国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下四字格的翻譯研究

2021-01-11 19:04黃方力
青年文獻(xiàn)·理論研究 2021年5期
關(guān)鍵詞:目的論譯文原文

【摘要】政府工作報(bào)告是極具中國(guó)特色的外宣材料,報(bào)告全面客觀、文風(fēng)樸實(shí),其中四字格詞語(yǔ)的大量使用更加彰顯報(bào)告的簡(jiǎn)潔凝練。作為對(duì)外宣傳的重要材料,政府工作報(bào)告不僅具有深遠(yuǎn)的政治意義,還具有深刻的文化內(nèi)涵。因此,政府工作報(bào)告的英譯要兼顧政治和文化因素,這也成為翻譯政府工作報(bào)告的一大難點(diǎn)。本文將以目的論的視角,對(duì)《2021年政府工作報(bào)告》中四字格詞語(yǔ)的英譯進(jìn)行分析,探究不同結(jié)構(gòu)中四字格詞語(yǔ)的翻譯方法和策略。

【關(guān)鍵詞】2021政府工作報(bào)告;目的論;四字格翻譯;翻譯方法

1、引言

外宣翻譯是與國(guó)家形象確立和推廣、和諧國(guó)際發(fā)展環(huán)境構(gòu)建、文化和企業(yè)“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略實(shí)施關(guān)系最為密切的應(yīng)用翻譯門(mén)類(lèi)[]。外宣翻譯材料內(nèi)容廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)領(lǐng)域。政府工作報(bào)告作為重要的外宣材料,不僅對(duì)過(guò)去一年的國(guó)家發(fā)展做出回顧與總結(jié),同時(shí)還對(duì)未來(lái)一年的國(guó)家工作做出部署,是世界了解中國(guó)的重要渠道。因此,政府工作報(bào)告的英譯有利于世界各國(guó)更廣泛和深刻地了解中國(guó)。

一年一度的政府工作報(bào)告語(yǔ)言特色鮮明,用語(yǔ)簡(jiǎn)練正式,其中具有中國(guó)特色的四字格詞語(yǔ)尤為突出。漢語(yǔ)四字用語(yǔ) (亦稱四字格用語(yǔ)) 是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用中形成的一種特殊的詞匯現(xiàn)象[]。政府工作報(bào)告中的四字格詞語(yǔ)主要分為非固定四字格詞語(yǔ)和固定四字格詞語(yǔ)。非固定四字格詞語(yǔ)又具有多種結(jié)構(gòu),如并列結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)等,固定四字格詞語(yǔ)即四字成語(yǔ)。在政府工作報(bào)告中,四字格詞語(yǔ)不僅具有深遠(yuǎn)的政治意義,也具有深刻的文化內(nèi)涵。因此,四字格詞語(yǔ)的翻譯不僅要傳達(dá)原文的意思還要體現(xiàn)原文的情感,同時(shí)還要兼顧中西方文化差異,以達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。

翻譯目的論由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾首次提出,目的論明確譯者翻譯行為的目的性,即應(yīng)達(dá)成交際目的。目的論有三大原則,分別是:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則,即譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的決定翻譯的方法和策略。連貫原則,即譯文要具有可讀性,符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)原則,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)際連貫一致或互文一致。這三大原則是翻譯目的論的基本原則,其中,目的原則是翻譯目的論的首要原則,連貫原則和忠實(shí)原則服從于目的原則。

2、目的論視角下的四字格詞語(yǔ)翻譯

2021年的政府工作報(bào)告中,大量使用四字格詞語(yǔ)。在這些四字格詞語(yǔ)中,既包含非固定的四字格詞語(yǔ)又包含固定的四字格詞語(yǔ)。通過(guò)對(duì)報(bào)告中的四字格詞語(yǔ)進(jìn)行歸納分析,總結(jié)出主要有五大結(jié)構(gòu),分別是并列結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)以及四字成語(yǔ)。

2.1并列結(jié)構(gòu):

并列結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)由兩個(gè)部分組成,這兩個(gè)部分呈并列關(guān)系且沒(méi)有主次之分。并列結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)有多種形式,如:動(dòng)詞與動(dòng)詞并列,名詞與名詞并列等。根據(jù)翻譯目的論的基本原則,翻譯并列結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)時(shí),往往基于目的原則和忠實(shí)原則,采取直譯的方式將并列的兩個(gè)結(jié)構(gòu)逐字譯出,以確保譯文的準(zhǔn)確性和完整性。

例1

原文:強(qiáng)化社會(huì)治安綜合治理,持續(xù)推進(jìn)掃黑除惡專項(xiàng)斗爭(zhēng),平安中國(guó)建設(shè)取得新成效。

譯文: We took a full range of measures to maintain law and order, and continued to combat organized crime and root out local criminal gangs, thus making further headway in pursuing the Peaceful China initiative.

例句1屬于并列結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞與動(dòng)詞并列形式,“掃黑”和“除惡”作為四字格的兩個(gè)部分,代表了不同的含義。因此在翻譯時(shí),兩部分的內(nèi)容通過(guò)直譯的方式逐字譯出,分別譯作“combat organized crime”和“root out local criminal gangs”。

例2

原文:貫徹落實(shí)黨中央全面從嚴(yán)治黨戰(zhàn)略部署,加強(qiáng)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)。

譯文:We implemented the Party Central Committee’s strategic plan for exercising full and strict Party self-governance, and did more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption.

例3:

原文:今年我國(guó)發(fā)展仍面臨不少風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),但經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面沒(méi)有改變。

譯文:In 2021, China will continue to face many development risks and challenges, but the economic fundamentals that will sustain long-term growth remain unchanged.

例句2、3屬于并列結(jié)構(gòu)中的名詞與名詞并列形式,可以看出,例2中的“黨風(fēng)廉政”,例3中的“風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)”都是由兩個(gè)代表著不同意義的名詞組成。因此,在處理名詞并列型四字格詞語(yǔ)時(shí),只需要按照原文譯出即可。需要注意的是,翻譯并列結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)時(shí),還應(yīng)考慮其結(jié)構(gòu)對(duì)稱之美。原文為名詞時(shí),譯文則應(yīng)當(dāng)對(duì)應(yīng)譯為名詞形式。因此,根據(jù)目的論的忠實(shí)原則,采取直譯的方法,將這兩個(gè)名詞型四字格詞語(yǔ)直接譯為“Party conduct,build a clean government”和“risks and challenges”。

2.2動(dòng)賓結(jié)構(gòu):

動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)即四字格詞語(yǔ)由一個(gè)動(dòng)詞加一個(gè)賓語(yǔ)組成,兩個(gè)詞之間是發(fā)生支配或影響與被支配被影響的關(guān)系。根據(jù)目的論的目的原則和忠實(shí)原則,翻譯動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)時(shí)往往采用直譯、意譯及增譯等翻譯方法,使譯文更加生動(dòng),貼合原文風(fēng)格。

例4

原文:鞏固深化“不忘初心、牢記使命”主題教育成果。

譯文:We consolidated the gains from the initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission.

例4中的“不忘初心、牢記使命”屬于極具中國(guó)特色的外宣詞匯。中國(guó)共產(chǎn)黨的十九屆四中全會(huì)《決定》中提出“建立不忘初心、牢記使命”的制度。中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是在共產(chǎn)黨成立之初定下的目標(biāo)[]。因此,在翻譯這一句時(shí),沒(méi)有采取直譯的方式逐字譯出,而是采取了意譯的翻譯方法,將“不忘”和“牢記”合并譯為“stay true”,將“初心”和“使命”的具體內(nèi)涵補(bǔ)充出來(lái),譯為“ the Party’s founding mission”,整句譯為“stay true to the Party’s founding mission”。不僅表達(dá)出原文的含義,又使目的語(yǔ)讀者了解了這句話的文化背景,達(dá)到了翻譯的目的。

例5

原文:建立擴(kuò)大內(nèi)需的有效制度,全面促進(jìn)消費(fèi),拓展投資空間,加快培育完整內(nèi)需體系。

譯文:We will put in place frameworks to effectively expand domestic demand, boost consumer spending across the board, and unlock the potential for investment, thus accelerating the establishment of a complete system of domestic demand.

例6

原文:緊緊圍繞改善民生拓展需求,促進(jìn)消費(fèi)與投資有效結(jié)合,實(shí)現(xiàn)供需更高水平動(dòng)態(tài)平衡。

譯文: With a focus on improving the people’s wellbeing, we will expand demand, and promote better alignment between consumption and investment, so as to attain a more desirable and dynamic equilibrium between supply and demand.

例5和例6是典型的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)四字格詞語(yǔ),“擴(kuò)大”和“內(nèi)需”、“改善”和“民生”,兩兩之間是支配與被支配的關(guān)系。因此,采用直譯的方式,將動(dòng)詞與賓語(yǔ)直接譯出即可,分別譯為“ expand domestic demand”和“ improving the people’s wellbeing”。

2.3主謂結(jié)構(gòu):

主謂結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)即四字格詞語(yǔ)由一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)構(gòu)成,表示被陳述對(duì)象的是主語(yǔ),用來(lái)陳述的是謂語(yǔ)。翻譯主謂結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)時(shí),往往采用詞性轉(zhuǎn)換和直譯的翻譯方法,將謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,譯為名詞形式,或是直譯為動(dòng)詞形式,使譯文與上下文更加連貫。

例7

原文:推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化和鄉(xiāng)村振興,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展格局不斷優(yōu)化。

譯文: We advanced new urbanization and rural revitalization and improved the layout of urban-rural development and development among regions.

例8

原文:大力促進(jìn)科技創(chuàng)新,產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)步伐加快。

譯文:We vigorously promoted innovation in science and technology and accelerated industrial transformation and upgrading.

例7和例8中的“鄉(xiāng)村振興”和“科技創(chuàng)新”均屬于四字格詞語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)。“鄉(xiāng)村”和“科技”作為主語(yǔ)是被陳述對(duì)象,“振興”和“創(chuàng)新”作為謂語(yǔ)用來(lái)陳述主語(yǔ)。根據(jù)目的論的目的原則和連貫原則,在翻譯時(shí)采用詞性轉(zhuǎn)換的方法,將“振興”和“創(chuàng)新”兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞形式“revitalization”和“innovation”。整個(gè)詞組則分別譯為“rural revitalization”和“innovation in science and technology ”。

2.4偏正結(jié)構(gòu):

偏正結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)是指四字格詞語(yǔ)的兩個(gè)部分是“修飾”與“被修飾”的關(guān)系?!靶揎椪Z(yǔ)”可以是名詞、動(dòng)詞或是形容詞。被修飾的成分則是中心詞。在翻譯偏正結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)時(shí),通常將修飾語(yǔ)翻譯成修飾限定的成分,被修飾語(yǔ)則作為中心詞直譯,方可體現(xiàn)偏正結(jié)構(gòu)四字格詞語(yǔ)的邏輯關(guān)系。

例9

原文:廣泛開(kāi)展線上教學(xué),秋季學(xué)期實(shí)現(xiàn)全面復(fù)學(xué)。

譯文:Online school teaching was introduced nationwide, and students returned to school for the autumn semester.

例10

原文:嚴(yán)格落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定精神,持續(xù)為基層減負(fù)。

譯文:We strictly complied with the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, and we made sustained efforts to ease the burdens of those working on the ground.

例句9、10中,“廣泛開(kāi)展”、“嚴(yán)格落實(shí)”兩個(gè)詞組均屬于四字格詞語(yǔ)中的偏正結(jié)構(gòu)。例9中的“廣泛”修飾“開(kāi)展”,例10中的“嚴(yán)格”修飾“落實(shí)”。根據(jù)目的論的連貫原則和忠實(shí)原則,在翻譯時(shí)將第二部分作為中心詞直譯,將第一部分處理為修飾中心詞的修飾語(yǔ),以此體現(xiàn)詞組的內(nèi)在邏輯。因此,這兩個(gè)詞組分別譯為“ was introduced nationwide”和“ strictly complied”。

2.5固定四字格:

這里的固定四字格詞語(yǔ)即四字成語(yǔ)。成語(yǔ)是語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用、錘煉而形成的固定短語(yǔ),它是比詞的含義更豐富而語(yǔ)法功能又相當(dāng)于詞的語(yǔ)言單位,而且富有深刻的思想內(nèi)涵,簡(jiǎn)短精辟易記易用。正是因?yàn)槌烧Z(yǔ)是漢語(yǔ)的高度濃縮精華,所以在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí),一定要在漢語(yǔ)成語(yǔ)意思準(zhǔn)確,且英語(yǔ)語(yǔ)法無(wú)誤的情況下,最大限度保證成語(yǔ)的延伸含義可以完整傳遞出來(lái)[]。

例11

原文:廣大人民群眾勤勞付出、共克時(shí)艱,詮釋了百折不撓的民族精神,彰顯了人民是真正的英雄。

譯文:Our people worked hard and fought adversity in close solidarity and with the unyielding spirit of the Chinese nation, thus proving themselves true heroes.

例12

原文:中國(guó)特色大國(guó)外交卓有成效。

譯文:We were successful in pursuing China’s major country diplomacy.

例13

原文:各地區(qū)各部門(mén)顧全大局、盡責(zé)擔(dān)當(dāng)。

譯文:local authorities and government departments across the country kept in mind the big picture and shouldered their responsibilities.

例14

原文:我們一定要直面問(wèn)題和挑戰(zhàn),盡心竭力改進(jìn)工作,決不辜負(fù)人民期待!

譯文:We will face these problems and challenges squarely, make every effort to make improvements, and do all we can to live up to our people’s expectations.

以上例句均屬于固定的四字詞語(yǔ),即所謂的成語(yǔ)。例11中的“百折不撓”表示受到很多挫折,但仍不退縮動(dòng)搖。在句子中指的是人民群眾遇到挫折不放棄不退縮的精神,直譯為“unyielding”。例12中的“卓有成效”表示有顯著的成績(jī)或成果,在句子中指的是中國(guó)特色外交取得了顯著的成績(jī),這里采用意譯的翻譯方法,譯為“successful ”。從以上例子可以看出,這一類(lèi)成語(yǔ)在句子中起修飾作用,相當(dāng)于形容詞。因此在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)上下文,采取意譯或是直譯的方式,將其最核心的意思用一個(gè)對(duì)應(yīng)的英文形容詞表達(dá)出來(lái),既體現(xiàn)其精神內(nèi)涵,又簡(jiǎn)潔明了。例13中的“顧全大局”指的是做事情從整體利益出發(fā),句子中主語(yǔ)是各級(jí)部門(mén),“顧全大局”是其發(fā)出的動(dòng)作,因此譯為“kept in mind the big picture ”。同樣,例14中的“盡心竭力”指的是努力的做事情,是主語(yǔ)發(fā)出的動(dòng)作,因此譯為“make every effort ”。從以上兩個(gè)例句可以看出,當(dāng)成語(yǔ)作為主語(yǔ)發(fā)出的動(dòng)作時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)將其意思完整譯出,這樣才能真正準(zhǔn)確地傳遞其文化內(nèi)涵。

結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)的四字格詞語(yǔ)是一種高度凝練的語(yǔ)言形式,往往蘊(yùn)含著豐富的歷史文化內(nèi)涵。而且,即使是同一個(gè)四字格詞語(yǔ)。若出現(xiàn)在不同的語(yǔ)境之中,其含義可能不盡相同[]。

通過(guò)對(duì)以上例句的分析,可以看出:首先對(duì)于并列結(jié)構(gòu)的四字格,根據(jù)目的原則和忠實(shí)原則,使用直譯的翻譯方法,將并列結(jié)構(gòu)譯出,以保證譯文的準(zhǔn)確度和完整度。其次對(duì)于動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的四字格,可以采用直譯、意譯及增譯等翻譯方法,增加譯文的美感,與原文的風(fēng)格更加契合。再次對(duì)于主謂結(jié)構(gòu)的四字格,一般采用詞性轉(zhuǎn)換或直譯的翻譯方法,將謂語(yǔ)動(dòng)詞譯為名詞形式,增強(qiáng)與上下文的連貫性。對(duì)于偏正結(jié)構(gòu)的四字格,為了體現(xiàn)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系,修飾語(yǔ)一般譯為修飾限定成分,被修飾語(yǔ)則作為中心詞直譯。最后,對(duì)于固定的四字成語(yǔ),首先保證對(duì)其漢語(yǔ)意思充分理解,再結(jié)合在文中的具體含義,可以采用直譯、省譯或者意譯的翻譯方法將成語(yǔ)的延伸含義完整的表達(dá)出來(lái)。

四字格是中國(guó)語(yǔ)言文化的一大特色,有著豐富的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言美感。政府工作報(bào)告是世界了解中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)及文化的重要窗口。因此在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下,遵循目的、連貫、忠實(shí)三大原則,充分考慮譯文的連貫性和邏輯性,選取合適的翻譯方法,從而更好地傳達(dá)報(bào)告內(nèi)容、講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音。

作者簡(jiǎn)介:黃方力(1995-),女,漢族,四川省瀘縣人,碩士研究生在讀,西南科技大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

參考文獻(xiàn):

[1]呂和發(fā),鄒彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯,2014(04):24-27.

[2]仇賢根.外宣材料中漢語(yǔ)四字格用語(yǔ)的特點(diǎn)和英譯策略[J].名作欣賞,2013(21):149-150

[3]路麗歡.圖式理論視域下漢語(yǔ)的四字格詞語(yǔ)英譯研究——以2020年《政府工作報(bào)告》為例[J].海外英語(yǔ),2021(08):57-58+85.

[4]史小平,蔣晶,黃民燕.漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的特點(diǎn)與策略[J].長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,20(04):117-120.

[5]唐根金.也談如何翻譯漢語(yǔ)的四字格詞語(yǔ)——基于MTI課堂教學(xué)的觀察所得[J].上海翻譯,2020(01):71-75+95.

猜你喜歡
目的論譯文原文
目的論視域下英語(yǔ)電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
弟子規(guī)
弟子規(guī)
從目的論角度看中藥藥名英譯
弟子規(guī)
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
譯文