李克林
(中國石油大學(xué)(華東)外國語學(xué)院,山東 青島 266580)
自1949年美國人Warren?Weaver正式提出機(jī)器翻譯以來,機(jī)器翻譯發(fā)展已經(jīng)走過數(shù)十年。由于信息技術(shù)的升級與更新,機(jī)器翻譯也隨之升級。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)也日益成為輔助翻譯的新方式,給譯者帶來更佳的體驗(yàn)。CAT注重人機(jī)互動翻譯,且在實(shí)踐中不斷完善。相關(guān)技術(shù)開發(fā)突飛猛進(jìn),并且逐漸走進(jìn)譯者的翻譯工作中。目前,較為常用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件有:SDLTrados、Déjà Vu、雅信 CAT、Wordfast、Idiom、Catalyst等軟件,這些軟件多基于翻譯記憶和數(shù)據(jù)庫來幫助譯者完成翻譯任務(wù)。下面以Déjà Vu X3為例,從石油英語特點(diǎn)和軟件的契合點(diǎn),以及將其應(yīng)用到石油類翻譯的注意點(diǎn)等方面進(jìn)行描述。
DéjàVu X3于2015年7月發(fā)布,由Atril公司開發(fā)。Atril公司成立于1993年,是一家致力于自動化翻譯的公司。其產(chǎn)品DéjàVu X3就是一個(gè)面向Windows系統(tǒng),擁有自身應(yīng)用程序接口的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,其支持?jǐn)?shù)十種界面語言,能利用數(shù)據(jù)庫提高翻譯效率。該軟件具有以下特點(diǎn):
Déjà Vu X3是一個(gè)能提供較多輔助功能的軟件,給譯者帶來使用便利。該軟件主要包含以下模塊:翻譯項(xiàng)目及管理功能、翻譯功能、編輯和工具、翻譯記憶庫功能、翻譯反轉(zhuǎn)功能、術(shù)語庫功能、對齊和質(zhì)量保障等[1]。各個(gè)模塊有自己的特點(diǎn)和功能,貫穿到整個(gè)翻譯過程。
Déjà Vu X3支持多種資源文件形式處理,包含Word、PowerPoint、Excel、HTML、PDF、Trados、Workbench、penDocument SDLX (ITD)等多種文件形式,其輸出的文件格式也豐富多樣。該軟件支持多樣化文件格式的輸入與輸出,能為譯者做好翻譯準(zhǔn)備和結(jié)尾工作提供便利。
該軟件界面友好,對接合理。軟件采用可視化選擇項(xiàng),充分考慮了譯者使用軟件的友好性和便捷性。例如,Déjà Vu X3有超過100個(gè)的快捷鍵操作,可以調(diào)用其工具功能。如Alt+F4可以調(diào)用退出,Ctrl+L調(diào)用查找,Shift+F11可以快速加入術(shù)語庫等,比Déjà Vu X2多十幾處新的快捷調(diào)用方式。Déjà Vu X3增添了反轉(zhuǎn)(reverse)翻譯功能,實(shí)現(xiàn)了兩種語言公用翻譯記憶數(shù)據(jù)庫的功能,增添人性化設(shè)計(jì)。由此可以看出:Déjà Vu 工具是依據(jù)用戶使用和市場發(fā)展不斷發(fā)展和調(diào)整其功能的,是一個(gè)動態(tài)發(fā)展的翻譯輔助工具。
Déjà Vu X3 workshop的翻譯模塊主要特點(diǎn)有:自動翻譯、自動寫入、深度挖掘統(tǒng)計(jì)提取、自動檢查、增加詞條到術(shù)語庫和記憶庫、過濾功能等。
石油英語在詞匯、句式和語域等語言學(xué)特點(diǎn)方面與CAT工具具有天然的契合點(diǎn)。主要契合方面有:
1.石油英語屬于科技英語
有很多術(shù)語來源于希臘語和拉丁語,其用詞也具有獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。主要是常用到石油專業(yè)詞匯,用詞客觀嚴(yán)謹(jǐn),不像英語文學(xué)作品常有一詞多譯的現(xiàn)象發(fā)生[2]。如:apatite磷灰?guī)r,percussion頓鉆,wildcat well初探井,casing 套管,well completion 完井,TCP(tubing conveyed perforation)油管傳輸射孔等。由于這些詞語都有相對應(yīng)的術(shù)語,因此,諸如此類的詞則很少產(chǎn)生一詞多義的現(xiàn)象。而同時(shí)要認(rèn)識到:計(jì)算機(jī)輔助翻譯的一個(gè)挑戰(zhàn)就是多義詞匯和歧義的處理。且石油英語專業(yè)詞匯具有固定的表達(dá)和對應(yīng)關(guān)系。由此可以得出,石油英語這一詞匯特點(diǎn)為導(dǎo)入計(jì)算機(jī)輔助翻譯術(shù)語庫及有效利用提供了前提和條件。
2.抽象名詞較多
這是石油英語詞匯的另一個(gè)特點(diǎn)[3]。如,ASP flooding displacement,porosity,heterogeneity等。抽象名詞的使用與石油專業(yè)的行業(yè)特點(diǎn)息息相關(guān)。可以得出:較多地使用抽象名詞也為譯者建立翻譯記憶庫,提高翻譯準(zhǔn)確性提供了契合點(diǎn)。
3.新興詞匯較多
石油英語涉及領(lǐng)域較多,包含地質(zhì)勘探、石油加工開采、石油提煉與運(yùn)輸、銷售采購等多個(gè)環(huán)節(jié)。因此,如果涉及其中的上游或者下游產(chǎn)業(yè)中的一個(gè)環(huán)節(jié)產(chǎn)生了技術(shù)進(jìn)步,就會隨之產(chǎn)生新的詞匯。為實(shí)現(xiàn)翻譯的高效性,譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)及時(shí)更新或?qū)胄碌男g(shù)語庫。
1.石油英語源語言多用復(fù)合長句,展現(xiàn)了英語單一長句的特點(diǎn)
例如:The generated saponifier could combine with the surfactant, which could change the wettability of the reservoir,reduce the interfacial tension between the oil and water, and promote the movability of the remaining oil. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的譯文為:生成的皂化劑可與表面活性劑結(jié)合,從而改變儲層的潤濕性,降低油與水之間的界面張力,并促進(jìn)剩余油的移動性??梢钥闯?,CAT的輸出結(jié)果還是比較令人滿意的。在石油類文章中,類似的句子較多,也為使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件奠定了基礎(chǔ)。
2.石油英語源語言的句式常展現(xiàn)出聚集(compact)的現(xiàn)象
石油類英語句子的句式類型比較穩(wěn)定,呈現(xiàn)出使用被動句較多的現(xiàn)象[4]。如Most oilfields begin to carry out of an oilfield, tertiary oil recovery is performed for most oilfields, mainly by chemical drive. The evolution of the residual oil is greatly influenced by the well pattern types.這種句式特點(diǎn)反映了石油英語翻譯客觀性、專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),也是采用Déjà Vu X3進(jìn)行輔助翻譯的句式上的契合點(diǎn)。
3.介詞詞組出現(xiàn)頻率高是石油科技英語的句法特點(diǎn)
例如:It also promoted movable residual oil in the middle and lower parts of sand body, producing an evident decrease in the water production rate of the oil wells.由于介詞短語的構(gòu)成常有習(xí)慣性的搭配或表達(dá),這更符合計(jì)算機(jī)輔助翻譯的特點(diǎn),是使用CAT進(jìn)行石油類英語翻譯的另一個(gè)契合點(diǎn)。
英國語言學(xué)家韓禮德(M. A. K. Halliday)提出, 在翻譯過程中譯者應(yīng)使譯文再現(xiàn)原文的語域特征,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)原文賴以產(chǎn)生的語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode), 使譯文與原文的語域特征達(dá)成一致。從語域的三個(gè)變量分析石油英語的特點(diǎn)可知:石油英語的情景大多是正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,尤其是書面語,翻譯內(nèi)容一般傳遞石油專業(yè)相關(guān)的信息,其面向的對象多是相關(guān)專業(yè)類的,語篇基調(diào)也是嚴(yán)肅客觀的,極少摻雜個(gè)人主觀意識,與文學(xué)翻譯的特點(diǎn)有較大不同。由于這些石油英語的語域特點(diǎn),其譯文也因此具有客觀、專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的特點(diǎn)。這是譯者使用CAT有效翻譯的另一個(gè)有利契合點(diǎn)。
由以上石油英語詞匯、句式和語域的特點(diǎn)分析可知:石油英語所具有的語言學(xué)特點(diǎn),與使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯工作具有天然的契合點(diǎn)。因此,譯者在此基礎(chǔ)上建立術(shù)語庫、翻譯記憶庫等,能有效提高翻譯效率和質(zhì)量。
使用DéjàVu X3軟件可以在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí),通過自動書寫和自動匹配修復(fù)提高翻譯效率。翻譯工作者可以通過導(dǎo)入數(shù)據(jù)庫和結(jié)合機(jī)器翻譯擴(kuò)充石油術(shù)語和常用表達(dá),減少翻譯人員完成任務(wù)的時(shí)間,譯者更多的是從事計(jì)算機(jī)翻譯后編輯及記憶庫的完善等工作,因此,可以使整個(gè)翻譯過程更加簡潔有效。
通過DéjàVu X3軟件可以使石油類翻譯的過程和輸出的目標(biāo)語更加準(zhǔn)確規(guī)范、智能化。整個(gè)翻譯過程不再是原始的人工翻譯,也不是單純的機(jī)器翻譯,而是更高層次,更加智能的過程。在這種翻譯模式下,譯者更多的是進(jìn)行校驗(yàn)用詞和風(fēng)格的連貫性等工作。
隨著AI技術(shù)的進(jìn)步和信息技術(shù)的發(fā)展,翻譯領(lǐng)域逐漸進(jìn)入人工智能翻譯時(shí)代,成為不可抗拒的時(shí)代潮流。結(jié)合專業(yè)特點(diǎn),使用DéjàVu X3等軟件進(jìn)行翻譯,并完成譯后翻譯工作,能有力地推動譯者向語言服務(wù)提供者的角色轉(zhuǎn)變。因此,使用該軟件進(jìn)行翻譯工作,能幫助翻譯工作者更好地順應(yīng)現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展,提供本地化的服務(wù),從而提升翻譯工作者的競爭力。
做好正式翻譯的準(zhǔn)備工作能起到事半功倍的效果,使得翻譯的過程更流暢、更迅速。在預(yù)前翻譯方面應(yīng)注意的問題是:由于該工具兼容其他CAT軟件,所以,可以通過向?qū)?dǎo)入石油類詞庫。DéjàVu支持導(dǎo)入的數(shù)據(jù)庫模式有:TMX、Trados WB Database、text、DéjàVu X2 Translation Memory、SDLX TM等。因此,譯員可以根據(jù)翻譯需求建立項(xiàng)目,分析項(xiàng)目所涉及的領(lǐng)域,并導(dǎo)入石油相關(guān)領(lǐng)域的數(shù)據(jù)庫,完成利用翻譯軟件進(jìn)行石油英漢翻譯的前期準(zhǔn)備。
翻譯過程是譯者使用計(jì)算機(jī)輔助工具完成翻譯任務(wù)的中心環(huán)節(jié)。使用DéjàVu X3軟件進(jìn)行石油類翻譯,需要的事項(xiàng)主要有:
1.項(xiàng)目建立
譯者在新建項(xiàng)目時(shí),選擇源語言和目標(biāo)語言。需要注意的是:譯者應(yīng)給項(xiàng)目命名源語言只能選擇一種,而目標(biāo)語言可以選擇多項(xiàng)語言。因此,翻譯工作者可以依據(jù)所接受的任務(wù),進(jìn)行目標(biāo)語言的選擇,以便解決多語言翻譯工作。
首先,項(xiàng)目的建立要求導(dǎo)入已存在的或者新建翻譯記憶。通過選擇讀和寫入的選項(xiàng),實(shí)現(xiàn)對導(dǎo)入內(nèi)容的閱讀與編輯。因此,這是譯者進(jìn)行翻譯的前提與基礎(chǔ)。其次是術(shù)語庫的導(dǎo)入。通過搜集相關(guān)領(lǐng)域的中英文對照翻譯術(shù)語庫,譯者可以完成術(shù)語庫的建立。除此之外,譯者還可以選擇添加包括Google Translator、Microsoft Translator等機(jī)器翻譯來輔助翻譯工作。最后,添加源語文件。應(yīng)注意的是標(biāo)題欄的分析功能。譯者可以對翻譯的匹配部分進(jìn)行分析,對項(xiàng)目作出估計(jì)。
2.翻譯過程
準(zhǔn)備工作完成后,即進(jìn)入正式的翻譯階段。在這一階段,譯者應(yīng)注意的問題有:首先,譯者應(yīng)熟悉工作界面。左右欄目分別對應(yīng)源語言和目標(biāo)語言。由于準(zhǔn)備工作導(dǎo)入的數(shù)據(jù)庫,此時(shí)會有自動搜索的欄目出現(xiàn)。其次,譯者應(yīng)注意的是:DéjàVu是目前唯一可以利用所有數(shù)據(jù)庫修復(fù)匹配的CAT工具,對于模糊匹配的問題,使用深度發(fā)掘(deep miner)功能借用術(shù)語庫和記憶庫等進(jìn)行模糊匹配(Fuzzy Match)修復(fù), 提高翻譯質(zhì)量。值得注意的是,譯者可以通過過濾功能對不同的片段進(jìn)行處理,在翻譯過程中通過添加術(shù)語和翻譯記憶庫擴(kuò)充數(shù)據(jù)庫。因此,整個(gè)翻譯過程呈現(xiàn)人機(jī)有益結(jié)合的特點(diǎn)。
譯文產(chǎn)出后,要對譯文進(jìn)行校對核查,檢查內(nèi)容主要包含拼寫等語言錯(cuò)誤和格式或術(shù)語是否一致等問題。因此,這也是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的重要一環(huán)。這一環(huán)節(jié)的工作主要是通過QA功能實(shí)現(xiàn)的。在運(yùn)用DéjàVu完成初步翻譯之后,譯者可通過選擇批檢查和自定義檢查功能,依據(jù)檢查結(jié)果進(jìn)行編輯,并最終完成對整個(gè)譯文的校對。這個(gè)環(huán)節(jié)意義較大,因?yàn)樽g者在此環(huán)節(jié)更能充分地發(fā)揮譯者的自主性,體現(xiàn)機(jī)器翻譯不能完全取代人工翻譯的現(xiàn)實(shí)意義。譯者在此環(huán)節(jié)應(yīng)增加重視程度。
DéjàVu的石油類記憶數(shù)據(jù)庫是具有可拓展性的。譯者可在日常翻譯工作中逐漸拓展,將確認(rèn)的文件或譯文導(dǎo)入翻譯記憶庫,每次翻譯的過程也是更新數(shù)據(jù)庫的過程。通過這種方法,使軟件的翻譯水平和效率逐漸提高。最后,譯者應(yīng)針對每次的計(jì)算機(jī)輔助翻譯任務(wù),進(jìn)行相應(yīng)的反思。反思的內(nèi)容主要包括:在實(shí)際操作中如何更好地熟悉石油英語的機(jī)輔翻譯特點(diǎn),采用最佳的輔助功能進(jìn)行翻譯;在翻譯任務(wù)中遇到的難題需要尋求哪些解決途徑或手段;翻譯對照術(shù)語庫是否能有效涵蓋常用的相關(guān)術(shù)語[5];譯后編輯工作還有哪些方面可以改進(jìn);在心理層面,還有哪些方面可以促進(jìn)譯者計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力的提高等。反思對于譯者使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力的提高具有重要意義。譯者在工作中不斷進(jìn)行反思和再實(shí)踐,是譯者翻譯能力成長的有效途徑,也是譯員提高自我翻譯心智的過程。
石油英語作為科技英語的一種,其語言特征具有使用CAT軟件的契合點(diǎn)。因此,使用類似于DéjàVu X3的CAT工具來進(jìn)行石油科技翻譯對譯者來說是有益的。相比其他的CAT軟件,具有自己的優(yōu)點(diǎn),能在數(shù)字、術(shù)語、雙語記憶、預(yù)前翻譯、自動對齊等方面向譯者提供方便,提高翻譯效率與質(zhì)量。但也應(yīng)該清醒地認(rèn)識到:雖然目前基于互聯(lián)網(wǎng)和語料庫的CAT軟件在不斷完善,但都各自存在不足。不能替代所有的人工翻譯。相信,未來,基于深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和深度學(xué)習(xí)(deep learning)的CAI軟件,以及未來更加智慧的軟件成為譯者更加得力的助手。此外,譯者應(yīng)順應(yīng)時(shí)代潮流和智能技術(shù)的發(fā)展,提高自身的機(jī)器譯后編輯能力和開發(fā)能力,積極促進(jìn)語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展。