīng)濟(jì)》雜志社特別鳴謝
《華人經(jīng)濟(jì)》雜志社特別鳴謝