摘要:中日兩國(guó)同屬漢字圈,在使用語(yǔ)言交流的過程中存在相互借用、相互影響的情況。在日語(yǔ)中存在的漢字詞匯,有很大一部分在字形上與中國(guó)所使用的漢字相同或相似,這些詞匯通常被稱為中日同形詞或漢日同形詞。中日同形詞又分為同形同義詞、同形異義詞和同形類義詞三種。對(duì)學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來說,同形同義詞相對(duì)比較容易理解和掌握,同形異義詞和同形類義詞則會(huì)因?yàn)榱私獠粔蚨鴮?dǎo)致誤用。因此,本文將結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)從語(yǔ)義角度比較三類中日同形詞的異同。
關(guān)鍵詞:中日同形詞;對(duì)比;語(yǔ)料庫(kù)
引言
同形同義詞給中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)帶來很大的便利,同形異義詞和同形類義詞則很容易誤導(dǎo)中國(guó)學(xué)生。理解和掌握中日同形詞能使以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者更有條理、更加系統(tǒng)地學(xué)習(xí)日語(yǔ),獲得更好的學(xué)習(xí)效果。因此,中日同形詞作為兩國(guó)語(yǔ)言中的客觀存在,是日語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中值得探索和研究的問題。
一、中日同形詞的定義
目前為止,中日同形詞還沒有一個(gè)權(quán)威的定義。日本學(xué)者大河內(nèi)康憲(1992)認(rèn)為,中日同形詞是指中日兩語(yǔ)都用漢字標(biāo)記的詞。三浦昭(1984)認(rèn)為,同形詞是指存在于漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的具有一定形態(tài)的漢語(yǔ)詞。中國(guó)學(xué)者潘鈞(1995)提出了判斷中日同形詞的三個(gè)條件:1.都用漢字來標(biāo)記(不考慮繁體字、簡(jiǎn)體字以及形容動(dòng)詞的詞尾變化等因素);2.具有相同的起源;3.現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代日語(yǔ)中都在使用的詞。雖然中日同形詞的界定還沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但是不難看出,學(xué)者對(duì)中日同形詞都有一個(gè)統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),就是字形相同。
本稿結(jié)合先行研究,提出中日同形詞的界定應(yīng)遵循以下三個(gè)條件:1.在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中都存在并使用;2.出處相同;3.字形相同(不考慮簡(jiǎn)體繁體且?guī)в屑倜~尾的詞排除在外)。符合上述條件的中日同形詞既有一字詞、二字詞,也有三字詞和四字詞,本文主要圍繞二字詞來討論中日同形詞。
二、中日同形詞的分類
(一) 按字形分類
中日兩國(guó)都對(duì)漢字進(jìn)行了簡(jiǎn)化,但簡(jiǎn)化的程度不同,所以有一部分漢字在字形上有了差別。中國(guó)將大部分的漢字都進(jìn)行了簡(jiǎn)化,而日本有很多的漢字依然沿用繁體字。中日同形詞按字形不同可以分為兩類:字形完全相同的同形詞和有繁簡(jiǎn)差異的同形詞。
(1) 字形完全相同
字形完全相同的中日同形詞,同時(shí)語(yǔ)順也完全相同。此類同形詞多為漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞和日語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞。
比如,漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞有品味、物理、教授等;日語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞有去年、宗教等。這些詞在書寫形式即字形上完全一致。
(2) 有繁簡(jiǎn)差異
中文和日語(yǔ)中的漢字表記方式存在簡(jiǎn)體和繁體的差異。此繁簡(jiǎn)差異又可具體分為以下三類。
1.中文用簡(jiǎn)體字表記,日語(yǔ)用繁體字表記。
比如,中文:親友、專門、開業(yè)、消滅、復(fù)雜、建筑。
日語(yǔ):親友、専門、開業(yè)、消滅、複雑、建築。
2.中文用繁體字表記,日語(yǔ)用簡(jiǎn)體字表記。
比如,中文:假、巢、罐。
日語(yǔ):仮、巣、缶。
3.中文和日語(yǔ)雙方各有不同。
比如,中文:價(jià)、絲、圓、圍。
日語(yǔ):価、糸、円、囲。
(二) 按語(yǔ)義分類
中日同形詞按語(yǔ)義可以分為三類:同形同義詞、同形異義詞、同形類義詞。
(1) 同形同義詞
同形同義詞指的是漢語(yǔ)和日語(yǔ)中意思完全相同或非常接近的詞。
比如:經(jīng)濟(jì)(経済)、法律(法律)、復(fù)雜(複雑)、殘酷(殘酷)等。
(2)同形異義詞
同形異義詞指的是中日兩語(yǔ)中,雖字形相同但意思完全不同的同形詞。
比如:約束(約束)、顏色(顔色)、迷惑(迷惑)、留守(留守)等。
(3)同形類義詞
同形類義詞指的是漢語(yǔ)和日語(yǔ)中,雖字形一致但語(yǔ)義既有相同部分又有不同部分的同形詞。同形類義詞又可繼續(xù)分為中文語(yǔ)義包含日語(yǔ)語(yǔ)義、日語(yǔ)語(yǔ)義包含中文語(yǔ)義、中文語(yǔ)義和日語(yǔ)語(yǔ)義既有相交又有相離這三類。關(guān)于這三種同形類義詞的下位分類將在第五部分做詳細(xì)介紹,在此不做贅述。
同形類義詞有:場(chǎng)合(場(chǎng)合)、得意(得意)、無理(無理)、事業(yè)(事業(yè))、檢討(検討)等。
接下去,本文將選用一個(gè)詞,結(jié)合其在語(yǔ)料庫(kù)中的例句,分別分析中日同形同義詞、同形異義詞、同形類義詞的異同。
三、同形同義詞
同形同義詞在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中字形相同,意思也相同,因此在中日兩語(yǔ)中可以直接互譯。同形同義詞大部分都是名詞,也有少部分的動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞和副詞,接續(xù)詞和助詞幾乎沒有。同形同義詞大體可分為以下四類:
1.日語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞和漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞。如:哲學(xué)(哲學(xué))、故鄉(xiāng)(故郷)等。
2.日語(yǔ)中的サ變動(dòng)詞和形容動(dòng)詞。如:誤解(誤解)、危險(xiǎn)(危険)等。
3.中日特有的文化現(xiàn)象詞匯。如:和服(和服)、元旦(元旦)等。
4.地名詞。如:北京(北京)、東京(東京)等。
接下去結(jié)合例句解釋說明“贊成(賛成)”一詞。以下同形詞的中文語(yǔ)義均出自第七版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,日語(yǔ)語(yǔ)義均出自第七版《廣辭苑》。中文例句皆摘自北京語(yǔ)言大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)中心(BCC語(yǔ)料庫(kù)),日語(yǔ)例句皆摘自日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所構(gòu)建的《現(xiàn)代日語(yǔ)書面語(yǔ)均衡語(yǔ)料庫(kù)》(『現(xiàn)代日本語(yǔ)書き言葉均衡コーパス』)。
例1. 贊成(賛成)
中文:
A.同意(別人的主張或行為);
B.幫助使完成。
例:
1)例地清道長(zhǎng)等人都明白這個(gè)道理,也是個(gè)個(gè)點(diǎn)頭贊成。(莫言《中州紀(jì)事》)
2)“二位是夙世姻緣,小弟不過贊成其美,何謝之有?”(李漁《慎鸞交·贈(zèng)妓》)
日語(yǔ):
A.他人の意見などに同意すること。(同意他人的意見等。)
B.助けて成就させること。助成。(幫助使完成。)
例:
3)此の提案は、殆んど大部分の賛成を得た。(『日本プロレタリア文學(xué)集』)
4)さらにデポワは、神學(xué)校の現(xiàn)在の教育を自らに賛成にしている。(大野一道訳『人類の聖書』)
“贊成” 一詞在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的意思可以說是完全相同,都是“同意別人的主張或行為”、“幫助使完成”的意思。
四、同形異義詞
在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中也存在著很多雖然字形相同,但意思卻完全不同的同形詞。接下去本文將圍繞“看?。床。币辉~展開對(duì)同形異義詞的論述。
例2.看?。床。?/p>
中文:
A.(醫(yī)生)給人治病。
B.(病人)找醫(yī)生治病;就診。
例:
5)那醫(yī)生知道她是沒有錢的人,就不給她看病。(蕭紅《手》)
6)他沒有辦公室,不用秘書,有車也不坐,除非到醫(yī)院看病。(楊絳《我們仨》)
日語(yǔ):
A.僧が病人のために加持祈禱をすること。(僧人為病人做保佑祈禱。)
B.病人を介抱すること。みとり。看護(hù)。(照顧病人,看護(hù)。)
C.病気の保養(yǎng)。療養(yǎng)。(療養(yǎng)。)
例:
7)これは、いわゆる『孝養(yǎng)像』と言われるもので、聖徳太子が父、用明天皇の病気平癒を願(yuàn)って香爐をかざし、看病をしている姿を描いたものである。(NHK「聖徳太子」プロジェクト著『聖徳太子信仰への旅』)
8)母親は「仕方ないから」と言って、父親のそばで看病をした。(竹森元彥『メランコリーチェア』)
9)本當(dāng)に理想的な看病をしたいと思えば思うほどお金が必要だと言われる。(佐藤智編『在宅ケアを考える』)
“看病”一詞在漢語(yǔ)中意為“醫(yī)生為病人治病”或“病人找醫(yī)生治療”;而日語(yǔ)中的“看病”則與中文意思完全不同,意為“僧人祈禱病人早日康復(fù)”、“照顧病人”和“療養(yǎng)”。
五、同形類義詞
同形類義詞指的是雖字形相同,但在中日兩語(yǔ)中詞義卻不盡相同的同形詞。此類同形詞不論是對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者還是日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說都是最難習(xí)得、最容易產(chǎn)生誤用的。因此,有必要對(duì)同形類義詞作深入探討。
中日同形類義詞根據(jù)詞義的范圍又可具體分為以下三類:
1.中文語(yǔ)義包含日語(yǔ)語(yǔ)義。(日?中)
2.日語(yǔ)語(yǔ)義包含中文語(yǔ)義。(中?日)
3.中文語(yǔ)義和日語(yǔ)語(yǔ)義既有相交又有相離。(中∩日)
接下去本文將通過具體的例子對(duì)這三類同形類義詞展開討論。
(一) 中文語(yǔ)義包含日語(yǔ)語(yǔ)義
本小節(jié)將以“通過(通過)”一詞為例來說明中文語(yǔ)義包含日語(yǔ)語(yǔ)義這類同形類義詞。
例3. 通過(通過)
中文:
A.通行;穿過。
B.議案等經(jīng)過法定人數(shù)的同意而成立。
C.以人或事物為媒介或手段達(dá)到某種目的。
D.征求有關(guān)的人或組織的同意或核準(zhǔn)。
例:
10)“敵機(jī)剛剛?cè)恿思?xì)菌彈,任何人也不能通過!”(魏巍《東方》)
11)家玉趕緊關(guān)掉了新浪的界面,通過QQ與丈夫開始了在線長(zhǎng)談。(格非《江南三部曲》)
例句10中的“通過”是“通行”的意思;例句11的“通過”則為“以QQ為媒介達(dá)到與丈夫在線長(zhǎng)談的目的”之意。
日語(yǔ):
A.通りすぎること。通りこすこと。(不停頓地通行、穿過)
B.さわりなく通ること。(無妨礙地順利通過)
C.議會(huì)などで議案が可決されること。(在國(guó)會(huì)等機(jī)構(gòu)中議案被通過)
例:
12)一行は六名の襲撃チームを組み、街道上を先行して近藤の通過を待った。(石堂清倫『わが異端の昭和史』)
13)一方、野黨にしてみれば、法案の通過を阻止する場(chǎng)である。(國(guó)弘正雄訳『ザ·ジャパニーズ』)
例句12的“通過”與中文中的“通行、穿過”意思一致;例句13的“通過”與中文中的“議案等經(jīng)過法定人數(shù)的同意而成立”意思一致。
“通過”一詞在中文中多了“以人或事物為媒介或手段達(dá)到某種目的”的語(yǔ)義。而在日語(yǔ)中想要表達(dá)這個(gè)意思多用“通じる”或“通す”的第二連用形。
(二) 日語(yǔ)語(yǔ)義包含中文語(yǔ)義
本小節(jié)將以“反對(duì)(反対)”一詞為例來說明日語(yǔ)語(yǔ)義包含中文語(yǔ)義這類同形類義詞。
例4. 反對(duì)(反対)
中文:不贊成;不同意。
例:
14)社會(huì)如此黑暗,需要反對(duì)?。ㄍ趸稹稇?zhàn)爭(zhēng)和人》)
日語(yǔ):
A. 物事が、対立·逆の関係にあること。一方が他方を否定する関係にあること。(相反、對(duì)立、顛倒)
B.向こう側(cè)に立って逆らうこと。ある意見などに対して逆らうこと。(不贊成)
例:
15)投手の利き腕と反対の方向に逃げる変化球。(柳田理科雄『空想科學(xué)読本』)
16)進(jìn)化論には反対の立場(chǎng)に立つ。(西部邁『無念の戦後史』)
例句15中的“反対”意為“相反”,是日語(yǔ)中特有的語(yǔ)義。例句16中的“反対”意為“不贊成”,是中日兩語(yǔ)共有的語(yǔ)義。
(三) 中文語(yǔ)義、日語(yǔ)語(yǔ)義既有相交又有相離
本小節(jié)將以“意見(意見)”一詞為例來說明日語(yǔ)語(yǔ)義包含中文語(yǔ)義這類同形類義詞。
例5. 意見(意見)
中文:
A.見解;主張。
B.指對(duì)人對(duì)事不滿意的想法。
C.識(shí)見。
例:
17)彼此互相否決對(duì)方的意見,亂紛紛地,不能得到一致的結(jié)論。(魏巍《東方》)
18)我今天對(duì)在座的所有同志都沒有意見,就是對(duì)你周仆有意見。(魏巍《東方》)
例句17中的“意見”為“見解、主張”之意,為中日兩語(yǔ)共有的語(yǔ)義。例句18的“意見”則為“對(duì)周仆有不滿意的想法”之意,是漢語(yǔ)中特有的語(yǔ)義。
日語(yǔ):
A.思う所??激?。(見解、主張)
B.思う所を述べて人を諫めること。(勸告、規(guī)勸)
例:
19)みるみるうちに人々が集まってきて自分の意見を述べる。(安田純平『囚われのイラク』)
20)鎌倉(cāng)殿は人の意見など聞くような御方ではない。(藤木稟『陰陽(yáng)師鬼一法眼』)
例句19中的“意見”與中文的“見解、主張”意思相同。例句20的“意見”為“規(guī)勸、勸告”之意,是日語(yǔ)中特有的語(yǔ)義。
簡(jiǎn)而言之,“意見(意見)”一詞的中日共同語(yǔ)義為“見解、主張”。中文特有的語(yǔ)義為“對(duì)人對(duì)事不滿意的想法”;日語(yǔ)特有的語(yǔ)義為“規(guī)勸、勸告”。
六、結(jié)束語(yǔ)
綜上,本文以“贊成(賛成)”、“看病(看?。薄ⅰ巴ㄟ^(通過)”、“反對(duì)(反対)”、“意見(意見)”五組詞為例,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)中的例句分別討論了中日同形同義詞、同形異義詞以及同形類義詞的三種情況。但本文僅從語(yǔ)義一個(gè)方面對(duì)比了中日同形詞的差異,還未涉及到詞性、褒貶色彩、文體等方面,這些將在今后的研究中繼續(xù)考察。
【參考文獻(xiàn)】
[1]高少敏.中國(guó)人日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者の中日同形語(yǔ)の誤用分析[D].西安工業(yè)大學(xué).2016.
[2]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究.1995(3).
[3]相澤優(yōu)希.漢日雙音節(jié)同形詞比較以及對(duì)日教學(xué)研究[D].大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué).2021.
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第七版[Z].商務(wù)印書館.2018.
[5]大河內(nèi)康憲.『日本語(yǔ)七中國(guó)語(yǔ)W対照研究論文集(下)』[M].黒潮出版.1992.
[6]三浦昭.日本語(yǔ)から中國(guó)語(yǔ)に入った漢語(yǔ)の意味と用法[J].日本語(yǔ)教育.1984.
[7]『広辭苑』第七版[Z].新村出編.巖波書店.2018.
作者簡(jiǎn)介:吳新玲(1998—),女,漢族,籍貫:浙江,學(xué)歷:研究生在讀,研究方向:日語(yǔ)教育,單位:西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。