国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紐馬克翻譯理論視角下跨境電子商務(wù)英譯研究

2021-01-29 22:20杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院李俊娣
商展經(jīng)濟 2021年15期
關(guān)鍵詞:馬克譯文語義

杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院 李俊娣

1 紐馬克翻譯理論綜述

紐馬克翻譯理論中最核心、最有特色的組成部分是語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)概念以及文本類型分析方法。他以語言的功能為切入點,在前人總結(jié)的文本類型基礎(chǔ)之上,稍加改動,將各類文本劃分為以下三種類型:表達型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)。

紐馬克文本類型翻譯理論指出,在翻譯時應(yīng)根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略,其中最主要的兩種策略就是“語義翻譯”和“交際翻譯”。語義翻譯(semantic translation)是指“在目的語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文意思”,其側(cè)重于保持原文本的形式和傳達原作者的思想意圖;交際翻譯(communicative translation)是指“譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果”,其側(cè)重于用簡潔流暢的語言傳遞原文本的內(nèi)容信息。

紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的跨境電商翻譯實踐跨境電子商務(wù)是指“分屬不同關(guān)境的交易主體,通過電子商務(wù)平臺達成交易、進行支付結(jié)算,并通過跨境物流送達商品、完成交易的一種國際商業(yè)活動”,涉及傳統(tǒng)商業(yè)模式的各個環(huán)節(jié),影響著我們?nèi)粘I畹母鱾€方面。英語作為國際通用語言,在國際商務(wù)的交流與發(fā)展中扮演著重要角色。因此,對跨境電商英語翻譯的研究具有重要意義。

2 跨境電商英語的語言特點

第一,專業(yè)性??缇畴娮由虅?wù)是一種集生產(chǎn)、物流、政府與消費者于一體的新型網(wǎng)絡(luò)化經(jīng)濟,因此跨境電商英語綜合了政治、經(jīng)濟、運輸、法律、貿(mào)易等各方面的內(nèi)容,包括各種專業(yè)術(shù)語和技術(shù)詞匯。

第二,客觀性。跨境電商英語屬于商務(wù)英語,帶有一定商業(yè)性質(zhì),所涉及的許多內(nèi)容都不能帶有個人感情色彩,如商務(wù)信函、法律文書等,在翻譯時須保證客觀、精準。

第三,宣傳性。電商平臺既是買賣雙方交易、交流的載體,也是展示產(chǎn)品的窗口,具有一定廣告性質(zhì),如產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品標題等,在翻譯時用詞要生動形象、簡短有力。

第四,跨文化性。跨境電商是分屬不同國家的交易主體之間的交易行為,至少涉及兩種不同文化。在不同的文化背景下,人們的邏輯思維、生活習(xí)慣、行為準則都不同。中英兩種語言的差異,實則是中西文化的差異。因此在翻譯時,一定要有跨文化意識,不能單純地進行語言轉(zhuǎn)換,還要“翻譯”語言背后的文化。

3 跨境電商英譯的策略選擇

3.1 表達型文本

跨境電商英譯涉及范圍廣、形式多、文體跨度大,其中國際稅收、國際物流、貿(mào)易法律等領(lǐng)域相關(guān)的商務(wù)合同、運輸單、專利說明書等屬于表達型文本,翻譯時應(yīng)采取語義翻譯策略。

例1:Non-tradable documents including publicity materials and design blueprints imported by of official participants for use in exhibition activities within the Expo-Site, which do not enter China’s domestic market, shall be subject to the China Customs control and exempted from customs duty and import VAT provided that their quantities are verified to be within a reasonable scope.

譯文:對于官方參展者進口的用于展覽活動、在世博會園區(qū)內(nèi)使用且不流入中國國內(nèi)市場的宣傳品、設(shè)計圖紙等非貿(mào)易性文件,按照中國海關(guān)規(guī)定進行管理,在合理數(shù)量內(nèi)免征關(guān)稅和進口環(huán)節(jié)增值稅。

例2:The discussion herein is for informational purposes only and is a summary of certain potential U.S. Federal income tax consequences to prospective shareholders.

譯文:本文的討論僅供參考,是美國聯(lián)邦所得稅對潛在股東可能產(chǎn)生的影響的總結(jié)。

分析:紐馬克指出:“原文越重要,對翻譯忠誠度的要求就越高?!崩?是某次會展中有關(guān)參展者的參展要求說明,使用了許多專業(yè)術(shù)語,如VAT、customs duty、exempt,這是為了確保原文意思的準確性,翻譯時應(yīng)結(jié)合專業(yè)背景選取詞義。此外,shall是法律文書中極為常見的詞語,韋氏詞典中將其解釋為“used in laws, regulations, or directives to express what is mandatory”,體現(xiàn)了合同條款的強制性。例2節(jié)選自某商務(wù)合同,這類文本會使用一些古體詞(如herein),為了避免重復(fù)和產(chǎn)生歧義,合同中會頻繁使用此類詞語,以確保法律語言的準確性和嚴肅性。翻譯時,無須特殊處理。

例3:The price we quoted is on FOB Shanghai bases instead of CIF Hongkong bases and our offer will be valid until August 31.

譯文:我方報價以上海離岸價,而不是香港到岸價。我方報盤有效期至8月31日。

分析:跨境電商以電商平臺為交流媒介,交易雙方在此過程中的來往信函、電子郵件均具有法律效力,期間會使用大量的專業(yè)術(shù)語、縮略語等。例如,上述例句中的FOB、CIF,這類詞有其固定譯法;再如,quote、offer,這類詞是普通英語中也十分常用的詞語,但在商務(wù)英語中卻有完全不同的意思。因此,譯者在翻譯這類詞語時直譯即可,當然對相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的積累是重要前提。

3.2 信息型文本

信息型文本注重的是文本內(nèi)容,其重心是原文信息內(nèi)容的真實傳遞。譯者在翻譯時應(yīng)盡可能用自然流暢的語言精確地表達原文的意思,必要時可以對原文中不確切、不符合譯入語國家標準的表達進行修改。跨境電商中,產(chǎn)品說明、商品詳述等屬于此類文本。譯者在翻譯此類文本時擁有較大的自由度,因此主要采取交際翻譯策略。

例1:Directions: Massage gently into skin as often as required to maintain its natural moisture balance.

譯文:使用方法:潔凈肌膚后取適量,輕輕按摩吸收。

分析:上述例句是某品牌面霜的使用方法,譯文并未按照原文翻譯,語序也進行了一定的調(diào)整,但卻將原文內(nèi)容信息如實傳遞,并且符合中文表達習(xí)慣。

例2:輸入電壓為220V

譯文:Input voltage: 100V-120V~60Hz

分析:這一例中,原文與譯文有較大出入,這是因為中西方國家的標準電壓不同,因此在翻譯時一定要根據(jù)譯入語國家的標準進行調(diào)整。

3.3 呼喚型文本

呼喚型文本以讀者層為核心,側(cè)重于信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng)。顯然,跨境電商英語中屬于這類文本的主要是廣告類文本,這類文本主要應(yīng)采用交際翻譯策略。

例1:Ask for More.

譯文:再來一支,還吸摩爾。

分析:上述例句是美國摩爾香煙的廣告語,其中的More使用了一語雙關(guān)的修辭,More既可以指品牌名稱“摩爾”,又可以使用其本身的意義,即“很多、更多”的意思。這則廣告從翻譯策略上來看,既有直譯也有意譯,既有交際翻譯也有語義翻譯。在這類廣告中,達到廣告的目的才是翻譯的標準。

例2:雷達,蚊子殺殺殺!

譯文:Radar: Mosquito bye bye bye!

分析:例句中,原文的“殺殺殺”翻譯成了“bye bye bye”,采用的是交際翻譯策略。若使用語義翻譯策略,翻譯為“kill kill kill”,消費者一定會一頭霧水。

例3:衣食住行,有龍則靈。

譯文:Your everyday life is very busy; our Long Card can make it easy.

分析:語言是文化的載體,有些廣告中也會存在文化差異,如“龍”,若直譯為“dragon”則會給西方消費者一種不好的印象,同時“衣食住行”在翻譯時也是用交際翻譯的策略。因此,這類含有語言或文化差異的廣告更多的是用交際翻譯策略,按照譯入語的特點和文化進行調(diào)整,以達到同等的宣傳效果。

4 結(jié)語

紐馬克提出的三種文本類型只是最理想的狀態(tài)。在實際情況中,這三種類型通常不會獨立存在,而是兩兩組合,甚至三種類型同時存在于同一文本中。比如,在跨境電商相關(guān)的同一文本中,常常是幾種類型混雜在一起,根本沒有明顯的界限。同樣,語義翻譯也好,交際翻譯也罷,沒有哪種翻譯方法是放之四海皆準的“萬能鑰匙”,兩者之間的界限并非一成不變。

“金無足赤人無完人”,沒有哪一個翻譯理論是十全十美的。紐馬克翻譯理論雖然淺顯易懂,包羅萬象,但卻不夠深刻,過于零散。此外,紐馬克的翻譯理論大多源于他在印歐語之間的翻譯實踐,因此理論中的具體指導(dǎo)方法不能照搬到英漢翻譯中。在實際情況中,可以運用紐馬克翻譯理論的框架,進行文本分析,選取相應(yīng)的翻譯策略,而無須采納其關(guān)于翻譯的具體方法和建議。紐馬克翻譯理論為我們翻譯跨境電商的各種文本提供了一個全新的翻譯視角,在這一理論框架基礎(chǔ)上,我們可以根據(jù)不同的文本類型選用不同的翻譯策略和方法,讓跨境電商英譯更標準、更規(guī)范。

猜你喜歡
馬克譯文語義
真實場景水下語義分割方法及數(shù)據(jù)集
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
連通器及其應(yīng)用
馬克·吐溫:辣你沒商量
語言與語義
弟子規(guī)
弟子規(guī)
馬克明篆刻
批評話語分析中態(tài)度意向的鄰近化語義構(gòu)建
“吃+NP”的語義生成機制研究
都安| 温州市| 钦州市| 西安市| 江门市| 台中县| 扶沟县| 营口市| 革吉县| 宜兴市| 盐亭县| 华坪县| 天峻县| 松原市| 榆树市| 叙永县| 大理市| 华蓥市| 临武县| 南通市| 涞源县| 泸水县| 临高县| 田阳县| 阳谷县| 新野县| 辽源市| 渝北区| 肇州县| 哈密市| 桂东县| 苗栗县| 岳西县| 甘肃省| 明光市| 红原县| 富平县| 手游| 佳木斯市| 来安县| 鄂伦春自治旗|