国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

南嶺走廊民間賣田契套語的英譯策略

2021-01-14 21:46陳彩云
賀州學(xué)院學(xué)報 2021年2期
關(guān)鍵詞:南嶺契約走廊

陳彩云

(賀州學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 賀州 542899)

一、前 言

南嶺走廊民間契約是一種珍貴的民間文獻,其數(shù)量眾多、形式各異、語言豐富、內(nèi)容真實,具有很高的歷史和民俗研究價值。南嶺走廊民間契約主要是指在各個歷史時期“中原與華南五座山嶺之間”發(fā)現(xiàn)的契約文書[1]4,是南嶺走廊獨特社會文化的重要組成部分。學(xué)界對南嶺走廊民間契約的研究主要包括兩個方面:一是南嶺走廊民間契約文書的收集和整理研究。賀州學(xué)院賀州民族文化博物館研究團隊是南嶺走廊民間契約文書收集和整理研究的代表,共收集整理民間契約大約1萬份,在賀州民族文化博物館館內(nèi)展出150份。在這150份館藏契約中,賣田契的數(shù)量較多,約占契約總數(shù)的30%。南嶺走廊民間契約的收集整理研究日益獲得學(xué)界關(guān)注。二是南嶺走廊民間契約文書的語言本體研究。例如,對南嶺走廊中段民間契約文書中的一些俗字進行詞源和意義的考察[2]42。南嶺走廊民間契約的翻譯研究目前較為稀少,導(dǎo)致南嶺走廊民間契約的譯介成果非常缺乏。因此,南嶺走廊民間契約的翻譯研究有助于保護和開發(fā)南嶺走廊珍貴的歷史文獻,拓展南嶺走廊的研究范圍,促進南嶺走廊民間文化的對外宣傳和國際交流。

二、南嶺走廊民間賣田契的套語體系

根據(jù)契約的內(nèi)容,南嶺走廊民間契約可以分為賣田契、賣房契、賣身契等。賣田契是南嶺走廊民間契約的典型代表。賣田契是生活在南嶺走廊地區(qū)的人們之間土地和稻田買賣的一種契約文書,擁有其獨特的語言格式,形成了類型多樣的契約套語體系。從形式上看,套語的最突出特點就是格式固定、重復(fù)使用?!疤渍Z句式是指相同或相近結(jié)構(gòu)、固定位置上字詞反復(fù)使用的句子?!保?]35但是,從更深層次來說,套語與特定時期特定事項的語言規(guī)范有關(guān)。它不僅是一種相對固定的語言,還是社會活動的反映?;诖?,契約套語可定義為:“特定歷史階段立契活動中使用的具有固定格式的語言句式?!?/p>

(一)南嶺走廊民間賣田契套語的類型

南嶺走廊民間賣田契套語的類型既指同一份契約中的不同結(jié)構(gòu)要素所構(gòu)成的特定套語格式,又指不同契約中相同結(jié)構(gòu)要素所形成的特定套語格式?,F(xiàn)摘抄一份南嶺走廊民間賣田契:

立寫斷賣補文約人鐘珍德玉德。今因無錢使用,自將家農(nóng)田出賣。坐落土名社鄉(xiāng)田,連祖底田、土牛骨洞田、路上路底田一工半,一共十三坵,糧米一升六合五勺正,自愿出賣。先問本村親人,后問四鄰叔侄,人無承受。后來自請中人托到石角新寨黎奇成代允從承受。當(dāng)中臨田路看四至水路明白回家。當(dāng)中三面言定,時值價錢九千一百文正。即日立契,錢約兩交明白。賣主當(dāng)中親手收領(lǐng)足回家支用,并無轉(zhuǎn)拆等情,其田即交受主耕種管業(yè)、輸納糧差。如造之年,受主日后不得賣主叔侄阻抗生端異言。如有此情,將約赴公。自耳不便,天理良心??趾鬅o憑,立寫斷賣補文約一紙付與受主收執(zhí)為據(jù)。[4]

這份賣田契涵蓋了清末民初南嶺走廊民間賣田契的所有話語構(gòu)成要素,包括前言、田地出賣意愿、標(biāo)的物內(nèi)容、交易形成過程、錢物交易方式、出讓標(biāo)的物責(zé)任擔(dān)保、反悔處罰約定、交易意愿表現(xiàn)、契約交付,等等。每一個話語構(gòu)成要素中都有明顯的契約套語句式。以此份契約為例,南嶺走廊民間賣田契的套語類型和套語句式如下所示。

前言套語:“立寫斷賣田契人XXX”。

出賣意愿套語:“今因無錢使用,自將農(nóng)田坐落土名XXX出賣”。

出賣過程套語:“先問親房,后問四鄰,人無承受。后來自請中人托到XXX允從承受”。

交易形成過程套語:“當(dāng)中臨田踏看明白回家,三面言定,時值價錢XXX整”。

錢物交割套語:“即日立契,錢約兩交明白,賣主當(dāng)中親手領(lǐng)足回家支用,其田即交受主耕種管業(yè)”。

出讓標(biāo)的責(zé)任擔(dān)保套語:“如有上述來歷不明,不干受主之事,賣主中人一力全當(dāng)”。

交易意愿套語:“二比情愿,兩無勒逼”。

反悔處罰決定套語:“日后不得兄弟異言。如有阻抗,將約明正”。

契約交付套語:“恐后無憑。立寫斷賣一紙付交買主收執(zhí)為據(jù)”。

(二)南嶺走廊民間賣田契套語中的立約意識

上述套語在南嶺走廊民間賣田契中的使用頻率很高,如前言套語“立寫斷賣田契人XXX”,幾乎出現(xiàn)在每一份賣田契中。另外,這些套語句式較固定。除了以上兩個特點,契約套語最重要的特點是涵蓋豐富的立約意識?!氨M管契約文本經(jīng)過嚴(yán)格的修飾、潤色,已經(jīng)格式化為幾乎千篇一律的語言了,且格式化的語言掩蓋了契約活動中個體的有意識或者下意識的活動?!保?]150契約套語由于能高度反映契約參與人普遍關(guān)注的問題,往往不能換成其他語句,占據(jù)著其他語言無法替代的地位。這與“占統(tǒng)治的‘意識形態(tài)話語構(gòu)成’”(ideological discursive formation)有高度的語義重合性?!吧鐣C構(gòu)包含不同的意識形態(tài)話語構(gòu)成,通常有一種意識形態(tài)語結(jié)構(gòu)占統(tǒng)治地位。每一種意識形態(tài)語結(jié)構(gòu)是有著自身話語規(guī)范的‘語言社區(qū)’,而且在語言規(guī)范中,又嵌入自身的‘意識形態(tài)規(guī)范’?!保?]30

契約套語實質(zhì)上就是契約語言社區(qū)中“占統(tǒng)治的意識形態(tài)語”,是立約意識形態(tài)規(guī)范化、自然化的結(jié)果,具備被人們當(dāng)成常識而廣泛接受的能力。此處所謂的“意識形態(tài)”并非基于傳統(tǒng)的階級斗爭層面,“意識形態(tài)可能在某種程度上變得脫離社會基礎(chǔ)和產(chǎn)生它們的特定利益集團”,而是指廣義上的“人與人之間權(quán)力關(guān)系建立、保持、展現(xiàn)和轉(zhuǎn)換的過程因素”以及“看事情的方式”[6]37。費爾克勞夫的“意識形態(tài)”實質(zhì)上可視為普通的“意識”。契約套語往往就是契約“意識語”。例如,為了表明賣主和賣主各自履行了自己義務(wù)的意識,套語“即日立契,錢約兩交明白,賣主當(dāng)中親手領(lǐng)足回家支用,其田即交受主耕種管業(yè)”成了南嶺走廊民間契約使用頻率很高的語言形式。出賣原因套語“今因無錢使用,自將農(nóng)田坐落土名XXX出賣”,體現(xiàn)了契約人意圖邀請別人購買自己田地的要約意識。其他的賣田契套語也類似地蘊含或體現(xiàn)契約當(dāng)事人的各種意識。

三、南嶺走廊民間賣田契套語的翻譯

南嶺走廊民間賣田契主要由套語組成,套語的翻譯構(gòu)成了南嶺走廊民間賣田契約英譯的主要內(nèi)容。民間契約文獻的外宣翻譯以向國際交流提供媒介為主要目的,譯者的欣賞和理解至關(guān)重要?!澳茏屪g文讀者讀懂且接受的譯文,才實現(xiàn)了傳播效果,達到了外宣翻譯的預(yù)定目的?!保?]124因此,南嶺走廊民間賣田契套語的外宣翻譯不能拘囿于字詞的對等,而是將外國讀者能欣賞和正確理解譯文作為首要任務(wù),以功能對等為目標(biāo)。因為功能對等關(guān)注譯文讀者的理解,能更好地幫助外宣譯作成功走出去。

“讓譯文讀者理解譯文和原文讀者理解原文的方式相同是功能對等的最基本要求?!保?]87功能對等原則受各種因素影響,并沒有放之四海而皆準(zhǔn)的特定翻譯技巧,而是追求語言在“實體、活動、特點和語言之外的關(guān)系四個方面的同形”[8]90。中文契約套語字面意義的英譯反而可能無助于譯文讀者對譯文的理解,因為同一立約意識可能利用不同的中英語言表達。因此譯者應(yīng)該尋求相關(guān)文本工具,分析中文契約套語中的立約意識,構(gòu)建中文契約套語在文本實體、契約活動和社會實踐三方面具有同形意義的英語表達。因為意識不僅存在于文本中,意識與社會、文本生產(chǎn)者和消費者之間也存在密切的關(guān)系?!拔覍⒃捳Z看成是三個因素的綜合體: 社會實踐、話語實踐(文本生產(chǎn)、分布、消費)和文本。意識形態(tài)浸透在文本生產(chǎn)和解釋的各個要素中,這些要素在話語秩序的表達方式中,以及話語秩序?qū)υ捳Z事件的重新表達中。”[6]59契約套語的意識分析其實就是對占主導(dǎo)地位的意識語“去自然化”的過程,分析社會參與者潛意識中的社會決定和話語影響,從習(xí)以為常的固定化語言中挖掘文本、話語實踐和社會三個層次的關(guān)系。

具體而言,“文本分析是形式和意義的分析。話語實踐分析與文本生產(chǎn)和闡釋的社會認(rèn)知方面有關(guān)。話語實踐分析主要是對參與者如何生產(chǎn)和解釋文本、話語實踐和話語秩序的關(guān)系,采用了哪種話語實踐這三個方面進行解讀。社會實踐分析是從政治方面分析權(quán)力關(guān)系和支配關(guān)系之間的話語事件”[6]94。從這三個維度對南嶺走廊賣田契套語進行分析,其實也是對套語的立約意識進行描述,實施“文本—話語者—社會”三維立體的翻譯策略,有助于構(gòu)建具體的套語功能對等翻譯技巧,幫助譯文讀者理解契約文本的意義和內(nèi)涵。

1. 前言套語翻譯

原文:立寫斷賣田契人……

譯文:This irredeemable land contract is written by ……

分析:費爾克勞夫意識形態(tài)分析中的文本分析工具是韓禮德(Halliday)的功能語法。功能語法將人類活動和自然界分成了物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程、存在過程等六個過程。從文本層面上來看,該前言套語描述了動作者為了特定目標(biāo)(斷賣田契)而發(fā)生的特定動作(立定),但該套語的結(jié)構(gòu)依次為動作(立寫)、目標(biāo)(斷賣田契)和動作者。在現(xiàn)代漢語表達的正常結(jié)構(gòu)秩序中,動作者應(yīng)該位于動作和目標(biāo)之前,而此處將動作和目標(biāo)前置,顯然意在突出契約性質(zhì)的重要性。從社會實踐方面來看,該套語語言中的動作和目標(biāo)前置同中國古代民間契約性質(zhì)的多樣性和重要性密切相關(guān)。民間契約“僅土地買賣的交易方式就包括租佃、抵 押、典、活賣、絕賣等多種形式”[9]7。南嶺走廊賣田契主要有典契、當(dāng)契和斷賣契之分。斷賣契為不可贖回的賣田契,為死契的一種。不同契約的性質(zhì)對契約各方的義務(wù)和責(zé)任起到?jīng)Q定性的作用。因此該套語的英譯將賣田契的性質(zhì)“斷賣田契”翻譯成“This irredeemable land contract”,并將之放在句首,作為被動語態(tài)的主位?!笆褂帽粍诱Z態(tài)允許說話者將主動語態(tài)中的賓語作為句子的主位。被動語態(tài)將賓語前置,給賓語前瞻性,凸顯賓語的重要性”[10]134。

2. 出賣意愿套語翻譯

原文:今因無錢使用,自將農(nóng)田坐落土名XXX將來出賣。

譯文:Being in straitened circumstance,I wished to offer the sales of farmland with the local name of ……

分析:從文本來看,該契約套語是一個帶原因狀語的情態(tài)描寫,情態(tài)動詞為“將……出賣”。從話語實踐來看,賣主用“將……出賣”表面上是闡述自己的田地出賣意向,實際上反映出賣方意圖進行在簽訂賣田契之前所進行的社會實踐,即“要約”(offer)。“要約是希望和他人訂立契約的表示。要約總是和客觀展示買賣一方的意愿有關(guān)”[11]6。從南嶺走廊民間契約可以看出,在契約訂立之前需要進行賣方要約和買方承諾這兩個社會實踐活動。這與現(xiàn)代合同的簽訂類似?!爱?dāng)事人訂立合同,采用要約與承諾的方式”[11]32,“要約”和下文即將探討的“承諾”在簽訂民間契約之前常常是必不可少的?!白鳛閼{證的契約必須符合一定的條件:第一,土地買賣是雙方真實意愿的表示?!保?2]39因此,在英譯中,譯者將把“將……出賣”翻譯成“wished to offer the sales of......”,將立契人的隱含的要約意識翻譯出來,達到形異而意同的效果。

3. 出賣過程套語翻譯

原文:先問親房,后問四鄰,人無承受。后來自請中人托到XXX允從承受。

譯文:The offer was addressed first to relatives and then to neighbors of mine with no acceptance. Later it was further addressed by an entrusted middleman to......,who agreed to accept it.

分析:在話語實踐方面,賣方通過該套語中的先“問”后“托”闡述立契活動從賣方的要約到買方承諾的具體過程,也反映出要約活動的“由親到疏”的社會結(jié)構(gòu)特征?!啊H房’有優(yōu)先承買權(quán)的‘鄉(xiāng)規(guī)習(xí)俗’。親房不買,則親及疏、遍問本家族人,本家族人不買,則找承典人或承租人或其他承買人”[13]81。在文本方面,該套語描述了兩個物質(zhì)過程?!拔镔|(zhì)過程并不一定是具體的物理事件,他們可能是抽象的做和發(fā)生。”[14]111這里的“問”和“托”并非指具體意義上的詢問,而暗藏了立契人的要約意識,真正的意思是向別人提出要約。因此譯文將“問”和“托”翻譯成“was addressed(被提出)”。

4. 交易形成套語翻譯

原文:當(dāng)中臨田路看四至水路明白回家,三面言定,時值價錢XXX正。

譯文:The three parties,after examining the farmland,entered into a contract that stated the value of these pieces of farmlands at .......

分析:在文本方面,該套語描述了兩個物質(zhì)過程。在第二個物質(zhì)過程中,“三面言定”表面上描寫了定價的物質(zhì)過程,實則表達了契約當(dāng)事人正式成交和締結(jié)契約的意識。因為定價可視為田地契約締結(jié)的標(biāo)志。“買賣成交時……三面議定田地價格。”[15]26因此譯文將“三面言定”直接翻譯成“The three parties entered into a contract ”(三方締結(jié)了契約),將契約當(dāng)事人締結(jié)契約的意識翻譯出來。

5. 錢物交易方式套語翻譯

原文:即日立契,錢約兩交明白。賣主當(dāng)中親手收領(lǐng)足回家支用,其田亦交受主耕種管業(yè)。

譯文:The contract was made on the very day and both the money and contract have been delivered to the correspondent party clearly,with the money to the seller in person and the land to the buyer to work and manage.

分析:在該套語中,賣方在描述錢和契約交割的物質(zhì)過程,從社會實踐來看,錢約兩交的過程也是買賣雙方義務(wù)的履行過程?!巴ㄟ^記載賣方‘親手領(lǐng)用’,證明買方的義務(wù)已經(jīng)履行完畢,買方即應(yīng)按照雙方合意取得標(biāo)的物的所有權(quán)”[16]111。同樣,賣方的義務(wù)通過交割田地也得到實現(xiàn)。該套語第一句中“立契”,側(cè)重契約的“立”;“錢約兩交明白”是個被動的物質(zhì)過程,“錢約”作為邏輯主語和主位得到側(cè)重。因此譯文將“即日立契,錢約兩交明白”翻譯成“The contract was made on the very day and both the money and contract have been delivered to the correspondent party clearly”,凸顯“立”這一動作和“錢約”這一目標(biāo)。第二句是交割過程的具體化,因此譯文將之處理成第一句的伴隨狀語。

6. 交易意愿套語翻譯

原文:二比情愿,兩無勒逼。

譯文:The two parties hereto are bounded on their free will without any coercion.

分析:在文本方面,該套語字面上的意思為“契約雙方是情愿的”,描述了一個關(guān)系過程。關(guān)系過程的句子結(jié)構(gòu)常為“載體+是+屬性”,表示關(guān)系過程的句子一般對載體的特點、性質(zhì)等方面進行界定?!瓣P(guān)系過程就是那些定性和識別的過程”[14]119,在語言實踐方面,該套語對契約雙方在形成契約關(guān)系時的意愿進行界定,即雙方的合意是“情愿”的。但從社會實踐而言,雙方的“情愿”是有前提的,雙方或多方在形成契約關(guān)系時必須以平等互利為前提條件,必須遵循自覺自愿的原則[17]28。換言之,“情愿”并非是無條件的,在潛意識中,隱含了平等互利等前提的約束。因此譯文將“二比情愿”譯成“The two parties hereto are bounded on their free will”?!癮re bounded”意為“被約束”,將契約雙方“情愿”關(guān)系中約束力的潛意識翻譯出來。

7. 出讓標(biāo)的責(zé)任擔(dān)保套語翻譯

原文:如有上述來歷不明,不干受主之事,賣主中人一力全當(dāng)。

譯文:In the event of any aforesaid equivocal matters,the seller and the middleman,not the buyer,are solely responsible for settling it.

分析:該套語又描述了一個關(guān)系過程,對違約的責(zé)任方進行識別和鑒定。立契者意圖將賣主和中人界定為契約的主要違約責(zé)任方。此處,中人的作用再次得到彰顯。清末民初,與其他地方的契約類似,南嶺走廊民間賣田契中人的作用貫穿在整個契約的締結(jié)和執(zhí)行過程中,從賣方的要約、買方的承諾、三方丈量土地、田地定價到糾紛的調(diào)節(jié)和仲裁,都需要中人的負(fù)責(zé)任的平衡各方。英譯將“賣主中人一力全當(dāng)”翻譯成“the seller and the middleman are solely responsible for settling it”,用對應(yīng)的關(guān)系過程將該套語翻譯出來,將原文意圖明確界定中人和賣主應(yīng)該擔(dān)保責(zé)任的意識翻譯出來。

8. 契約反悔規(guī)定套語翻譯

原文:日后不得兄弟異言。如有阬阻,將約明正,自知不便。

譯文:No dispute should arise from brothers of the seller in the future. Should any prohibition occur,the buyer shall be entitled to submit the contract for arbitration against the seller,who is sure to know the inconvenience caused to him.

分析:該套語的現(xiàn)代含義為“契約不得出現(xiàn)異議。如果有阻抗契約的行為,買方可以將契約交公仲裁,賣方自己知道因此帶來的不便”。顯然,契約賣方希望通過該套語對買方強調(diào)契約的法治意義。“契約文書是抽象信用觀念的載體,契約關(guān)系有了信用理念支撐而具有法律意義上的效力。”[12]41在文本方面,第一句為否定句,否定詞“不得”前置。立契者意圖向買方展示自己堅定的信用觀念。因此,英譯也將“No”放在句首,體現(xiàn)賣方自覺守信的堅決。第二句為賣方提議的情態(tài)描寫,心理主語為買方,側(cè)重買方訴訟的權(quán)利,因此譯文把“將”翻譯成“the buyer shall be entitled to”,將買方的訴訟權(quán)利和賣方提議的情態(tài)翻譯出來。

9. 契約遞交套語翻譯:

原文:今恐無憑,立寫斷賣一紙付交買主收執(zhí)為據(jù)。

譯文:For fear of lacking proof in the future,this piece of the irredeemable contract is written and handed to the buyer to retain as proof.

分析:該套語往往位于契約的最后一句,描述的是一個物質(zhì)過程,省略了施動者,突出了四個動作:“恐”“立寫”“付交”“收執(zhí)”和動作對象(斷賣一紙)?!翱帧弊值氖褂?,從反向說明人們守信程度的逐漸下降,社會關(guān)系的復(fù)雜化程度,商品經(jīng)濟的逐漸發(fā)達,暗含“二主”之間及對他人對抗效力的擔(dān)心[18]37。該套語體現(xiàn)了文本生產(chǎn)對失信問題的預(yù)防意識。因此,英譯按照原文的順序,將“今恐無憑”翻譯成“For fear of lacking proof in the future”,并同樣置在句首,賦予它句子主位的重要性。另外,譯文將“立寫斷賣一紙付交買主收執(zhí)為據(jù)”翻譯成一個被動的物質(zhì)過程:“this piece of the irredeemable contract is written and handed to the buyer to retain as proof”,將“立寫”“付交”“收執(zhí)”三個動作全部翻譯出來,凸顯三個動作的預(yù)防性作用和立契者的預(yù)防意識。

結(jié)語

南嶺走廊民間賣田契的外宣英譯研究是打破目前南嶺走廊珍貴歷史文獻研究中單體性研究局限,拓展南嶺走廊珍貴歷史文獻研究國際視野,使南嶺走廊珍貴歷史文獻研究獲得國際關(guān)注和認(rèn)可的重要方法。契約套語在南嶺走廊賣田契語言中占據(jù)著舉足輕重的地位,契約套語的英譯構(gòu)成了南嶺走廊賣田契英譯的重點和難點。南嶺走廊民間賣田契常見的套語有九種,從九個不同角度勾勒出了契約文本、契約當(dāng)事人和契約活動所處的特定歷史社會的立約意識。這一特點要求南嶺走廊民間賣田契套語的英譯,要從文本、話語者、社會三個維度出發(fā),運用“文本—話語者—社會”三維立體翻譯策略,對文本、話語實踐、社會實踐三個維度翻譯出契約套語字里行間隱含的立約意識,也就是翻譯出契約套語的字面意義、深層文化內(nèi)涵和社會活動意義。唯有如此,才能呈現(xiàn)南嶺走廊民間賣田契套語翻譯的最佳效果,更好地調(diào)動外國讀者的語言共情能力,從而有利于南嶺走廊民間契約珍貴文獻的對外宣傳和交流。

猜你喜歡
南嶺契約走廊
神奇的走廊
“生前契約”話語研究 “生前契約”消費之多聲對話——北京6位老年簽約者訪談分析
走廊上的時光
南嶺國家級自然保護區(qū)植物資源調(diào)查研究
寒露
走廊上
胡明華、張南嶺數(shù)字插畫作品
以契約精神完善商業(yè)秩序
《項鏈》里的契約精神(上)
在走廊行走