王 冠, 曾小珊
(陜西理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 陜西 漢中 723000)
方言是我國(guó)文學(xué)作品中常見(jiàn)的,具有漢文化地方特色的語(yǔ)言現(xiàn)象,常常具有特殊的社會(huì)、時(shí)間、地域等特征。但是,方言的性質(zhì)和特點(diǎn)卻往往是由漢英兩種文化的差異性所決定的。漢語(yǔ)方言的翻譯有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。漢語(yǔ)方言所包含的獨(dú)特文化內(nèi)涵與語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等問(wèn)題息息相關(guān),因而方言翻譯常常對(duì)廣大譯者們構(gòu)成了極大的挑戰(zhàn)。隨著中國(guó)“文化走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),及2012年莫言斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)的譯出情況受到了越來(lái)越多的關(guān)注。
近些年來(lái)國(guó)外對(duì)于方言翻譯的研究熱點(diǎn)主要集中在“四個(gè)最受關(guān)注的層面”[1],即:對(duì)方言翻譯策略的探討[2];對(duì)方言翻譯與社會(huì)文化語(yǔ)境的關(guān)系研究[3];對(duì)方言翻譯理論層面的深度挖掘[4]及將作者譯者因素引入方言翻譯的研究[5]。研究大致呈現(xiàn)為“多維研究視角、對(duì)比研究、多成分多層面研究及多體裁研究”[1]等特點(diǎn),逐步向跨學(xué)科方向延伸。但現(xiàn)有研究在翻譯研究方法的科學(xué)性以及與理論結(jié)合的契合度等方面還有進(jìn)一步深入的空間。
國(guó)內(nèi)的方言翻譯一直存在“研究成果積累和借鑒不足”[6]等問(wèn)題。近年來(lái)方言翻譯的熱度一直有增無(wú)減,研究主要集中在以下四個(gè)維度:首先,基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論的研究,如婁怡[7]、孫淋[8]從功能對(duì)等理論對(duì)影視作品中方言英譯的等值和等效問(wèn)題進(jìn)行闡釋;其次,從功能翻譯理論出發(fā)的研究,如劉淑英[9]、吳鳳琴[10]等從功能目的論的角度入手對(duì)方言翻譯不同方法的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行比較研究;再次,基于其他視角的研究。如陳吉榮[11]、何麗和王筱依[12]、袁毅[13]、黃勤和劉曉黎[14]等分別從攝入性改寫(xiě)理論、霍恩比的“綜合法”理論、語(yǔ)用學(xué)視角以及譯者行為批評(píng)理論對(duì)地域方言翻譯進(jìn)行分析;此外,從文化角度出發(fā)的探討也被不少研究者關(guān)注,如何麗和王筱依[15]對(duì)葛浩文英譯本《紅高粱家族》的評(píng)析以及邵霞和馬會(huì)娟[16]對(duì)賈平凹《高興》中陜西方言詞的英譯分析等。
對(duì)比國(guó)內(nèi)外對(duì)于方言翻譯的研究不難發(fā)現(xiàn),國(guó)外的研究目前多“基于雙語(yǔ)文學(xué)敘事語(yǔ)料,歸納方言翻譯策略規(guī)范的描寫(xiě)性研究”[17]而國(guó)內(nèi)的方言翻譯主要集中在“針對(duì)方言翻譯案例的批評(píng)——解釋性研究”[17]上。
值得注意的是,Gutt在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上為翻譯研究建立了較為系統(tǒng)的理論框架,提出了著名的“關(guān)聯(lián)翻譯理論”。他認(rèn)為,“翻譯的過(guò)程包含原文作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者。在第一輪明示—推理過(guò)程當(dāng)中,譯者在原文語(yǔ)境信息等基礎(chǔ)上對(duì)原文作者的信息意圖和交際意圖進(jìn)行推理。而在第二輪過(guò)程中,譯者根據(jù)推理向讀者呈現(xiàn)信息,再由目的語(yǔ)讀者作出有效推理?!盵18]“譯者期望譯文的讀者能在推導(dǎo)原文作者意圖和理解譯文時(shí)取得足夠的語(yǔ)境效果而不用付出不必要的努力?!盵19]因而最佳關(guān)聯(lián)是譯者要努力追求并達(dá)到的目標(biāo),同時(shí)也是翻譯研究的重要準(zhǔn)則。
根據(jù)Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論,“譯者在翻譯中起著‘承上啟下’的作用,他需要解讀兩層信息,其一是對(duì)原文信息的解讀,其二是對(duì)譯文讀者信息的解讀”[20]。譯者是否能在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的信息意圖和交際意圖主要在于譯者在使用不同的翻譯方法的過(guò)程中能否做到與原文一一關(guān)聯(lián)對(duì)應(yīng)。優(yōu)秀的譯文,往往能夠讓目的語(yǔ)讀者在推理譯文話語(yǔ)意圖的過(guò)程中付出與原文讀者相同的努力,并最終獲取相同的語(yǔ)境效果。同時(shí),譯者還需要與目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)話,為讀者創(chuàng)設(shè)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境,體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)文化,達(dá)到信息互明,實(shí)現(xiàn)交際目的。
關(guān)聯(lián)翻譯觀為我們對(duì)譯本的有效性評(píng)價(jià)提供了全新的視角,并且能解釋大量有關(guān)語(yǔ)言理解和語(yǔ)言認(rèn)知的問(wèn)題。因此,本研究用關(guān)聯(lián)翻譯理論來(lái)解釋鄉(xiāng)土文學(xué)文化,尤其是對(duì)方言這一特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯,從而探討關(guān)聯(lián)理論在賈平凹小說(shuō)《浮躁》英譯本方言翻譯中的有效性。
陜西籍作家賈平凹的作品因濃郁的地域特色深受公眾喜愛(ài)。其長(zhǎng)篇小說(shuō)《浮躁》中充斥著大量生動(dòng)的民俗因子,尤其是對(duì)陜西方言的運(yùn)用,是西方世界研究賈平凹作品的重鎮(zhèn)。該書(shū)以一名農(nóng)村男青年金狗以及農(nóng)村女青年小水的感情經(jīng)歷作為主線,為讀者描繪了在改革開(kāi)放初期廣大農(nóng)村群眾中普遍存在的問(wèn)題,同時(shí)也暴露出當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)的一種浮躁?duì)顟B(tài)以及暗藏在浮躁?duì)顟B(tài)表面下的空虛實(shí)質(zhì)。1991年,葛浩文(Howord Goldblatt)將《浮躁》譯為英譯本Turbulence。該英譯本一經(jīng)出版,便引起了西方世界的廣泛關(guān)注。根據(jù)Gutt的觀點(diǎn),第一個(gè)明示—推理過(guò)程發(fā)生在原文作者與譯者之間,因此譯者對(duì)于原文的理解對(duì)翻譯過(guò)程起到至關(guān)重要的作用。換言之,如果譯者誤解了原文,那么譯文一定會(huì)造成目的語(yǔ)讀者的誤解。
例1:
陜西方言不同于普通話,同樣的一個(gè)詞,在不同的語(yǔ)境下含義不同。在陜西方言中,向某人打“指炮”就是打響指,比喻蔑視或不理睬某人。從句法層面看,這里譯者將名詞處理成了一個(gè)完整的句子,即“pointed his finger like a pistol”(把手指像槍一樣舉起來(lái)),做了直譯處理。而單就語(yǔ)音層面來(lái)說(shuō),這種翻譯方法無(wú)法為目的語(yǔ)讀者再現(xiàn)“指炮”的感官體驗(yàn)。就語(yǔ)義層面來(lái)說(shuō),這種直譯顯然和原文“指炮”的含義大相徑庭,且可能造成目的語(yǔ)讀者的誤解和困惑,使其不理解這個(gè)動(dòng)作為什么會(huì)造成響聲,也使前后譯文不合邏輯。若譯者不能深刻領(lǐng)會(huì)原文這一方言的含義,就很難準(zhǔn)確為讀者展示原文的信息意圖,乃至交際意圖,從而無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等。筆者認(rèn)為可以改譯為“knuckle cracking”,因?yàn)檫@樣以來(lái)即與西方的打響指相對(duì)應(yīng),同時(shí)也做到了對(duì)原文的關(guān)聯(lián)和對(duì)目標(biāo)讀者的關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)效果。
例2:
在關(guān)中一帶,常把發(fā)怒叫“著氣”。而“要著氣,領(lǐng)一班戲”在文中卻表達(dá)的是說(shuō)話人蔡大安的一種幸災(zāi)樂(lè)禍的心情,是對(duì)上面一句話“聽(tīng)說(shuō)是要照顧他”的諷刺。如果一個(gè)人要負(fù)責(zé)帶一大幫子劇團(tuán),可想而知一定是件讓人抓狂的麻煩事兒。小說(shuō)中田中正一直在鄉(xiāng)里作威作福,并總是干涉并利用金狗組織村里人的共同致富道路為己謀利,做盡了壞事,因此當(dāng)聽(tīng)說(shuō)田中正被調(diào)到縣劇團(tuán)當(dāng)團(tuán)長(zhǎng),并且是一項(xiàng)勞苦的工作時(shí),蔡大安就很高興。然而,譯者這里并未理解“著氣”的真正含義,只是做到了句法層面的對(duì)等,將其字面翻譯為“l(fā)et off steam”(指放松自己或宣泄被壓抑的情緒),和原文發(fā)怒的含義相差甚遠(yuǎn),從而使目的語(yǔ)讀者不明所以,無(wú)法向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)原文的語(yǔ)用功能。而此處為了準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的信息意圖,不妨譯為“If you want to be mad, try to manage the whole troupe”,將蔡大安的微妙心理變化準(zhǔn)確呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,順利實(shí)現(xiàn)原文作者與譯文讀者的對(duì)話,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等。
例3:
例4:
例3中的“七舅子八姨子”和例4中的“七碟子八碗”都是陜西方言。陜西方言中常會(huì)使用概數(shù)和大量模糊數(shù)字的語(yǔ)言表達(dá)方式。此處的“七”和“八”都已經(jīng)失去了數(shù)字本身的字面含義,不再表示具體的數(shù)目。這里的“七舅子八姨子”結(jié)合語(yǔ)境,含有貶義色彩,而譯者用直譯處理為名詞短語(yǔ)“seven brothers-in-law and eight sisters-in-law”,這樣的處理方式只是做到了句法功能的對(duì)等,從語(yǔ)義層面來(lái)說(shuō)只是人物身份的揭示,而并未體現(xiàn)原文作者想表達(dá)的諷刺語(yǔ)氣,因此語(yǔ)用效果并未傳達(dá)出來(lái),原文的交際意圖也未能實(shí)現(xiàn)。此處筆者建議改譯為“a bunch of distant relatives”,傳達(dá)出原文的貶義色彩,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用層面的對(duì)等。而相比之下,譯者對(duì)于“七碟子八碗”的處理則比較合適和靈活?!捌叩影送搿蓖妇葡系牟穗确N類齊全和豐富。在這里,譯者將其處理為“an elaborate spread”(意為精心布置的菜肴),采用這樣的意譯處理方式不僅形象表達(dá)了原文中這一詞匯的語(yǔ)用功能,而且準(zhǔn)確有效地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)了原文作者的信息意圖和交際意圖,易于目的語(yǔ)讀者理解,從而有效避免了誤解和歧義。
例5:
例6:
“面魚(yú)”是陜西方言,也是陜西地方文化中的著名美食,原材料是小麥面。一般只有在孩子滿月或者過(guò)生日這樣的喜慶場(chǎng)合,陜西人才會(huì)做這種形狀像魚(yú)的美食。以上兩例中,譯者把“面魚(yú)”直接按照字面意思翻譯成了“noodles”和“fish”,只是實(shí)現(xiàn)了句法層面的對(duì)應(yīng),但和“面魚(yú)”的真實(shí)含義大相徑庭,無(wú)法向目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)這一陜北特色美食的意象,進(jìn)而無(wú)法傳達(dá)地域特色和文化特色,這是由于譯者未能準(zhǔn)確地理解原文作者的信息和交際意圖造成的,語(yǔ)義和語(yǔ)用層面都未實(shí)現(xiàn),進(jìn)而無(wú)法造成關(guān)聯(lián)效果。尤其是例5中,譯者不僅誤譯,還漏掉了“二升面蒸就”這一重要定語(yǔ)。在陜西的飲食文化中,“二升面蒸就的大面魚(yú)”相當(dāng)于用四斤面粉做成的形似魚(yú)的大蒸饃。原文作者之所以這樣寫(xiě),是為了用“二升面”一詞突出“面魚(yú)”之巨大,從而透過(guò)原文向譯文讀者展現(xiàn)出送禮者生活的富裕以及與受禮者之間密不可分的關(guān)系。因此譯者這樣的處理,漏掉了原文作者深刻的信息意圖,即便是對(duì)于已知陜西方言的目的語(yǔ)讀者,這一訊息也無(wú)法成為他們認(rèn)知結(jié)構(gòu)的一部分,屬于嚴(yán)重誤譯。
因此,筆者建議改譯為“steamed fish-shaped bun/“mianyu”(a traditional flour snack in northern China) made of two kilos of flour”,以將原文的信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),避免歧義。
例7:
“騷叫驢”是一種詈詞,也是陜西的一種方言,“叫驢”即公驢的意思。“騷叫驢”在西安也被稱作“騷驢”,字面意思是發(fā)情的叫驢,后來(lái)用來(lái)比喻那些喜歡沾花惹草的男人。此處的“騷叫驢”指當(dāng)田中正欲對(duì)小水行為不軌時(shí),被雷大空和福運(yùn)抓個(gè)正著,雷大空對(duì)其破口大罵的話。譯者在譯文中將詈罵的對(duì)象從“驢”變成了“豬”,雖然從語(yǔ)音層面來(lái)說(shuō)“驢”和“豬”皆為貶義的呼語(yǔ)指代,較為對(duì)應(yīng),但從語(yǔ)義層面來(lái)說(shuō),稍有偏差。由于西方文化中的“pig”多指懶惰和貪婪的意思,但也有積極含義,因此譯為“pig”并未體現(xiàn)這個(gè)詈詞的本土性和特殊性,也沒(méi)有體現(xiàn)出雷大空對(duì)田中正的憤怒和鄙視,原文的信息意圖和交際意圖未表達(dá)出,因而無(wú)法傳達(dá)原文的語(yǔ)用效果。筆者認(rèn)為,此處直接譯為“You are such a son of bitch”或者“Asshole”更能凸顯原文的交際意圖,讓讀者感受到雷大空和福運(yùn)對(duì)田中正的不恥行為的唾棄,進(jìn)而從語(yǔ)用層面上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,呈現(xiàn)關(guān)聯(lián)效果。
可見(jiàn),在第一個(gè)明示—推理過(guò)程中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確理解原文作者的信息及交際意圖,避免對(duì)目的語(yǔ)讀者造成誤解。由于陜西方言不同于普通話,同樣的一個(gè)詞,在不同的語(yǔ)境下含義不同。若譯者對(duì)原文不熟悉,就很難準(zhǔn)確為讀者展示原文的信息意圖,甚至交際意圖?;诖耍g者在翻譯相關(guān)方言作品前應(yīng)熟練掌握相關(guān)方言知識(shí),熟悉并仔細(xì)研究方言所蘊(yùn)含的特殊地域文化,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。經(jīng)過(guò)筆者的分析和整理,以上例句中的方言改譯見(jiàn)表1。
表1 《浮躁》方言譯文及改譯對(duì)比
在第二輪明示—推理過(guò)程中,為了順利實(shí)現(xiàn)譯者和譯文讀者的對(duì)話,譯者應(yīng)“對(duì)譯文讀者的認(rèn)知能力做出正確的估計(jì)”[12],使譯文讀者獲得與原文讀者類似的語(yǔ)境效果,從而使譯文呈現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。
例8:
“俊氣”是陜西彬縣方言,主要指一個(gè)人的外表水靈、秀氣。既可以指男子的英俊,也可以指女子的靈秀。從語(yǔ)義層面來(lái)說(shuō),譯者將夸贊英英美貌的“俊氣”意譯為“l(fā)ovely”而非字面的意思“handsome”,說(shuō)明對(duì)原文作者的交際意圖做出了準(zhǔn)確的推理,這樣譯達(dá)到了語(yǔ)用功能的對(duì)等,成功地向目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)了原文的語(yǔ)境信息。從句法層面來(lái)看,譯者對(duì)句式做了靈活處理,將原文的感嘆句用譯文的否定疑問(wèn)句“Aren’t you lovely today”處理,既加強(qiáng)了語(yǔ)氣,又使得表達(dá)更生動(dòng),達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),凸顯了最大語(yǔ)境效果,不失為佳譯。
例9:
“汪汪稀湯”在陜西方言里是描述傾盆大雨的場(chǎng)景,剛好這一語(yǔ)境信息在英文中也存在,換言之,目的語(yǔ)與原文在該語(yǔ)境中享有同樣的語(yǔ)境信息。譯者將“汪汪稀湯”處理成了英語(yǔ)中有相應(yīng)表達(dá)的“the rain fell in buckets”(大雨傾盆),這樣不僅實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義對(duì)等和語(yǔ)用對(duì)等,而且使目的語(yǔ)讀者能產(chǎn)生與原文相同的語(yǔ)境聯(lián)想,進(jìn)而準(zhǔn)確理解了原文的交際意圖,既生動(dòng)又形象,同樣可達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
例10:
陜西方言中,“活泛”一詞是人靈活的意思,比喻辦事人頭腦靈活,有較強(qiáng)的應(yīng)變力。這句話的上下文是小水囑咐金狗見(jiàn)了英英之后要懂得見(jiàn)機(jī)行事,腦子要放機(jī)靈些。從句法層面來(lái)說(shuō),譯者將形容詞靈活處理為了動(dòng)詞短語(yǔ),將“活泛”翻譯為“Get rid of that hangdog look”,從語(yǔ)義上準(zhǔn)確傳達(dá)出了“活泛”的含義。通過(guò)這種語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的方式在譯文中為目的語(yǔ)讀者傳達(dá)了原作者的真正意圖,進(jìn)而使目的語(yǔ)讀者能獲得相同的認(rèn)知語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等,堪稱佳譯。
例11:
“過(guò)十天”作為方言,是陜南農(nóng)村一種特有的習(xí)俗。由于農(nóng)村的醫(yī)療條件惡劣并落后,孩子一出生,很難活過(guò)十天,而由于孩子肩負(fù)著傳宗接代的重任,農(nóng)村把養(yǎng)育孩子這件事看得極其重要。根據(jù)陜南當(dāng)?shù)氐恼f(shuō)法,一般如果孩子可以活過(guò)十天,那么就安全了,接下來(lái)所有的親戚都會(huì)聚在一起慶祝這重要的一天,人們也把這一習(xí)俗稱為“過(guò)十天”。由于原語(yǔ)讀者和作者有相同的文化背景,他們不難理解“過(guò)十天”,就像中國(guó)新生兒的滿月慶祝宴一樣,然而對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),如果下文沒(méi)有更多的語(yǔ)境信息提示,他們無(wú)法形成和作者一樣的認(rèn)知語(yǔ)境。這里譯者將“過(guò)十天”處理為“Day Ten”,雖然從句法層面做了改動(dòng),將一個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)改譯為名詞短語(yǔ),但從語(yǔ)義層面來(lái)說(shuō),目的語(yǔ)讀者由于和原語(yǔ)讀者認(rèn)知背景的差異,很難單從譯文“Day Ten”獲得與原語(yǔ)讀者同樣的語(yǔ)境效果。且他們既不知道”Day Ten”的含義,也無(wú)法體會(huì)到這一天的重要性,因此這樣的翻譯無(wú)法做到語(yǔ)用對(duì)等。而為了使目的語(yǔ)讀者花費(fèi)最小的推理努力獲得最佳的語(yǔ)境關(guān)聯(lián),譯者在譯文中必須提供這種相應(yīng)的語(yǔ)境信息。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中并沒(méi)有類似“Day Ten Celebration”這樣的表達(dá),因此,基于最佳關(guān)聯(lián)的角度,該譯文應(yīng)改譯為音譯加注的形式,即將“過(guò)十天”改譯為“Tenth Day Celebration”或者“Ten Day Traditional Celebration”,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和語(yǔ)用的對(duì)等,提供最佳關(guān)聯(lián)。
例12:
例13:
“凄惶”是陜西黃土高原的方言,山西地區(qū)也常說(shuō),意思是“悲傷惶恐,困苦不堪”。雖然在以上兩例中原文均出現(xiàn)了“凄惶”一詞,但含義完全不同。例12描寫(xiě)的場(chǎng)景是田中正的家人假裝為他舉辦一場(chǎng)葬禮來(lái)騙過(guò)廣大村民。雖然是一場(chǎng)騙局,但他的家人演得極其逼真。他們都穿著白色的喪服,痛哭嚎叫,好像田中正真的死了一樣。這一預(yù)警中的“凄惶”是悲痛的同義詞,因此,譯者根據(jù)自己對(duì)原文作者的交際意圖的理解以及對(duì)譯文語(yǔ)言環(huán)境的估計(jì)用了“wailing bitterly”一詞來(lái)翻譯,首先為目的語(yǔ)讀者做了語(yǔ)音層面的提示,使其能產(chǎn)生一定感官效果。其次,從語(yǔ)義層面來(lái)說(shuō)準(zhǔn)確示意了信息,使得譯文讀者進(jìn)行推理解釋后獲得了相應(yīng)的語(yǔ)境效果,較為形象生動(dòng),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用功能的對(duì)等,從而達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。而在例13中,由于夏季遭遇大旱,河畔的水稻又遇到了蟲(chóng)害的吞噬,金狗和他的父親只能日日上山挖野菜充饑,因而他們生活得十分可憐悲慘。而此處譯者將“凄惶”翻譯為了“frightful times”。“frightful”字面意思是可怕的,驚人的,這和原文“可憐、悲慘”的意象相差甚遠(yuǎn),表達(dá)的情感和語(yǔ)境效果均不一致,因此這種翻譯未做到有效的語(yǔ)義和語(yǔ)用提示,喪失了最佳關(guān)聯(lián),略顯不當(dāng)。這里根據(jù)原文的語(yǔ)境,筆者建議譯為“miserable times/ hard times”,從而為目的語(yǔ)讀者提供與原文同樣的語(yǔ)境信息。
例14:
“土包子”是典型陜北方言,常用來(lái)指沒(méi)有見(jiàn)過(guò)世面的,坐井觀天,庸俗并傻呼呼的人。陜北人愛(ài)用土包子或鄉(xiāng)巴佬等稱謂來(lái)表達(dá)對(duì)別人的蔑視。這里的上下文語(yǔ)境是,當(dāng)金狗到了城里后,被城里人瞧不起。一個(gè)穿西裝的城里人根據(jù)金狗的穿著判定他肯定是來(lái)自于鄉(xiāng)下,他看不起金狗,因此罵道:“土包子”。此處譯者用了“hick”來(lái)翻譯。根據(jù)朗文詞典的解釋,“hick”是一個(gè)非正式名詞,意思是“someone who lives in the countryside, and is thought to be uneducated or stupid”[23]764即鄉(xiāng)下人或土頭土腦的人。可見(jiàn)“土包子”和“hick”有著相同的比喻含義,因此譯者用“hick”翻譯能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義、句法和語(yǔ)用的對(duì)等,給譯文讀者提供類似的認(rèn)知環(huán)境,從而使其能夠輕易感受到原文的語(yǔ)境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
例15:
“軟綿兒”這一陜西方言形容太軟弱而不敢與不公平的事抗?fàn)幍娜?。此處葛浩文并未直譯,而是用了”week sister”來(lái)翻譯?!皐eek sister”是一個(gè)美國(guó)俚語(yǔ),指膽小怕事的人。類似于例9,葛浩文選了一個(gè)目的語(yǔ)中存在的類似表達(dá),這樣的翻譯較為生動(dòng)形象,準(zhǔn)確理解了原文的交際意圖,不僅實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義和語(yǔ)用功能的對(duì)等,而且為譯文讀者提供了類似的認(rèn)知環(huán)境,成功保留了原文的語(yǔ)義,使得譯文讀者不用花費(fèi)過(guò)多的努力,就能獲得與原文相同的語(yǔ)境聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
可見(jiàn)在第二次明示—推理過(guò)程中,為了順利實(shí)現(xiàn)譯者和譯文讀者間的對(duì)話,譯者在翻譯方言時(shí)應(yīng)根據(jù)原文的語(yǔ)境信息和目的語(yǔ)讀者付出的推理努力靈活采用翻譯方法,從而使譯文讀者能根據(jù)原文中的認(rèn)知語(yǔ)境做出有效推理,獲得與原文讀者類似的語(yǔ)境效果,從而獲得最佳關(guān)聯(lián)。筆者改譯見(jiàn)表2。
表2 《浮躁》方言譯文及改譯對(duì)比
方言的翻譯對(duì)譯者要求較高。譯者不僅要深諳其蘊(yùn)含的獨(dú)特文化特色和地域特征,還要了解其文化內(nèi)涵。陜西特色方言蘊(yùn)含著獨(dú)特的區(qū)域特征和文化內(nèi)涵,在文學(xué)作品中廣受青睞,在譯文中卻往往很難準(zhǔn)確呈現(xiàn)。而關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)于漢語(yǔ)方言的英譯有著較強(qiáng)的解釋力,可作為我們鑒賞陜西方言英譯的準(zhǔn)繩。由于漢語(yǔ)方言的英譯過(guò)程也包含著兩次明示—推理的過(guò)程,我們?cè)阼b賞文學(xué)作品中的方言時(shí),可從關(guān)聯(lián)翻譯觀入手,從兩次明示—推理過(guò)程出發(fā),分別從語(yǔ)音層面、語(yǔ)義層面、句法層面及語(yǔ)用層面四個(gè)不同維度對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)析。一方面,看譯者在翻譯方言的過(guò)程中,是否正確理解了原文中方言的內(nèi)涵,另一方面,看譯者是否能根據(jù)原文的語(yǔ)境信息和目的語(yǔ)讀者付出的推理努力兩方面因素靈活采用翻譯方法,為目的語(yǔ)讀者呈現(xiàn)最佳語(yǔ)境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。而作為關(guān)聯(lián)翻譯觀的核心概念,最佳關(guān)聯(lián)性和語(yǔ)境效果可作為評(píng)價(jià)翻譯策略和方法得失的標(biāo)準(zhǔn),為讀者鑒賞譯文,更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)民俗文化提供良好基礎(chǔ),進(jìn)而促進(jìn)“中國(guó)文化走出去”。
陜西理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年6期