国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《摩羅詩力說》譯述概論及舉隅
——兼及對魯迅早期文本中雜文性、國民性的原點(diǎn)管窺

2021-01-17 09:35
關(guān)鍵詞:國民性拜倫英譯

劉 銳

(中國人民大學(xué) 文學(xué)院,北京 100872)

20世紀(jì)80年代初,以日本學(xué)者北岡正子的專著《摩羅詩力說材源考》(以下簡稱《材源考》)(1)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,北京:北京師范大學(xué)出版社,1983年。在中國的翻譯出版為界限及標(biāo)志,中外學(xué)界對于魯迅《摩羅詩力說》的研究自此翻開了新的一頁。因?yàn)椤恫脑纯肌匪峁┑聂斞肝谋颈澈蟮牟牧蟻碓矗诖饲耙浴皠?chuàng)作”來定性《摩羅詩力說》的研究視角之外,又引入了“翻譯”的維度,至少在此后的研究中,再也很難無視北岡正子所考證出的材源,而一味將《摩羅詩力說》單純定性為“創(chuàng)作”來闡釋。但縱觀《材源考》面世之后的《摩羅詩力說》研究(2)詳參劉銳:《九十年來〈摩羅詩力說〉研究述評(píng)——兼說〈摩羅詩力說〉及對魯迅早期研究的限度與可能(下)》,上海魯迅紀(jì)念館編:《上海魯迅研究·魯迅與左翼作家:總第78輯》,上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2018年。,對北岡正子所提供的豐富材料利用還不夠。如果說北岡正子的貢獻(xiàn)是在于考證材源,并將部分材源對照文本做了相對宏觀的比較研究,那么我們不在此基礎(chǔ)上繼續(xù)有所深入,將文本與材源進(jìn)行一種傳統(tǒng)校讎學(xué)意義上的精細(xì)比勘的話,就無法將《材源考》這部長久以來并沒有引起足夠重視的學(xué)術(shù)著作所富含的能量釋放出來。本文即以《摩羅詩力說》文本與材源的精細(xì)比勘為方法,試圖在此基礎(chǔ)上,重新進(jìn)入并闡釋早期魯迅與他的《摩羅詩力說》。

即便北岡正子提供了豐富的材源,但是材源本身無法直接闡釋文本,也無法展示文本的生成過程,這也是學(xué)界長期以來對《摩羅詩力說》研究中所忽略的一個(gè)向度。所以,筆者以文本與材源的??苯Y(jié)果為依據(jù),來觀察魯迅是如何譯述《摩羅詩力說》的,展示其成文的構(gòu)架及種種被忽略或遮蔽的細(xì)節(jié),并借此挖掘及剖析魯迅在這一個(gè)過程中內(nèi)心的隱幽。

一、直敘與互見:摩羅詩人的本傳與他傳

《摩羅詩力說》中除去首尾的總論(前三章及第九章后半部分),其余部分皆有對應(yīng)材源(凡五章半),共譯述了八位外國詩人。所譯述詩人在文本中都相對獨(dú)立,從譯述單個(gè)詩人的篇幅來看也或長或短,但魯迅具體都是按照較為嚴(yán)格的中國傳統(tǒng)的史傳方法來行文布局的。所以,看似舶來品,卻是“土法加工”的產(chǎn)物,將譯述過程納入到本土的史傳傳統(tǒng)之下。例如,以《史記》人物塑造的眼光來打量文本中對拜倫材料的譯述,大體上可分為“本傳”與“他傳”兩種方法,即如果將敘述拜倫的兩章內(nèi)容(第四、五章)看作是作為主干的“本傳”,那么在敘述其余七位詩人時(shí),所插入的拜倫相關(guān)的內(nèi)容,則是作為“他傳”來做補(bǔ)充,可見中國傳統(tǒng)敘事模式并非在對西方文化的譯介中完全消失。在晚清譯介西方文化時(shí),除了小說中的章回體風(fēng)尚,更為古老的史傳傳統(tǒng)也是隱約存在的,所以,這應(yīng)當(dāng)作為魯迅的一種宏觀譯述策略首先被勾勒出來。

《摩羅詩力說》中譯述的八位詩人,除拜倫外,其余七位的篇幅相對較少,但是盡管如此,也還是保留了傳統(tǒng)史傳的“本傳”特性。其中,可以是以一章或半章篇幅譯述一位詩人的“單傳”,如雪萊部分(第六章)與裴多菲(第九章前半部分),也可以是以國籍為單位,以一章篇幅譯述兩位或三位詩人的“合傳”,如普希金、萊蒙托夫部分(第七章)和波蘭三詩人部分(第八章)。它們都具備“本傳”的主要特征,即以考其祖先開始,接著敘述生平,或者在敘述生平的過程中雜入對作品的敘述與評(píng)論,這些大體上都是魯迅在對材源的裁剪和拼貼下完成的。在這個(gè)宏觀基礎(chǔ)上,魯迅再進(jìn)行較為精細(xì)的改譯,以完成自己對摩羅詩人的塑造,如《摩羅詩力說》中帶有魯迅印記的拜倫形象的構(gòu)建,就是典型的詩人“本傳”生成過程,而其中“種種細(xì)節(jié)所呈現(xiàn)出的正是當(dāng)時(shí)魯迅內(nèi)心的隱幽與選擇”(3)劉銳:《〈摩羅詩力說〉中的“魯迅拜倫”形象——以〈摩羅詩力說材源考〉補(bǔ)校為基礎(chǔ)》,《海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2020年第1期。。如果說更具有以《史記》為代表的史傳特征或者說得其精髓的,是魯迅在對一些摩羅詩人的塑造中所用《史記》中的“他傳”法,即互見法,又叫旁出側(cè)見法,不但用“本傳”來直接描述人物,而且在他人的傳記中做補(bǔ)充,使得傳主的形象更加豐滿。所以,如果把《摩羅詩力說》中魯迅對八位詩人的譯述篇章看作是八篇“本傳”的話,那么其間就貫穿有“他傳”互見之法。

就以拜倫為例。魯迅以《摩羅詩力說》第四、五章作為拜倫的“本傳”,已經(jīng)對其進(jìn)行了較為全面的介紹,但是對拜倫的塑造,在其他詩人的“本傳”中也間或進(jìn)行。如在萊蒙托夫部分(第六章后半部分),說萊蒙托夫從小對拜倫便仰慕其人,誦讀其書,在讀拜倫傳記的時(shí)候,吃驚于拜倫生平中一事與自己相同:

嘗在蘇格蘭,有媼謂裴倫母曰,此兒必成偉人,且當(dāng)再娶。而在高加索,亦有媼告吾大母,言與此同??v不幸如裴倫,吾亦愿如其說。(4)魯迅:《摩羅詩力說》,《魯迅全集》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第91-92頁。

這的確是在萊蒙托夫與拜倫之間所做的同構(gòu)性塑造,以加強(qiáng)對整個(gè)摩羅詩派內(nèi)部之間的聯(lián)系。實(shí)則還起到旁出側(cè)見的作用,這無疑也是對拜倫“本傳”材料的補(bǔ)充,以一個(gè)拜倫幼年時(shí)頗具預(yù)言性的故事,加強(qiáng)了對拜倫的傳奇性塑造,在拜倫身世中看到一絲神奇與詭異。

再如波蘭詩人密茨凱維支部分(第八章),其中以1831年俄國沙皇派遣軍隊(duì)侵略并吞并波蘭一事為界,在此前后都有敘述密茨凱維支與普希金交往之事。吞并之前二人是避雨賦詩,之后則再不相見,并以此對比了自拜倫之后同為“斯拉夫文章首領(lǐng)”的二人之不同,即“普式庚于晚出諸作,恒自謂少年眷愛自繇之夢,已背之而去,又謂前路已不見儀的之存,而密克威支則儀的如是,決無疑貳也”,并說普希金“少時(shí)欲畔帝力,一舉不成,遂以鎩羽,且感帝意,愿為之臣,失其英年時(shí)之主義”(5)魯迅:《摩羅詩力說》,《魯迅全集》第1卷,第96頁。,這明顯是以互見法將普希金“本傳”中未交代清楚的“獸性愛國”,在與“他傳”傳主的對比中加以展現(xiàn),至此對普希金的描述才算是較為完整了。

但需要說明的是,以上所舉的例子都有相對應(yīng)的材源,也就是說,在某一詩人的材源中,材源原作者本身就提及了另一位詩人,應(yīng)該說魯迅在譯述中也客觀地展現(xiàn)了這一點(diǎn)。可是,在《材源考》中顯示,魯迅對材源進(jìn)行過內(nèi)容的裁剪和位置的調(diào)換,更為關(guān)鍵的是譯述同一位詩人所使用的材源,有多個(gè)作者,故而從譯述者主體性上來講,只有魯迅將不同作者的材源捏合在一起,才能產(chǎn)生傳統(tǒng)史傳意義上的“他傳”效果。因此,在筆者看來,雖然有來自材源的客觀影響,但其中也有魯迅譯述時(shí)自主性的選擇和排布,有其行文布局的打算,屬于文章的敘述范疇,用史傳傳統(tǒng)來勾勒并進(jìn)行考察,完全是可行的。

二、改譯:《摩羅詩力說》具體的譯述方法

論及《摩羅詩力說》時(shí)既不能完全擺脫材源,又不可以完全依賴材源。能產(chǎn)生出這樣一個(gè)特殊的文本,其成文過程中的具體方法都值得探究,以此最能體現(xiàn)這個(gè)文本是怎樣形成的。

大凡是關(guān)于譯述性質(zhì)的著作,大抵有三種方法,即增補(bǔ)、刪除與詞語改換。依照筆者對《材源考》的細(xì)勘成果來看,魯迅對材源的處理,除了在對材源文章的布局編排上調(diào)換順序以外,其他具體方面都不外乎這三種基本方法。其中,除了明顯的增刪,改譯是最為關(guān)鍵也最為復(fù)雜的方法,這不僅是字面上的改動(dòng),而是以字面的改動(dòng)獲得一種內(nèi)在機(jī)理上的變化,這是需要放大來談的。

(一)形容程度的改變

魯迅常常通過改譯一些表達(dá)程度性的詞語,使文本的敘述傾向發(fā)生變化,如將“不少”改為“很多”,將“較”改為“非?!?,這樣的細(xì)微變化,在具體的文本中會(huì)有意想不到的效果出現(xiàn),差不多可以稱之為改譯中的“蝴蝶效應(yīng)”??梢?,如果具有相當(dāng)多的數(shù)量,一定會(huì)導(dǎo)致對敘述傾向的改變。這樣的例子很多,這里姑且舉出幾例:

A.材源:此吾舟,吾血色之旗也!吾海上之運(yùn)尚未盡也!(木村鷹太郎譯《海盜》)

原文:此吾舟,此吾血色之旗也,吾運(yùn)未盡于海上!(《摩羅詩力說·四》)(6)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第13頁。

這是拜倫《海盜》中的主人公康拉德脫獄之后,在海上遇到自己舊部時(shí)說的一句話。相對于材源,魯迅僅是將“尚未”改為“未”。仔細(xì)體會(huì),“尚未”說得很勉強(qiáng),口氣中更多的有一種衰敗感,是死里逃生之后對東山再起的憧憬;而“未”則顯得直接利落,完全是一股士氣未衰的感覺,這對于魯迅通過拜倫作品人物來言說反抗精神,有很大的強(qiáng)化作用。

B.材源:道德之判斷尤以習(xí)俗及臆說為萬能,以自由思想窮究真理反被視作惡人不在少數(shù)。(木村鷹太郎《拜倫》)

原文:以虛文縟禮為真道德,有秉自由思想而探究者,世輒謂之惡人。(《摩羅詩力說·五》)(7)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第38頁。

對勘這兩句話,句意整體上沒有發(fā)生改變,關(guān)鍵在于從“不在少數(shù)”向“輒”的變化,是程度和數(shù)量的轉(zhuǎn)變?!安辉谏贁?shù)”是說比較多,但絕非全部;“輒”為“就”“總是”的意思,在范圍上近乎全指,在數(shù)量上也近乎囊括全部。這樣一做改動(dòng),一方面,更加突出社會(huì)對此類人的壓迫之強(qiáng),及其最后失敗的理所當(dāng)然;另一方面,則從反面強(qiáng)化拜倫率真而堅(jiān)決的反抗。

C.材源:關(guān)于未來之事,吾已滿足于柏拉圖、培根之所言。吾心平靜,吾無畏而多少有望。(濱田佳澄《雪萊》)

原文:未來之事,吾意已滿于柏拉圖暨培庚之所言,吾心至定,無畏而多望。(《摩羅詩力說·六》)(8)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第74頁。

此處“多少有望”與“多望”顯然在程度上是不對等的,前者只是有點(diǎn)希望;后者可以說是充滿了希望,且很自信?!啊赌α_詩力說》把感應(yīng)自然的詩人的心和向往人生之謎挑戰(zhàn)的詩人的心合為一體加以敘述,這點(diǎn)不同于《雪萊》”(9)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第75頁。,所以,再配合以這樣的細(xì)微改動(dòng),無疑是加強(qiáng)了“久欲與生死問題以詮解”的雪萊的人生動(dòng)力。

(二)感情色彩的改變

魯迅在細(xì)節(jié)上的改譯,也常常以意思相近但感情色彩不同的詞來做替換,以更加接近自己的表述目的。試舉幾例:

A.材源:以強(qiáng)力之大意志成為海盜之首,歸服部下眾心,締造海上帝國,以海為領(lǐng)土,任意出沒各地。(木村鷹太郎《拜倫》)

原文:惟以強(qiáng)大之意志,為賊渠魁,領(lǐng)其從者,建大邦于海上。(《摩羅詩力說·五》)(10)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第10頁。

這里描寫康拉德如何成為海盜首領(lǐng)的兩個(gè)詞,明顯有不同的感情色彩。材源中的“歸服”一詞還是在強(qiáng)調(diào)木村筆下拜倫的勝者強(qiáng)力意志,故而“歸服”的言下之意,即以強(qiáng)制性的手段來完成對海盜的領(lǐng)導(dǎo),并非所有人都與康拉德一樣具有反抗色彩,只是被強(qiáng)制歸服。而魯迅改為“領(lǐng)”,其對象是“從者”,“從者”包含一種甘愿歸順的意思,有共同的價(jià)值取向。如果說“歸服部下”的反抗只有康拉德本人的反抗意志的話,那么“領(lǐng)其從者”的反抗則是一群人的反抗,這也體現(xiàn)了魯迅與木村的區(qū)別,“他(魯迅——引者按)沒有從優(yōu)勝劣敗必然性的強(qiáng)者理論出發(fā)”(11)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第4頁。。也正如原文中所構(gòu)建的“摩羅譜系”一樣,其余的詩人是拜倫的“從者”,而不是海盜內(nèi)部以強(qiáng)者原則被歸服的人。

B、材源:象這樣把一時(shí)崇拜欲狂的拜倫,轉(zhuǎn)眼之間又毫不顧惜地拋棄,也有種種理由……(按,筆者省略)一旦風(fēng)吹云散,普希金的內(nèi)在生活真情表現(xiàn)出來,就迅速拋棄了拜倫主義。(八杉貞利《詩宗普希金》)

原文:至與裴倫分道之因,則為說亦不一。(《摩羅詩力說·七》)(12)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第98-99頁。

對勘此處可以發(fā)現(xiàn),用詞都是表示普希金與拜倫及拜倫主義的分離,材源中是“拋棄”,而魯迅改為“分道”,不但感情色彩很不一樣,連詞義都有差別。一般來說,“分道揚(yáng)鑣”之前,是兩個(gè)人同路過,有過相契合的時(shí)候,到分道揚(yáng)鑣時(shí)有一個(gè)轉(zhuǎn)變的過程,是雙方互動(dòng)的雙向的行為。而“拋棄”則不然,是單向性的,是其中一方的主動(dòng)行為。所以,魯迅的改譯就凸顯出一種二者在融合后的抵觸,這種抵觸往往是堅(jiān)定而徹底的,而非材源中“拋棄”所表達(dá)的意思?!胺值馈痹谟隰斞甘窍氡磉_(dá)一種深度決裂,在這個(gè)基礎(chǔ)上才可以進(jìn)一步討論普希金的“獸性愛國主義”,以及魯迅所謂分道揚(yáng)鑣的原因,即西歐與俄國的國民性之不同。(13)魯迅將材源中的“國民天性”在譯述的過程中分為“國民性”與“天性”,這與“分道”的改譯相配合,在下文詳論。

C.材源:愿此事能在余身實(shí)現(xiàn),縱令余薄命如拜倫。(升曙夢《萊蒙托夫之遺墨》)

原文:縱不幸如裴倫,吾亦愿如其說。(《摩羅詩力說·七》)(14)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第104頁。

這里是萊蒙托夫的話,意思是自己要能像拜倫一樣成為一個(gè)偉大的人,哪怕人生的結(jié)局和拜倫相同都可以。在這里,魯迅將描述結(jié)局的“薄命”改為“不幸”,顯然是魯迅為了塑造摩羅詩人而量身定做的。其實(shí)材源中的“薄命”一詞是想很直觀地表達(dá)拜倫短壽的結(jié)局,但是常言道,“才子多不遇,佳人每命薄”,“薄命”在中國傳統(tǒng)文化中還有一定的性別區(qū)分度。所以,魯迅用“不幸”一詞替代,來形容經(jīng)歷坎坷且作為才子的摩羅詩人倒是比較恰當(dāng)。

(三)文化色彩的改變

魯迅后來回憶《摩羅詩力說》等文的寫作時(shí),說當(dāng)時(shí)喜歡“寫古字”(15)魯迅:《墳·題記》,《魯迅全集》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第3頁。,將這種做法對應(yīng)到改譯中,實(shí)則是改變了詞語的文化色彩,以此發(fā)揮特殊的效用。舉例如下:

A.材源:一八三一年波蘭再次發(fā)生叛亂,俄國國民的愛國心一時(shí)大為高漲。尤其因?yàn)楫?dāng)時(shí)西歐各國對波蘭表示同情,對俄國抱有敵意的演說、議論大嘩。(八杉貞利《詩宗普希金》)

原文:千八百三十一年波闌抗俄,西歐諸國右波闌,于俄多所憎惡。(《摩羅詩力說·七》)(16)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第99-100頁。

對勘此處,魯迅將材源中西歐各國對波蘭表示的“同情”改為了“右”?!坝摇痹谶@里是“佑”的意思,是“佑”的本字,在甲骨文、金文以及小篆(即《說文》部首之一)中都有,即右手的象形書寫,本意是右手或者手(甲骨文中不區(qū)分左右),引申為“幫助”“輔助”之意。這便可見魯迅所說“寫古字”的痕跡。另一方面,魯迅的改譯顯然使感情色彩更趨于激烈,深化了西歐各國寄托在波蘭身上反侵略的態(tài)度,以此反襯出普希金的轉(zhuǎn)變,以及其“獸性的愛國主義”之下的一意孤行。又,趙瑞蕻將“右”譯為“支持”(17)趙瑞蕻:《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,天津:天津人民出版社,1982年,第226頁。,意思接近,但是還沒有把作為古字的“右”之本色譯出來。

此外,在改譯時(shí)對應(yīng)以中國文化色彩的詞語,還體現(xiàn)在一些文體名稱上,如以“傳奇”替換“詩(劇)”,是“魯迅有意尋找同外國詩劇相對應(yīng)的中國文學(xué)體裁”,“魯迅稱詩劇為傳奇,是準(zhǔn)確地把握了詩劇與傳奇在敘事方式上的共同點(diǎn)的”(18)汪毅夫:《魯迅早期作品閱讀札記(二則)》,《魯迅研究月刊》1992年第1期。。類似的還有“說部”一詞。

(四)同構(gòu)性的改譯

除了上述在字詞上的細(xì)微改動(dòng)外,魯迅在《摩羅詩力說》中為了強(qiáng)化“摩羅詩派”的譜系構(gòu)建,將其他詩人與“摩羅詩派”的中心人物拜倫在生平及作品上進(jìn)行一種同構(gòu)性構(gòu)建。上述在論及摩羅詩人的“本傳”與“他傳”時(shí),提到過萊蒙托夫在讀拜倫傳記時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的某一經(jīng)歷和拜倫相同,于是再將自己的同一經(jīng)歷加以述說,這是在生平上的同構(gòu),不再贅述。還有一種,通過改譯某一詩人的作品,使其與拜倫的某一作品之間建立一種同構(gòu)性。如魯迅在述及普希金《高加索累囚行》(今通譯為《高加索的俘虜》)時(shí),對四百多字的材源進(jìn)行了簡寫:

中記俄之絕望青年,囚于異域,有少女為釋縛縱之行,青年之情意復(fù)蘇,而厥后終于孤去。(19)魯迅:《摩羅詩力說》,《魯迅全集》第1卷,第90頁。

對勘材源,這顯然已經(jīng)改變了材源中所敘述的普希金原作的故事情節(jié)。在作為材源的八杉貞利所著《詩宗普希金》中,情節(jié)是這樣的:被囚異域的俄國絕望青年,因?yàn)楫?dāng)?shù)匾粋€(gè)純潔無暇的少女對他的愛以及“打開俘虜?shù)蔫F鎖,勸他趕快逃走”時(shí),自己那顆一向冰冷的心也被熔化了,于是,他勸少女一同逃走,而少女看過他之前的絕望,覺得現(xiàn)在只是一種暫時(shí)的熱情,不肯與青年同走,而選擇了投水自盡,青年只好無可奈何地走開了。(20)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第93頁。

可見,魯迅改譯后并不是這樣,所謂“厥后終于孤去”,可以更多地理解為青年被救后對少女的拋棄,而并非少女不愿同行。參照拜倫的作品,也有類似的情節(jié)設(shè)置,如《海盜》中的康拉德因?yàn)椤肮ト?,敗而見囚,塞特有妃愛其勇,助之脫獄,泛舟同奔”,最后卻以自己失蹤收場。所以,《摩羅詩力說》文本中的材料極具同構(gòu)性,不但詩人相互之間有生平與作品的同構(gòu),而且還在詩人自己的生平和作品之間有同構(gòu),更有甚者,魯迅自身與摩羅詩人形成同構(gòu),這也是《摩羅詩力說》中一種很奇妙的存在。魯迅在譯述雪萊的經(jīng)歷時(shí),有過這樣一段話:

天地雖大,故鄉(xiāng)已失,于是至倫敦,時(shí)年十八,顧已孤立兩間,歡愛悉絕,不得不與社會(huì)戰(zhàn)矣。(21)魯迅:《摩羅詩力說》,《魯迅全集》第1卷,第86頁。

北岡正子的比勘結(jié)果是“相當(dāng)于‘時(shí)年十八’的話,《雪萊》里沒有見到”(22)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第53頁。,可見這是魯迅所加。如果注意魯迅譯述各詩人時(shí)的行文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他很少在述及的詩人生平經(jīng)歷中插入年齡,而是多以具體年月代之,魯迅在此處突然以年齡作為時(shí)間標(biāo)記,筆者認(rèn)為是他內(nèi)心的投射。將“故鄉(xiāng)”與“十八歲”二者聯(lián)系起來看,正好與魯迅自己的經(jīng)歷相合,十八歲(23)魯迅生于1881年,于1898年赴南京讀書,時(shí)年十七歲,而傳統(tǒng)中國社會(huì)多以虛歲計(jì)算年齡,那么此時(shí)魯迅正好是十八歲。正是魯迅“走異路,逃異地,去尋求別樣的人們”(24)魯迅:《吶喊·自序》,《魯迅全集》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第437頁。的時(shí)候,是他具有人生轉(zhuǎn)折意義的年紀(jì)。不得不說,這里面摻雜了魯迅當(dāng)年面對故鄉(xiāng)的人事而選擇逃離,對于故鄉(xiāng),剩下的就只是留在《朝花夕拾》中“思鄉(xiāng)的蠱惑”(25)魯迅:《朝花夕拾·小引》,《魯迅全集》第2卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第236頁。了。所以,可以說魯迅在這里有一種無意識(shí)的主體情感的投射,在譯筆之下不自覺地流淌了出來。

至于在改譯之外的增刪,比較明顯,較為宏觀的增刪,北岡正子也多有所展示。相對細(xì)微地對勘可以發(fā)現(xiàn),增刪都有魯迅的用意在其中,作為方法,沒有再細(xì)談的必要,上述論及的諸多問題中,已涉及到細(xì)微增刪之例,這里就不再贅述了。

三、“攻其一點(diǎn),不及其余”——《摩羅詩力說》改譯中的雜文性

在《摩羅詩力說》的改譯中,魯迅的許多筆法與立論邏輯都是具有雜文性的,但是,又不能將此種現(xiàn)象與此后成型的作為一種文體的雜文直接等同起來。這里不討論作為文體的雜文,而是將已經(jīng)在雜文中確定的某些特性,拿過來反觀魯迅在譯述時(shí)面對材源的處理方法,以此來看在魯迅的寫作原點(diǎn)中,雜文性的發(fā)生狀態(tài)。

當(dāng)然,魯迅的雜文并非無本之木,以晚清時(shí)魯迅的接受可能來看,也只能是后來屢屢被述及的本土經(jīng)驗(yàn),即聞名天下的紹興師爺在作文時(shí)所持的慣用手段,就是所謂“師爺筆法”(26)當(dāng)然,他處的師爺也用此慣伎,只是紹興師爺?shù)闹冗^高,故而“師爺筆法”也就成了紹興師爺?shù)摹皩@薄?,也算一種具有地域色彩的文化經(jīng)驗(yàn)。歷史上作為官員僚屬的師爺,往往在下筆的分毫之間施以妙手,輕則辛辣刻薄,重則黑白顛倒,其中尤以紹興師爺最為著名。所以,這種傳統(tǒng)在越地的童蒙中影響甚大。周作人就曾撰《紹興師爺》一文,將師爺筆法稱之為文章上的“反做法”,是作史論文章最行之有效的方法,即從世俗觀點(diǎn)反面立論,如他在論及劉邦時(shí),便寫道,“史稱高帝豁達(dá)大度,竊以為非也,帝蓋天資刻薄人也”(27)周作人:《師爺筆法》,陳子善編:《知堂集外文:〈亦報(bào)〉隨筆》,長沙:岳麓書社,1988年,第442頁。,以此贏得了老師的贊賞。而且,“師爺筆法”放在具體的歷史語境中,往往是貶義的,因?yàn)閹煚斣谛形闹袛嗾氯×x、隨意刪減,故意歪曲事實(shí),使獲罪者脫身,讓無辜者陷獄,魯迅對此也曾有過揭露。(28)魯迅在《狂人日記》中有過這樣一段描寫:“他們一翻臉,便說人是惡人。我還記得大哥教我做論,無論怎樣好人,翻他幾句,他便打上幾個(gè)圈;原諒壞人幾句,他便說‘翻天妙手,與眾不同’?!?《魯迅全集》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第446頁)??墒?,在文章作法層面的“師爺筆法”,卻不失為一種作文立論的妙法。

如今再來看20世紀(jì)30年代魯迅與朱光潛的那場論爭,似乎可以視之為文學(xué)史家與批評(píng)家之間不可調(diào)和的矛盾。但是,相對于魯迅在治學(xué)上要求全面占有材料的實(shí)事求是的樸學(xué)精神,其作雜文時(shí)的“攻其一點(diǎn),不及其余”,則是在其自身形成了不可調(diào)和的矛盾??梢哉f,在方法層面上的“師爺筆法”與后來魯迅作雜文之法(29)有學(xué)者對魯迅作雜文的方法進(jìn)行過比較細(xì)致地研究,分類概括并舉例說明。詳參宋立民:《新聞評(píng)論視域中的“魯迅風(fēng)”》(北京:線裝書局,2012年);宋立民:《新聞評(píng)論的審美訴求》(重慶:西南師范大學(xué)出版社,2006年)等書。,在一些具體的操作上是氣韻貫通的,所謂“攻其一點(diǎn),不及其余”,說到底就是刻意忽略全局而只觀照局部,然后揪住一點(diǎn)朝著自己的論述目標(biāo)說下去,最后達(dá)到深刻論說的目的。

從《摩羅詩力說》對所述材源的處理和立論邏輯來看,一些地方就體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。以下就以一例材源與原文對勘,揭示文本中隱藏的雜文性:

材源:說明耶穌教徒之惡大抵如此。令人苦而后救其苦,令人饑渴而與之食,以此稱其善。或因天災(zāi)地變惡疫等(此乃神之事業(yè)耶?)常加害于人類,然耶穌教徒曰以神意救助之,因云:“神可贊哉!”(木村鷹太郎《拜倫》)

原文:神之為善,誠如其言:先以凍餒,乃與之衣食;先以癘疫,乃施之救援;手造罪人,而曰吾赦汝矣。人則曰,神可頌哉,神可頌哉!營營而建伽蘭焉。(《摩羅詩力說·四》)(30)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第21-22頁。

細(xì)勘這一則,魯迅在其中的改譯很有意味。首先,材源中說神之“惡”大都是這樣,先讓人受苦而后再拯救你,先讓人饑渴然后再給你吃的,這是直接揭露。而魯迅在這里直接改為這就是神的“善”(“神之為善,誠如其言”),并不直接說“惡”,這是魯迅在后來雜文中的慣用口吻(當(dāng)然,也不妨說成是“師爺氣”,即所謂“說反話”,以一種較為刻薄的口吻述之),意思是說“你看看吧,這就是神的善”,這種語氣完全是被魯迅改出來的,在材源中并不存在。

其次,魯迅在后面加入了“手造罪人,而曰吾赦汝矣”一句,更是完全擺脫了材源中的說理性敘述,而變成一種很形象化的諷刺,有了雜文的味道。先是說神讓你成為罪人,然后再赦你的罪,還對你說,“看看吧,是我放了你”,這是魯迅后來著作中(尤其是雜文)常見的一種自問自答的行文語境,這樣自設(shè)的一問一答,頗具諷刺之能事。

最后,魯迅在材源之外,又加入一句“營營而建伽蘭焉”(31)此句為北岡正子細(xì)勘所得。參見[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第22頁。,更是典型的正話反說。按,伽蘭,梵文音譯,“僧伽蘭摩”的略稱,原意是“眾園”或“僧院”,即佛教寺院廟宇的通稱。(32)趙瑞蕻:《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》,第84頁。建立伽蘭,從主善的佛教看來,就是建立為善之所,是善舉。魯迅此處加入這句,明顯是諷刺其作惡,有正話反說的諷刺效果。

魯迅在《摩羅詩力說》的改譯中所體現(xiàn)的這種雜文性,可以說是以本土經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的,以此來看后來魯迅逐步成型的雜文,其立論邏輯與行文語氣在發(fā)生原點(diǎn)本身就初具規(guī)模了,甚至可以說在其故鄉(xiāng)此種成熟的文化經(jīng)驗(yàn)的熏陶下,被天然地帶到了自己一生的著作中,不論如何,都是一種有血有肉的存在。

四、從改譯管窺魯迅早期文本中的國民性、個(gè)人與眾數(shù)等問題

《摩羅詩力說》中關(guān)于魯迅思想的零光片羽,是魯迅后來思想的原點(diǎn)。當(dāng)然,筆者不認(rèn)可將留日時(shí)期的魯迅與新文化運(yùn)動(dòng)以后的魯迅在某些方面加以等同的做法,正如北岡正子所言,畢竟“他生在清末的中國”(33)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第180頁。。所以,這里透過文本及其與材源細(xì)勘所談的思想,也是限于如何起源,將背景確定在晚清,可以參照民國,但不做等同。

大凡談魯迅,必繞不開國民性。但是魯迅所思考并批判的“國民性”,其原點(diǎn)在哪里,是如何生發(fā)出來的,卻少有人談及。如果從魯迅現(xiàn)存著作來看,最早出現(xiàn)“國民性”的是《摩羅詩力說》,以此可窺見魯迅對于“國民性”的原點(diǎn)性認(rèn)識(shí)。先對勘這段材源與原文:

材源:還有人用俄國人的觀點(diǎn)解釋這個(gè)問題,以為拜倫主義是西方(西歐)的東西,西方的東西畢竟不合普希金的國民天性,普希金歸根到底是個(gè)俄國人,不能長期接近拜倫。要而言之,普希金和拜倫的關(guān)系,不過是以個(gè)人形式表現(xiàn)出來的西歐文化和俄國國民性格的一般關(guān)系,俄國很難原封不動(dòng)地輸入,并且長期保存在國情、歷史都完全不同的西歐發(fā)展起來的文化。(八杉貞利《詩宗普希金》)

原文:或謂國民性之不同,當(dāng)為是事之樞紐,西歐思想,絕異于俄,其去拜倫,實(shí)由天性,天性不合,則裴倫之長存自難矣。(《摩羅詩力說·七》)(34)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第98-99頁。

這里是分析普希金與其所崇拜的拜倫及拜倫主義分道揚(yáng)鑣的原因。材源中的說法是“國民天性”,而魯迅將此處對應(yīng)的詞語改為“國民性”,在之后的行文中又加入“天性”一詞,正如北岡正子對勘所得,“將‘國民天性’分為‘國民性’和‘天性’”(35)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第99頁。?!皣裉煨浴北臼且粋€(gè)外在的概念,魯迅從中區(qū)分出“國民性”,這應(yīng)該是對“國民性”思考的雛形。首先,“國民”一詞在這一時(shí)期開始進(jìn)入魯迅的文章(36)以1907年至1908年所作的五篇文章為例,除了在《摩羅詩力說》中大量出現(xiàn)過(17次),在其余的四篇文章《人之歷史》《科學(xué)史教篇》《文化偏至論》《破惡聲論》中一共出現(xiàn)過8次。,而且含義都相對穩(wěn)定,此時(shí)“國民”一詞的含義并不具有現(xiàn)代意義上國民概念的核心內(nèi)涵,與魯迅所呼吁的可以發(fā)出自己“心聲”之人的內(nèi)涵,并不能重疊。所以,此處的“國民”,可以較為狹隘地理解為“一國之民”,其中并沒有過于深刻的含義。至于“國民性”,則是指一種民族的性格,或者說是指整個(gè)民族的一種積習(xí),這一個(gè)整體性概念。其次,從“國民天性”中分離出的另一個(gè)詞語“天性”,是一種個(gè)體性概念,可直譯為“個(gè)性”。

從“國民天性”一詞在魯迅那里發(fā)生的分化,可見整體概念的“國民性”是在與個(gè)人概念的“天性”相對立的基礎(chǔ)上才得以形成的,這正是魯迅早期所探討的“眾數(shù)”與“個(gè)人”問題的呈現(xiàn),是“眾數(shù)”的“國民性”與“個(gè)人”的“天性”之沖突。在魯迅的敘述中,顯然是不認(rèn)同所謂“國民天性”不同的說法,而是直指“天性”的不合。這于內(nèi)在邏輯上正合魯迅在此一時(shí)期提出的“任個(gè)人而排眾數(shù)”(37)魯迅:《文化偏至論》,《魯迅全集》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年11月,第47頁。,“眾數(shù)”背后的群眾專制,往往會(huì)將作為個(gè)人的“心聲”所掩蓋,而造成看似喧鬧的“寂漠”境地。隱藏在眾數(shù)背后的“無主名無意識(shí)”(38)魯迅:《我之節(jié)烈觀》,《魯迅全集》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第129頁。正是魯迅后來所批判和要改造的“國民性”。

此外,“個(gè)人”與“眾數(shù)”的問題,在魯迅的改譯過程中都有所滲透,從中可以印證魯迅對這個(gè)問題的認(rèn)識(shí)。對勘如下:

材源:總之,我若有權(quán),即用行我意志而無所忌憚。侵害他人之自由否非我所關(guān),天帝謂我道德否非我所知。(《沙達(dá)那帕拉斯》第二場)

原文:權(quán)利若具,即用行其意志,他人奈何,天帝何命,非所問也。(《摩羅詩力說·四》)(39)[日]北岡正子:《摩羅詩力說材源考》,何乃英譯,第11頁。

魯迅原文中已經(jīng)完全改變了材源的意思。材源中表達(dá)了兩層意思,一是講侵害他人的自由不是“我”所關(guān)心的,即木村鷹太郎筆下拜倫的優(yōu)勝劣敗的強(qiáng)者邏輯,為了“我”的自由可以犧牲掉他人的自由;二是說“天帝謂我道德否非我所知”,這并非一種正面的徹底反抗態(tài)度。對于這兩方面,魯迅改為“他人奈何,天帝何命,非所問也”。首先,在第一個(gè)層面上,魯迅已經(jīng)置換了“他人”的內(nèi)涵,聯(lián)系全文分析,“他人”在這里有“眾數(shù)”的意思,即他人怎樣評(píng)價(jià)我,我是不關(guān)心的,這就是全文中貫穿的摩羅詩人在面對社會(huì)輿論時(shí)的態(tài)度。顯然,魯迅在這里并列了“他人”與“天帝”所各自代表的“眾制”與“專制”,反抗專制與反抗眾制(即“排眾數(shù)”)是被魯迅置于同一層面來討論的,甚至當(dāng)時(shí)的魯迅已經(jīng)意識(shí)到了一種比獨(dú)夫?qū)V聘鼮榭膳碌谋娭疲识鴮τ凇八恕币彩且环N不予理睬的態(tài)度。第二個(gè)層面,在面對“天帝”(即統(tǒng)治者)的態(tài)度上,魯迅完全拋棄了木村筆下拜倫的強(qiáng)者邏輯和隱藏在對天帝反抗中的妥協(xié)性,把文章拉回到自己的維度上,對天帝的命令是一種主觀上的“非所問也”,這明顯是不妥協(xié)的反抗態(tài)度。

本文只是就《摩羅詩力說》譯述方法及行文布局方面有所歸納闡釋,并從此文本與其材源的間隙,探源了關(guān)于魯迅的幾個(gè)關(guān)鍵性問題,權(quán)作拋磚之言。《摩羅詩力說》其特有的生成過程,使之文本中蘊(yùn)藏了魯迅早期大量的隱秘信息,這需要進(jìn)一步開掘,才能更好地釋放其中所富含的巨大能量。

猜你喜歡
國民性拜倫英譯
摘要英譯
圖書館里的贊美
野外,心中的一方“靜”土
《晚清至五四的國民性話語》
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
拜倫擰巴的情感世界
惠勒與電風(fēng)扇
近年來魯迅國民性思想討論再認(rèn)識(shí)※
論面向國民性重塑的現(xiàn)代國民教育*
國民性真的不存在嗎?
白河县| 杂多县| 大同县| 法库县| 宜川县| 鄱阳县| 卓尼县| 绍兴市| 五家渠市| 逊克县| 富顺县| 基隆市| 行唐县| 沁水县| 北票市| 义乌市| 靖江市| 孟连| 昆山市| 万荣县| 镇远县| 齐河县| 金华市| 河津市| 兴宁市| 旌德县| 陇川县| 霞浦县| 枝江市| 阜城县| 礼泉县| 龙门县| 宝兴县| 威宁| 房产| 延津县| 眉山市| 惠水县| 五指山市| 来宾市| 盐边县|