萬宇婧
這部電影角色眾多,但中心角色還是彼得兔、貝伊和托馬斯一家。本文挑選了兩段較為簡單的對話。在學(xué)習(xí)對話內(nèi)容的過程中,我們能逐漸走進彼得兔的內(nèi)心世界,也能從彼得兔與托馬斯的對話中有所感悟。
《彼得兔2:逃跑計劃》是一部由威爾·古勒執(zhí)導(dǎo)并擔任編劇,蘿絲·拜恩、多姆納爾·格里森、大衛(wèi)·奧伊羅擔任配音,美國索尼哥倫比亞電影公司和索尼動畫出品的電影,于2021年上映。該片講述了麥格雷戈先生為了愛情回歸田園之后,彼得兔對自己的角色定位產(chǎn)生了懷疑,決定換個環(huán)境闖蕩城市的故事。
劇情簡介:人見人愛的“搗蛋鬼”彼得兔終于回歸了。貝伊、托馬斯和兔子們組成了一個特殊的大家庭。彼得兔本來慶幸甚至高興主人把自己寫進了書里,并且銷量特別好,他和主人瞬間名聲大振??墒菦]有想到,出版商對自己的評論,居然是“小壞種”。為了追求自己的“兔”生意義,年少輕狂的彼得兔踏上了背井離鄉(xiāng)的路并成功贏得前輩們的青睞,成為團伙中的“扛把子”。怎料卻將追隨而來的昔日老友們推入死亡陷阱。幡然醒悟后,彼得兔帶領(lǐng)同伴展開海陸空三棲大營救,高空跳傘、水下救援、雪山速滑、快艇追擊,無所不能。在這場冒險旅途中,彼得兔收獲了友情,理解了親情,最終實現(xiàn)了自我成長,成為真正的“兔一哥”。
Scene A
貝伊和托馬斯夫婦受邀去見出版商人奈杰爾。奈杰爾一番花言巧語,為彼得兔的每一位伙伴都設(shè)定了相應(yīng)的角色。大家對新書充滿了美好的期待,唯獨彼得兔悶悶不樂。
Nigel: There they are. Hello, Bea! You're even lovelier than I imagined.
Bea: Oh!
Nigel: Thomas!
Thomas: Hello.
Nigel: Handsome 1)devil.
Thomas: Well.
Nigel: I'm sure I'm one of many beating down your door, begging to publish your next book.
Bea: Yes, well, so many. In fact, we don't have a door anymore. It's been beaten right off its 2)hinges.
Nigel: And the stars themselves, with Peter, the ringleader, always out
1) devil [?devl] n.惡魔;魔王
2) hinge [h?nd?] n.轉(zhuǎn)軸;合葉;關(guān)鍵
front. Sweet!
Peter: I'm not your leader. I'm not always our front. Look, you come here. Benjamin, swing out a little. Mops, back it up to your right. Flopsy, you come this way. Benjamin, Mops, split the difference. There you go, you'll 3)slot here. I'll go here, and...er...
Nigel: If you allow me to 4)gush, the book is absolutely 5)exquisite, a 6)triumph.
Bea: I'll allow you.
Nigel: “What greater gift than the love of a rabbit.”Charles Dickens※.
Bea: Yes.
Nigel: Well, he said “a cat”. You obviously knew that.
Bea: Of course. I love Dickens, know every word he's written.
Thomas: You do?
3) slot [sl?t] n.把放在指定位置;把……投入窄孔中5) exquisite [?k?skw?z?t]adj.精致的;優(yōu)美的;精妙的
4) gush [ɡ??] v.涌出6) triumph [?tra??mf]n.典范;楷模;巨大成功
※Charles Dickens查爾斯·狄更斯(英國作家,1812—1870)
Bea: Mm hum.
Thomas: No, you don't.
Bea: I do.
Thomas: I don't think so.
Nigel: Now, I'd like to walk you through our strategy. Carlos, some water for our rabbits. So we want to start by printing 5000 copies of your book.
Thomas: Five thousand?
Nigel: I assume you want to write a second one?
Bea: I hadn't really thought about it, but... I don't know, I guess I do have a brief 7)framework for a 23-book series, featuring 109 characters based on the animals in my life, creating an 8)interwoven 9)narrative about morality, nature and family, set in the fields and towns around our farm.
7) framework [?fre?mw??k] n.框架9) narrative [?n?r?t?v] n.敘述;記敘文
8) interweave [??nt?'wi:v] vt.交織;混雜
Nigel: Fantastic. Fantastic. Fantastic. Because if sin your next book that we see huge potential. We've done some research on your book. Now, people liked the story and the setting. But they really loved were the rabbits. So in the second book, we want to emphasize their individuality. Benjamin, the wise one. Cotton-Tail, the 10)firecracker. Flopsy and Mopsy, the dynamic 11)duo. And then, finally, Peter.
Peter: What? I get one? This is crazy.
Nigel: We have two options for him.
Peter: I get two?
Nigel: The 12)mischief maker. Or, The Bad Seed.
Peter: Nope. And he was doing so well, too.
Thomas: That one. That's the one. You've nailed it.
Peter: What?
Nigel: It's our favorite, too. Really speaks to his character.
Peter: No, it isn't.
Bea: “The Bad Seed”seems harsh, don't you think?
10) firecracker [?fa??kr?k?(r)] n.鞭炮
11) duo [?dju???] n.二人組;二重奏
12) mischief [?m?st??f] n.惡作劇;頑皮
Nigel: Well, he is a bit of a brat, really. Even according to your own book. He really broke you two up and destroyed his own family.
Bea: He is a little mischievous, but he doesn't mean anything by it.
Peter: Exactly. Thank you.
Thomas: I did catch him yesterday trying to steal one of my tomatoes.
Peter: No, no, no. I was actually making sure that no one stole your tomatoes.
Nigel: I also imagine his voice to be annoying.
Peter: What?! My voice isn't annoying, right?
Nigel: I have something to show you. Here's how much we want to do this with you.
Bea: Oh, my goodness.
Thomas: Peter really looks like a villain.
Nigel: Every story needs one.
Peter: I'm not a villain. That's not an accurate reflection of any of us.
奈杰爾:他們來了。你好,貝伊。你比我想象中的要更可愛呢。
貝伊:噢!
奈杰爾:托馬斯!
托馬斯:你好。
奈杰爾:真是英俊瀟灑。
托馬斯:噢!
奈杰爾:想必除我之外,還有很多人都來登門拜訪過,求著你出版你的下一本書。
貝伊:是的,太多人了。事實上,我們家連門都沒有了。來拜訪的人太多,門都壞了。
奈杰爾:還有小明星們和他們的老大,彼得??偸钦驹谇懊?。真可愛。
彼得:我不是他們的老大,也沒有總是站在前面??粗?,你到這里來。本杰明向外邊轉(zhuǎn)一點。莫普西,你向右邊后退。弗洛普西,你也來這邊。本杰明、莫普西各站一邊。就這樣,你站在這兒,我站在這兒,然后……呃……
奈杰爾:請允許我不加掩飾的贊美之情。這本書真是精彩絕倫,是一本曠世之作。
貝伊:夸吧夸吧!
奈杰爾:“豈有比兔兔的愛更加美好的禮物?!背鲎圆闋査埂さ腋?。
貝伊:是的。
奈杰爾:不過他說的是“貓咪”。你肯定知道的吧。
貝伊:當然,我很喜歡狄更斯。他寫的每一句話我都知道。
托馬斯:是嗎?
貝伊:嗯。
托馬斯:不,你不知道吧。
貝伊:我知道。
托馬斯:我不這么認為。
奈杰爾:現(xiàn)在,我想跟你們說說我的方案。卡洛斯,給“兔兔們”倒些水喝。我們想先印五千冊你的書。
托馬斯:五千冊?
奈杰爾:我猜你是想寫第二本書吧?
貝伊:我還沒有認真想過,但是,我不知道,我心中應(yīng)該有個大致的框架,寫一部共23本的系列叢書,以我生命中的109個動物形象為藍本,以我們家農(nóng)場周圍的田地和小鎮(zhèn)為背景,打造一個關(guān)于道德、大自然和家庭相互交織的敘事線。
奈杰爾:太棒了!太棒了!太棒了!我們認為你的第二本書有巨大的潛力。我們對你的書做了些研究?,F(xiàn)在,人們喜歡這個故事的情節(jié)和設(shè)定。但是他們真正的心頭愛是這些兔子。所以在第二本書中,我們想要突出他們的個性。本杰明,睿智者。棉尾巴,冒失鬼。弗洛普西和莫普西,活力二人組。最后這位,彼得。
彼得:什么?我也有份?太出乎意料了。
奈杰爾:關(guān)于他的設(shè)定,我們有兩種選擇。
彼得:我有兩種設(shè)定嗎?
奈杰爾:“搗蛋鬼”或者“小壞種”。
彼得:不行。我表現(xiàn)得可好了。
托馬斯:那個,就是那個,你們拿捏得太準了。
彼得:什么?
奈杰爾:我們也最喜歡這個,很符合他的性格。
彼得:才不符合呢!
貝伊:你不覺得“小壞種”似乎太刻薄了嗎?
奈杰爾:他確實是有點頑劣。你自己的書里也寫了。他差點拆散了你們,并毀了他自己的家庭。
貝伊:他是有點頑皮,但是他不是故意的。
彼得:太對了,謝謝。
托馬斯:他昨天企圖偷走我的西紅柿,被我抓了個正著。
彼得:不是的,不是的,不是的,我其實是在保護你的西紅柿不被別人偷走。
奈杰爾:我還覺得他的聲音很討厭。
彼得:什么?我的聲音不討厭,對吧?
奈杰爾:我要給你們看些東西。我們很想和你一起做這件事。
貝伊:我的天??!
托馬斯:彼得看上去真的很像個反派!
奈杰爾:每個故事都需要一個反派。
彼得:我不是反派!那并不是我們每個人的真實寫照。
Know More
如何花式夸人
劇本原文:Handsome devil.真是英俊瀟灑。
想要夸別人好看,只知道handsome/pretty/beautiful?還有哪些表達方式可以夸人好看?
1. You're drop-dead gorgeous.你簡直美成仙了。
合成副詞“drop-dead”的字面意思是“驚人地”,它通常用于形容詞前,表示“非常地、極其地”。這里,“drop-dead gorgeous”強調(diào)被稱贊的那個人美得讓人神魂顛倒。
2. You look ravishing.你看起來光彩照人。
形容詞“ravishing”在描述人的外貌時,意思是“極其美麗的”。這里,可以用“stunning”和“fabulous”等形容詞來替換句子中的“ravishing”,句意不變。
3.I love the way you look.我特別喜歡你的樣子。
“the way you look”指“你的樣子”——這里指一個人的長相、舉止、服飾等外貌特征。
4. You've got looks to die for.你太漂亮了。
名詞“l(fā)ook”的復(fù)數(shù)形式“l(fā)ooks”指“人的相貌”。表達“to die for”用在口語中,以夸張的手法來突出一個人或事物是令人夢寐以求的,它的實際意思是“非常好的,特別棒”。
5. You take my breath away.你美得令人窒息。
在形容一個人的外貌時,表達“take someone's breath away”可以用來稱贊某人“美得驚艷”“美得令人屏息”。
6. Your dimple is so cute.你的酒窩真可愛。
7. Your eyelashes are so long.你的睫毛真長。
Scene B
托馬斯為了彼得兔的事情費盡心力,想要幫他找回所有失散的動物家人們。彼得兔和托馬斯第一次促膝長談,就像是一對普通的父子,對彼此說出內(nèi)心深處的想法。
Thomas: “Manchester, London, Inverness, the Alps.”They're everywhere. Do you see the 13)mess you've made? You're never going to learn.
詞組加油站
be supposed to應(yīng)該
13) mess [mes] n.混亂
14) gauge [ɡe?d?] n.儀表盤;測量儀器
15) propel [pr??pel] v.推動;驅(qū)動
16) wreck [rek] v.破壞
Peter: Because you never give me a chance. All you do is tell me how bad I am.
Thomas: Well, then stop giving me reason to. Wait did you just talk?
Peter: No. Yes. Maybe. Could be your imagination. Could be the radio. This is BBC 7 playing all of the hits with none of the talk, especially not Peter because rabbits can't talk. Oh, look, the fuel 14)gauge is empty. I know I'm not perfect. But I can't do anything right by you. No matter what I do, you always assume the worst.
Thomas: Well, you got your entire family taken, Peter. If that's not the worst what is it?
Peter: Why are you even helping me?
Thomas: I don't know. I just saw you and the others were in trouble and I came. It's not a choice.
Peter: I don't think I'm actually 15)propelling this thing in any real way. I'm sorry I 16)wrecked your tomatoes. That wasn't supposed to happen?
Thomas: Then what was supposed to happen?
Peter: I met someone who made me feel like not everything I did was wrong, who actually accepted me. But it was all a lie. He just used me. I'm so stupid.
Thomas: You're not stupid. You're young. So you make mistakes. A lot of mistakes.
Peter: It's the one thing I'm really good at.
Thomas: I know I'm too hard on you sometimes. I lost my father when I was very young, too. So I never really learned how to be one.
Peter: To me?
Thomas: Yeah. To you. And to the others. That's why I'm here, I suppose. It's what a dad does.
Peter: I didn't think I'd never have a dad again.
Thomas: I didn't realize I already was one. You're not the bad seed, Peter. I shouldn't have let them call you that.
Peter: And I shouldn't have believed it. I know now that no one can tell me who I am.
Thomas: I think there's someone we both love who needs to hear that, too.
托馬斯:“曼徹斯特、倫敦、因弗內(nèi)斯、阿爾卑斯山。”這簡直是大海撈針。你看見你闖的禍了嗎?你從不吸取教訓(xùn)。
彼得:因為你從不給我機會。你只會說我有多壞。
托馬斯:那就別再給我機會說你的壞處了。等等,你剛剛是不是說人話了?
彼得:沒有。是的?;蛟S吧??赡苁悄阋芟氤鰜淼模部赡苁请娕_的聲音。這里是BBC第七頻道,現(xiàn)在正在播放所有熱門歌曲。沒有人在說話,尤其肯定不是彼得,因為兔子不會說話。噢,你看,燃油表顯示沒油了。我知道我并不完美。但是在你眼里,我做的事情都是錯的。不管我做什么,你都把我往最壞的方面想。
托馬斯:你害得你一家人被抓了,彼得!如果這都不是最壞的,那什么是?
彼得:那你為什么還要幫我?
托馬斯:我不知道。我只是看見你和其他動物有麻煩,我就來了。身不由己。
彼得:我覺得這件事發(fā)展到現(xiàn)在這個樣子不能完全怪我。很抱歉我毀了你的西紅柿。這事本不該發(fā)生。
托馬斯:那本該發(fā)生什么呢?
彼得:我認識一個人,他讓我感覺我做的事情并非都是錯的,終于有人能夠接受我了。但這一切竟是謊言。他只是在利用我。我太愚蠢了。
托馬斯你不是愚蠢。你只是太年輕了。所以你會犯錯。犯很多錯。
彼得:這是我唯一擅長的事。
托馬斯:我知道我有時候?qū)δ闾量塘?。我也是很小就失去了父親。所以我從沒有真正學(xué)習(xí)過怎么成為一位父親。
彼得:做我的父親嗎?
托馬斯:是啊,做你的父親。還有其他動物。我想這就是我在這里的原因。做一位父親應(yīng)該做的事。
彼得:我以為我不會再有父親了。
托馬斯:我也沒發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)是一位父親了。你才不是小壞種,彼得。我不應(yīng)該讓他們這么稱呼你的。
彼得:我原本也不應(yīng)該相信的?,F(xiàn)在我知道了。沒人能夠告訴我我是個什么樣的人。
托馬斯:我覺得,有個我倆都愛的人,也需要聽到這番話。
Know More
be supposed to的常見用法
1. be supposed to用現(xiàn)在式,相當于should“應(yīng)該”,指預(yù)定的計劃,或者預(yù)期要做的事。
You are supposed to finish your homework before you watch TV.
你看電視前應(yīng)該先寫完作業(yè)。
I am supposed to get to work at 8 am.
我應(yīng)該早上8點去上班。
2. be supposed to用過去式,表示大家預(yù)期發(fā)生,但實際上卻沒有發(fā)生。相當于should have done,或者ought to have done“本該發(fā)生的事,但實際上卻沒有發(fā)生”。
我本應(yīng)該早上8點上班,但我10點才到。
I was supposed to be at work at 8, but I didn't get there until 10.
=I should have been at work at 8, but I didn't get there until 10.
=I ought to have been at work at 8, but I didn't get there until 10.