摘 要:保羅·策蘭的CORONA一詩(shī)暗藏著黑、紅、灰三種顏色,它們分別與策蘭的人生遭遇、心理動(dòng)因和生存狀態(tài)相對(duì)應(yīng),這首詩(shī)也可作為策蘭的心靈成長(zhǎng)史。本文主要對(duì)CORONA一詩(shī)進(jìn)行文本細(xì)讀,通過(guò)比較德語(yǔ)原詩(shī)和多個(gè)譯本進(jìn)入,這能讓我們從一個(gè)新的角度理解詩(shī)歌。
關(guān)鍵詞:CORONA 保羅·策蘭 顏色 猶太詩(shī)人
在保羅·策蘭的詩(shī)歌中,由黑、白、灰、藍(lán)、綠、紅等色彩組成的詩(shī)句充滿(mǎn)著隱喻,每一種顏色映襯著一種現(xiàn)實(shí),一種內(nèi)心。策蘭是用德語(yǔ)寫(xiě)作的詩(shī)人,中譯本是我們進(jìn)入策蘭詩(shī)的橋梁。策蘭的中文譯者有王家新、芮虎、孟明,另外錢(qián)春綺、北島、黃燦然、李貽瓊等都曾翻譯過(guò)策蘭的詩(shī)歌。詩(shī)歌翻譯也是理解詩(shī)歌的一種方式,但其中必然存在譯作者的“前見(jiàn)”。因此我在解讀策蘭詩(shī)的時(shí)候,會(huì)比較德語(yǔ)原本和多個(gè)譯本,通過(guò)不同譯本的比較,逐漸生成對(duì)策蘭詩(shī)的理解。
一、黑色:沉重的創(chuàng)傷記憶
黑色是策蘭詩(shī)歌中出現(xiàn)頻率最高的顏色,策蘭的許多詩(shī)歌意象都被賦予了黑的色彩。策蘭詩(shī)歌的“黑色”,是他內(nèi)心沉重的創(chuàng)傷記憶的無(wú)意識(shí)投射。20世紀(jì)20年代出生的保羅·策蘭,身上流淌著猶太人的血液,“二戰(zhàn)”時(shí)期父母的悲慘遭遇和他在集中營(yíng)里所經(jīng)歷的一切,成為其一生都無(wú)法走出的黑色記憶。這些經(jīng)歷和其心中無(wú)法磨滅的痛苦印記,化作了詩(shī)中的黑色意象。然也正因?yàn)榇?,策蘭成為一個(gè)見(jiàn)證者,策蘭的詩(shī)也成為一部“浩劫錄”。
在策蘭的詩(shī)中,黑色意象被逐步內(nèi)化,宛如一個(gè)幽靈,隨意游走。這讓我想起策蘭寫(xiě)過(guò)的一首很美的詩(shī)CORONA(《花冠》,王家新譯),收于詩(shī)集Mohn und Ged?chtnis(《罌粟與記憶》)中。這首詩(shī)本是策蘭寫(xiě)給英格褒·巴赫曼的,兩人在維也納相識(shí)并相愛(ài)。策蘭的父母在集中營(yíng)里遇害,而巴赫曼的父親卻曾是納粹軍官,這兩段不同尋常的歷史遭遇,使得二人的戀情也帶有了一層黑色陰影。詩(shī)中的“wir sagen uns Dunkles”(“我們說(shuō)些黑暗的事”,孟明譯)一句,直接指向集中營(yíng)的黑色記憶?!癉unkles”(黑暗)一詞出現(xiàn)在CORONA的第三節(jié),且只出現(xiàn)過(guò)一次,但依然將整首詩(shī)置于集中營(yíng)黑色記憶這個(gè)大的背景之下。
事實(shí)上,這首詩(shī)的第一節(jié)已在鋪墊這種黑色的痛苦。開(kāi)篇第一句:“Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt:wir sind Freunde.”(“秋天從我手里吃它的葉子:我們是朋友”,王家新譯)這句詩(shī)中的“秋”和“葉”是什么關(guān)系?策蘭在此又作何隱喻?帶著疑惑我讀到了詩(shī)的最后一句“Es ist Zeit”,這句詩(shī)不禁讓我想起里爾克《秋日》里的第一句:“Herr:es ist Zeit.”《秋日》一詩(shī)幾乎概括了里爾克一生的主題。里爾克的童年經(jīng)驗(yàn)讓他從小就有一種無(wú)家感和孤獨(dú)感,而策蘭則是被災(zāi)難摧毀了家園。策蘭深感自己與里爾克一樣無(wú)家可歸,如秋日落葉四處紛飛,最后他還只能在異國(guó)他鄉(xiāng)的秋日里被“吃”掉?;谶@樣一種強(qiáng)大的精神聯(lián)系,策蘭在這首詩(shī)中與里爾克進(jìn)行著精神對(duì)話(huà),并說(shuō)出這句:“我們是朋友?!?/p>
策蘭的家是如何喪失的呢?是德國(guó)納粹,是萬(wàn)惡的集中營(yíng)和大屠殺。這痛苦的記憶一直包裹著策蘭,他無(wú)法抽離開(kāi)來(lái),于是就有了接下來(lái)的這句話(huà):“Wir sch?len die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:die Zeit kehrt zurück in die Schale.”(“我們從堅(jiān)果剝出時(shí)間并教它走路:而時(shí)間回到殼中”,北島譯)對(duì)于策蘭而言,時(shí)間是什么呢?是那些黑色記憶。父母慘死之后時(shí)間好像就已經(jīng)停止了,這些黑色記憶浸透了策蘭漂泊的一生。他活著,他的詩(shī)歌,就是為了見(jiàn)證永遠(yuǎn)不能忘卻的回憶,他也因此而受厄。在這首詩(shī)中,策蘭將“時(shí)間”從自己堅(jiān)硬的內(nèi)心里“剝”開(kāi)來(lái),試圖將自己與記憶分離,忘卻內(nèi)心強(qiáng)大的痛苦。他希望自己可以沉靜地面對(duì)這份記憶,讓記憶自己去說(shuō)話(huà)??山Y(jié)果是失敗的,這份黑色記憶始終無(wú)法離開(kāi)策蘭的人生,它回到策蘭堅(jiān)硬的內(nèi)心深處,駐扎于此。
二、紅色:家的溫情和愛(ài)的激發(fā)
罌粟這一意象在策蘭的詩(shī)中具有十分重要的地位。在CORONA中,策蘭就寫(xiě)到“wir lieben einander wie Mohn und Ged?chtnis”(“我們相愛(ài)如罌粟和記憶”,孟明譯),罌粟呈現(xiàn)出一片嬌艷的紅,策蘭將自己和巴赫曼的愛(ài)情形容為罌粟。在策蘭帶著沉重的黑色記憶的一生中,“紅”便是策蘭的精神支撐。策蘭記憶中愛(ài)情的溫暖是紅色,對(duì)于猶太民族的歸屬感是紅色,幸存者活下去的勇氣也是紅色。這在CORONA一詩(shī)的第二、三節(jié)中有較為突出的表現(xiàn)。
CORONA第二節(jié)開(kāi)頭第一句“Im Spiegel ist Sonntag”(“鏡中是禮拜日”,孟明譯),暗示了這一節(jié)與猶太民族相關(guān)。根據(jù)《圣經(jīng)》記載,神用六天創(chuàng)造天地,在第七日安息,這一天也被稱(chēng)為禮拜日,是事實(shí)上的星期六。猶太人以禮拜日作為安息日。但這里的“禮拜日”是在“鏡中”的,只是一個(gè)投射,一個(gè)虛影,這意味著有關(guān)猶太記憶的虛無(wú)和荒誕性,體現(xiàn)了猶太人無(wú)家可歸的事實(shí),歸家的想望只存在于夢(mèng)中。基于此,才有了下一句“im Traum wird geschlafen”(“夢(mèng)里有地方睡眠”,北島譯)。第三句“der Mund redet wahr”(“口中吐真言”,李貽瓊譯),真理隱含在真言之下,“真實(shí)”只在夢(mèng)中??傮w上來(lái)看,這幾句詩(shī)有對(duì)永遠(yuǎn)也回不去的家的懷念,也有著猶太種族歸屬的自我體認(rèn)。這才是策蘭眼中的生活之真實(shí),是紅色的,有溫度的。
第三節(jié)可以理解為策蘭和巴赫曼的愛(ài)情。第一句“Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten”(“我的目光落在我愛(ài)人的性上”,北島譯),“性”帶有一種普遍性的意味,可表明策蘭和巴赫曼的親近和愛(ài),他們對(duì)于彼此坦誠(chéng)相見(jiàn),至心靈深處,“目光”也更能體現(xiàn)出溫情。第二句王家新的節(jié)奏感把握得很好,他將“wir sehen uns an/wir sagen uns Dunkles”這兩句詩(shī)合為一句“我們互看,我們交換黑暗的詞”。談到對(duì)策蘭詩(shī)歌的翻譯,王家新曾說(shuō):“最初我還受制于‘忠實(shí)的神話(huà),但現(xiàn)在我更著重于忠實(shí)與創(chuàng)造性之間的張力。只不過(guò)這種‘創(chuàng)造性是有前提的,那就是對(duì)原作的深刻理解?!盿原詩(shī)連續(xù)四個(gè)“我們”開(kāi)頭,節(jié)奏感很強(qiáng),仿佛鼓聲,能讓人感受到策蘭深埋于心的熾熱情緒。而王家新的這一獨(dú)創(chuàng)又在原本的節(jié)奏內(nèi)部增添了幾分張力,顯得張弛有度?!皐ir sagen uns Dunkles”這一句,王家新翻譯為“我們交換黑暗的詞”,源于漢伯格英譯“we exchange dark words”。把說(shuō)話(huà)表達(dá)成“交換”,可見(jiàn)策蘭和巴赫曼的感情之深,這里的交換具有更加深刻的交流、融會(huì)貫通的意味。兩個(gè)人說(shuō)的不是“事情”,而是“詞”,便將平常交流的瑣事上升到一個(gè)語(yǔ)言的高度。這已經(jīng)不僅僅是傳遞信息了,而是心與心的交流,其中傳達(dá)著信任、理解和支撐。巴赫曼曾在一首寫(xiě)給策蘭的詩(shī)中寫(xiě)道:“我證實(shí)了你,你證實(shí)了我,在一種新的生命里?!蓖跫倚抡f(shuō):“這種相遇對(duì)策蘭來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一種重要的生命激發(fā)?!眀由此也才有了下一句,策蘭感慨“我們相愛(ài)如罌粟和記憶”(黃燦然譯)。罌粟的紅色代表他們之間愛(ài)的熾熱,同時(shí)也是“催生記憶和語(yǔ)言的夢(mèng)幻之花”c。對(duì)于策蘭而言,他和巴赫曼彼此相愛(ài),感情純粹而赤誠(chéng),像罌粟花一樣熱烈,令人著迷,激發(fā)著記憶和語(yǔ)言,這比愛(ài)情本身更加深刻。
在策蘭為了這些被人們忘卻的記憶而受厄而寫(xiě)作的時(shí)候,巴赫曼的支持給了他超越痛苦的勇氣。接下來(lái)是“wir schlafen wie Wein in den Muscheln / wie das Meer im Blutstrahl des Mondes”這一句,結(jié)合策蘭冷靜、克制、晦澀的詩(shī)歌風(fēng)格,我更傾向于北島對(duì)這兩句詩(shī)的處理:“我們睡去像海螺中的酒/血色月光中的海?!睆摹把鹿狻崩?,我們似乎可以看到集中營(yíng)里那些血的記憶,可以看到被烙印在策蘭心中的傷痕。然而愛(ài)情如月光一般純潔無(wú)瑕,策蘭依然可以像海螺中的酒一般入睡,世界是靜謐的,創(chuàng)傷是能被治愈的。因?yàn)閻?ài)情的緣故,沉浸在永恒的痛苦與黑色記憶中的策蘭也能在此時(shí)此刻得到片刻的救贖,而睡在被浸染成紅色的月光里。
三、灰色:一種發(fā)聲和另一種活著
如果說(shuō)黑色意味著死亡,那么將黑色逐漸變淡,并點(diǎn)亮一盞燈來(lái)為你照亮,人便有了活著的勇氣。此時(shí)此刻,生命成為灰色。在策蘭的《死亡賦格》一詩(shī)中,“你的灰色頭發(fā)蘇拉米斯”(王家新譯)代表著猶太民族。在集中營(yíng)里,猶太人的生命“黑”到極點(diǎn),他們經(jīng)受著慘絕人寰的虐待。但堅(jiān)韌的猶太民族相信這一切總有結(jié)束的那一天,上帝就像是他們的一盞燈,給予了他們更多的勇氣和力量,以此支撐著他們繼續(xù)活著。然而事與愿違,即使逃過(guò)這一劫,猶太人的心中也依然帶著黑色的印記,策蘭則是其一。作為一個(gè)流亡的用德語(yǔ)寫(xiě)作的猶太詩(shī)人,策蘭的內(nèi)心被黑色浸透了。但策蘭依然在努力活著,以自己的方式,讓生命從黑色變成灰色。
這首詩(shī)的最后一段進(jìn)入高潮。第一句:“Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Strasse”(“我們?cè)诖翱趽肀В藗儚慕稚蠌埻?,北島譯),這時(shí)詩(shī)歌從前面一節(jié)中“我”和“你”轉(zhuǎn)換到“我們”和“他們”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。“我”和“你”“相擁”,此時(shí)已經(jīng)成為“我們”?!按翱凇边B接了“我們”和“他們”所在的兩個(gè)空間,其中包含著一種“看”與“被看”的關(guān)系。在這里,策蘭那敏感的內(nèi)心便暴露出來(lái)。作為一個(gè)災(zāi)難詩(shī)人,歷史帶來(lái)的精神創(chuàng)傷讓策蘭時(shí)常深陷輿論之中無(wú)法自拔。他以德語(yǔ)為母語(yǔ),對(duì)德語(yǔ)存在一定的身份認(rèn)同,而用德語(yǔ)說(shuō)話(huà)的人卻殺死了自己的父母,這使得他對(duì)德國(guó)失望至極,一并還有懷疑和恐懼心理,就像是“大屠殺的幸存者們常見(jiàn)的那種被追逐恐懼妄想癥”d。因此策蘭與“他”始終是對(duì)立的,但在這種對(duì)立之中,策蘭又急于尋求一個(gè)對(duì)話(huà)者,尋找一個(gè)傾訴的突破口,以緩解自我那種無(wú)援的孤獨(dú)感。在愛(ài)情中策蘭遇到了巴赫曼,在詩(shī)歌中策蘭遇到了曼德?tīng)柺┧?,在哲學(xué)中策蘭遇到了海德格爾,在詩(shī)歌中策蘭遇到了無(wú)數(shù)個(gè)“你”。這是災(zāi)后的策蘭努力重生的一種方式。這種方式讓記憶中的黑色逐漸變淡,成長(zhǎng)為一種生命的灰色。
策蘭是大屠殺的見(jiàn)證者,也是災(zāi)難的幸存者,這種身份賦予了策蘭一種新的歷史使命,那就是代死者說(shuō)話(huà)。聯(lián)系這首詩(shī)接下來(lái)的四句“Es ist Zeit”,我們仿佛可以聽(tīng)到策蘭迫不及待的正義之聲?!拔覀儭睆奶芍秸酒饋?lái)了,詩(shī)人的情緒高漲,連續(xù)幾句“是時(shí)候了”使得詩(shī)歌富有節(jié)奏感,營(yíng)造了一種激動(dòng)的氛圍。第二句“es ist Zeit, dass man weiss”回應(yīng)著第一句的“他們”,應(yīng)該翻譯為:“是時(shí)候了,讓他們知道!”第三句“Es ist Zeit, dass der Stein sich zu blühen bequemt”,李貽瓊的譯文“讓石頭勉強(qiáng)開(kāi)花”比較準(zhǔn)確,將bequemt這個(gè)詞開(kāi)花的情態(tài)表現(xiàn)出來(lái)了,體現(xiàn)出一種奮起一搏的心理狀態(tài)。石頭開(kāi)花或許意味著死者與生者之間的一次連接,策蘭在此時(shí)發(fā)出了“石頭開(kāi)花”的聲音,是在將自己與死去的父母以及千萬(wàn)個(gè)猶太人的靈魂進(jìn)行連接。他相信石頭將會(huì)開(kāi)花,相信那些死去的猶太人并沒(méi)有永遠(yuǎn)睡去,而將以另一種方式依然活在這個(gè)世界上,在人們心中永存。以一種什么方式呢?憑借記憶,也是詩(shī)。當(dāng)策蘭想到這里的時(shí)候,情緒突然激動(dòng),所以才會(huì)有接下來(lái)的“dass der Unrast ein Herz schl?gt”。德文中并沒(méi)有出現(xiàn)“時(shí)間”一詞,李貽瓊翻譯為“讓不安敲打心弦”,準(zhǔn)確而富有詩(shī)意,以此銜接上文“石頭將要開(kāi)花”的激動(dòng)心情。
接下來(lái)這一句是全詩(shī)的重點(diǎn),但晦澀難懂。德語(yǔ)原文是“Es ist Zeit, dass es Zeit wird”,漢伯格英譯為“It is time it were time”。這句詩(shī)里包含著兩個(gè)“時(shí)間”,分別又指代什么呢?上文“是時(shí)候了”出現(xiàn)了兩次,一個(gè)是“讓他們知道”的時(shí)間,一個(gè)是“石頭將開(kāi)花”的時(shí)間。結(jié)尾處詩(shī)人的內(nèi)心已是動(dòng)蕩不安,他迫不及待地在此刻想要公之于眾,想讓石頭也開(kāi)花,想讓死者說(shuō)話(huà),想在黑暗的過(guò)去和此刻之間搭一座橋,讓“時(shí)間”成為“時(shí)間”。從這個(gè)角度分析,這句詩(shī)的兩個(gè)“時(shí)間”,一個(gè)指過(guò)去,一個(gè)指此刻。這里北島翻譯的“是過(guò)去成為此刻的時(shí)候了”和李貽瓊翻譯的“是時(shí)候了,是時(shí)候讓這一刻到來(lái)”相對(duì)合理。策蘭借此告誡自己,不要讓自己被過(guò)去的時(shí)間掩埋,他得從過(guò)去的時(shí)間活到此刻?!盎疑^發(fā)”的“蘇拉米斯”,她的生命也將在策蘭的發(fā)聲和活著中從過(guò)去來(lái)到此刻。而這,便是策蘭生命中的灰色,是他活著的意義。是時(shí)候了,是時(shí)候讓過(guò)去到達(dá)此刻,是時(shí)候讓一切不可能實(shí)現(xiàn)的也都成為現(xiàn)實(shí),只需要黑暗中遞過(guò)來(lái)一盞燈,讓詩(shī)人重新站起。
a 王東東、王家新:《“盜竊來(lái)的空氣”———關(guān)于策蘭、詩(shī)歌翻譯及其他》,《文學(xué)界》(專(zhuān)輯版)2012年第2期。
bd 王家新:《“以歌的桅桿駛向大地”紀(jì)念保羅·策蘭逝世五十周年》,《上海文化》2020年第3期。
c 保羅·策蘭:《保羅·策蘭詩(shī)選》,孟明譯,華東師范大學(xué)出版社2010年版,第42頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] Celan, Paul.Selected poems and prose of Paul Celan[M]. W.W.Norton,2001.
[2] Celan,Paul.Paul Celan:Selected Poems[M].Translated by Michael Hamburger and Christopher Middleton.Penguin Books,1972.
作 者: 楊孟婷,三峽大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:文藝美學(xué)。
編 輯:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com