国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國家社科“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目研究回顧與展望
——基于2010—2019年的CNKI文獻(xiàn)計(jì)量分析

2021-01-07 10:49:54何倩妮
關(guān)鍵詞:外譯數(shù)量中華

高 芬, 何倩妮

( 陜西師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 陜西 西安 710062)

“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富”,這是2014年3月習(xí)近平總書記在聯(lián)合國教科文組織總部演講時(shí)對文明文化傳播做出的指導(dǎo)。在黨的十九大報(bào)告中,習(xí)近平總書記亦指出文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂,文化興國運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng),沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興[1]。因此,文化傳播和文明互鑒對國家強(qiáng)盛具有重要的意義。國家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目(以下簡稱“中華外譯”項(xiàng)目)承擔(dān)著傳播中國文明的特殊使命;該項(xiàng)目自2009年起策劃并于次年投入實(shí)施,是中國學(xué)術(shù)著作海外傳播的重要途徑和平臺(tái)。該項(xiàng)目主要資助能夠代表中國學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的作品,這些作品往往能貼切地體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學(xué)術(shù)創(chuàng)新和傳播中國聲音。截止2019年底,該項(xiàng)目已連續(xù)實(shí)施10年,以全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室官網(wǎng)發(fā)布的2010—2019年的立項(xiàng)結(jié)果為準(zhǔn),10年期間共計(jì)1036部學(xué)術(shù)精品得以成功立項(xiàng),有效地傳播了中國文化,為中國學(xué)術(shù)著作海外傳播做出了不可估量的貢獻(xiàn)。

一、研究對象與方法

以全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室官網(wǎng)發(fā)布的2010—2019年的立項(xiàng)項(xiàng)目結(jié)果為對象[2],以中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫CNKI文獻(xiàn)為參考,從立項(xiàng)數(shù)量、申請人(機(jī)構(gòu))、立項(xiàng)學(xué)科、立項(xiàng)主題、外譯語言及傳播現(xiàn)狀六個(gè)方面,進(jìn)行量化和可視化梳理與分析,從而提出改善現(xiàn)狀的思路和策略。

采用文獻(xiàn)計(jì)量法進(jìn)行客觀、全面地分析,進(jìn)一步縱覽“中華外譯”項(xiàng)目發(fā)展的現(xiàn)狀和趨勢。作為一項(xiàng)集合多學(xué)科研究方法的跨學(xué)科研究,文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的研究對象包括出版量、期刊量、引文量、作者量、詞匯量等。本文嚴(yán)格遵循文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的本質(zhì)特征,對該項(xiàng)目的相關(guān)變量采用數(shù)學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法量化考察,對近10年的成果描述與評價(jià),從而進(jìn)一步預(yù)測該項(xiàng)目的發(fā)展前景,為中國文化走出去向外傳播引路搭橋。自該項(xiàng)目實(shí)施以來,眾多學(xué)者、譯者投身其中,產(chǎn)出了一系列成果。這不僅有助于從宏觀角度展現(xiàn)該項(xiàng)目實(shí)施發(fā)展的走向,亦有助于為之后的研究人員和項(xiàng)目申報(bào)人員提供指導(dǎo)性的借鑒。

二、立項(xiàng)數(shù)量及申請人(機(jī)構(gòu))

“中華外譯”項(xiàng)目已經(jīng)實(shí)施10年,期間所結(jié)題的項(xiàng)目數(shù)量逐漸上升,參與的出版社規(guī)模不斷擴(kuò)大。因此,下文將從該項(xiàng)目10年來的立項(xiàng)數(shù)量、申請人(機(jī)構(gòu))兩方面詳細(xì)展示其現(xiàn)狀及走向,直觀地呈現(xiàn)項(xiàng)目發(fā)展的歷程。

1.立項(xiàng)數(shù)量

2010至2019年間國家社科基金“中華外譯”項(xiàng)目的立項(xiàng)總量共計(jì)1036項(xiàng),各年的立項(xiàng)數(shù)量分布如圖1所示。

圖1 “中華外譯”立項(xiàng)數(shù)量(2010—2019)(數(shù)據(jù)來源于全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室官網(wǎng)發(fā)布的2010—2019年立項(xiàng)項(xiàng)目名錄)

自2010年該項(xiàng)目實(shí)施以來,立項(xiàng)數(shù)量逐年增加,除2013年和2019年有些回落外,整體呈上升趨勢。其中,2010—2012年,立項(xiàng)數(shù)目較少,2010和2011年立項(xiàng)合計(jì)不超過100項(xiàng),但是趨勢仍呈上升狀態(tài);2012—2013年間,項(xiàng)目實(shí)施走向成熟,兩年立項(xiàng)數(shù)量共計(jì)142項(xiàng),雖然2013年立項(xiàng)數(shù)量較之前一年略有減少,但兩年總體立項(xiàng)數(shù)量較前兩年有所增加。隨著越來越多的學(xué)者意識到我國學(xué)術(shù)著作外譯的重要性,2013—2018年立項(xiàng)數(shù)量“直線”上升,并在2015年單年超過百項(xiàng);2018立項(xiàng)更是達(dá)到迄今為止立項(xiàng)數(shù)量的最高值。預(yù)計(jì)2018年后,項(xiàng)目實(shí)施過程將繼續(xù)成熟和完善,國內(nèi)會(huì)有更多的學(xué)者和翻譯人員參與其中,立項(xiàng)趨勢仍會(huì)呈現(xiàn)穩(wěn)定增長的態(tài)勢。立項(xiàng)數(shù)量的不斷增加是中國國際影響力日益提高,世界了解中國的需求增強(qiáng)的必然結(jié)果。同時(shí),學(xué)術(shù)著作的對外傳播有助于向世界展示中國的文化軟實(shí)力,提升中國經(jīng)驗(yàn)和中國道路的國際認(rèn)可度。

2.申請人(機(jī)構(gòu))

表1歸納了近10年獲得“中華外譯”項(xiàng)目獲批立項(xiàng)的申請人(機(jī)構(gòu))數(shù)量,包括科研人員、出版機(jī)構(gòu)和期刊三類,立項(xiàng)數(shù)分別為:486項(xiàng)、608項(xiàng)和14項(xiàng),各占立項(xiàng)總數(shù)的43.9%、54.9%和1.3%。表1所示,出版機(jī)構(gòu)在“中華外譯”項(xiàng)目申請中占據(jù)主導(dǎo)地位,它是項(xiàng)目申報(bào)和獲批的主力軍,2017年和2018年所占比重尤為明顯。除2013年外,其余年份科研人員獲批“中華外譯”項(xiàng)目的數(shù)量也逐年遞增,從2010年的3項(xiàng)增至2019年的151項(xiàng)。占比最低的是期刊,10年間僅有14項(xiàng)??傮w而言,“中華外譯”項(xiàng)目獲批的主力軍還是科研人員和出版機(jī)構(gòu)。

表1 “中華外譯”項(xiàng)目負(fù)責(zé)人(機(jī)構(gòu))立項(xiàng)數(shù)量(2010—2019)

2015年及之后,“中華外譯”項(xiàng)目指出科研人員可與出版機(jī)構(gòu)同為項(xiàng)目負(fù)責(zé)人。因此,2018及2019年立項(xiàng)名單中才出現(xiàn)科研人員與出版機(jī)構(gòu)之和大于項(xiàng)目立項(xiàng)總數(shù)的現(xiàn)象(見表1)。因此,可以推斷,以科研人員和出版機(jī)構(gòu)聯(lián)合申報(bào)獲批的可能性更大,成功率更高。

三、立項(xiàng)學(xué)科、主題及語言

10載以來,眾多學(xué)者參與到“中華外譯”項(xiàng)目中來,該項(xiàng)目中外譯學(xué)科包羅萬象、立項(xiàng)主題不斷擴(kuò)大、外譯語言種類不斷豐富。下文將從這三方面對其展開量化考察,以期縱覽10年來的發(fā)展變遷。

1.立項(xiàng)學(xué)科

自2010年項(xiàng)目實(shí)施以來,眾多學(xué)科涉入其中,包括哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、歷史、文學(xué)等占比較大的學(xué)科,也有考古學(xué)、人口學(xué)、管理學(xué)、宗教學(xué)等占比小的學(xué)科。表2呈現(xiàn)出2010—2019年“中華外譯”項(xiàng)目立項(xiàng)排名前十位的學(xué)科,它反映了近年來國內(nèi)學(xué)術(shù)中研究熱點(diǎn)的差異。可以看出,“中華外譯”項(xiàng)目10年來涉及眾多學(xué)科,但是總體來看,立項(xiàng)較多的學(xué)科排名前三的是經(jīng)濟(jì)學(xué)(155項(xiàng))、中國歷史(125項(xiàng))、哲學(xué)(135項(xiàng))。而在其它學(xué)科如教育學(xué)、管理學(xué)等涉及較少,2018年新增體育學(xué)(1項(xiàng))。隨著“中華外譯”項(xiàng)目的逐漸成熟,今后涉及的學(xué)科范圍勢必會(huì)逐步擴(kuò)大,外譯學(xué)科的豐富必然也會(huì)讓世界了解到一個(gè)更全面更多樣的中國。

表2 “中華外譯”立項(xiàng)排名前十的學(xué)科立項(xiàng)數(shù)量及占比(2010—2019)

以2019年的立項(xiàng)學(xué)科為例,按照數(shù)量由多到少依次如下:哲學(xué)(30項(xiàng))、經(jīng)濟(jì)學(xué)(18項(xiàng))、中國文學(xué)(15項(xiàng))、語言學(xué)(14項(xiàng))、中國歷史(13項(xiàng))、法學(xué)(11項(xiàng))、社會(huì)學(xué)(11項(xiàng))、考古學(xué)(7項(xiàng))、政治學(xué)(6項(xiàng))、藝術(shù)學(xué)(6項(xiàng))、國際問題研究(5項(xiàng))、教育學(xué)(5項(xiàng))、管理學(xué)(3項(xiàng))、馬列社科(2項(xiàng))、民族學(xué)(1項(xiàng))和體育學(xué)(1項(xiàng))??梢钥闯觯軐W(xué)學(xué)科立項(xiàng)數(shù)量最多,這歸因于我國逐漸走向了世界舞臺(tái),而哲學(xué)是反映一個(gè)國家根本的重要學(xué)科之一;其次就是經(jīng)濟(jì)學(xué),我國目前是世界舞臺(tái)不可或缺的第二大經(jīng)濟(jì)體,我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展對世界的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著舉足輕重的作用。此外,隨著我國文化自信理念不斷深入人心,在文學(xué)、語言學(xué)、歷史等學(xué)科的立項(xiàng)也不少。但是從2019年的立項(xiàng)數(shù)量看,民族學(xué)(1項(xiàng))的立項(xiàng)數(shù)量偏少,其原因可能有二:其一,民族學(xué)專業(yè)性強(qiáng)、通識度不高,關(guān)注的人群較少;其二,民族學(xué)學(xué)術(shù)著作專業(yè)術(shù)語多,翻譯難度相對大。因此,“中華外譯”項(xiàng)目更應(yīng)偏向民族學(xué),因?yàn)槊褡宓木褪鞘澜绲摹?/p>

2.立項(xiàng)主題

根據(jù)2010—2019年全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室官網(wǎng)發(fā)布的公告分析可知,“中華外譯”項(xiàng)目主要資助我國現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果、近現(xiàn)代以來的名家經(jīng)典以及國家社科基金項(xiàng)目優(yōu)秀成果的翻譯出版。

首先,項(xiàng)目對馬克思主義特別是習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想有深入研究的作品會(huì)大力資助。此外,有助于反映我國為世界做出重大貢獻(xiàn)并有利于構(gòu)建世界對話體系等優(yōu)秀成果和傳播黨的十九大精神、講好中國故事等有助于國際社會(huì)全面且客觀認(rèn)識當(dāng)代中國的優(yōu)秀成果均在資助范圍之內(nèi)。其次,對當(dāng)代中國經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法律和社會(huì)等有利于國外了解中國學(xué)術(shù)研究前沿的作品,“中華外譯”項(xiàng)目也大力支持。最后,資助項(xiàng)目還包括對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和藝術(shù)有深入研究的作品,這些成果均有助于海外國家了解中國特色文化和優(yōu)秀民族精神,真正做到文化自信。

3.外譯語言

“中華外譯”項(xiàng)目資助文版起初為英文、法文、西班牙文、俄文、德文等5種,但從近幾年的立項(xiàng)來看,外譯資助文版不斷增加(如表3所示)。

表3 “中華外譯”立項(xiàng)結(jié)果資助文版(2010—2019)

表3顯示,國家社科基金資助的文版中,英文項(xiàng)目占比最多(58.6%),其原因有二:一是英語是世界上最廣泛的第二語言,英語的使用范圍、受眾極廣。二是英語在我國普及程度高,英文翻譯人才較多。其次是亞洲語種,如韓文(12.7%)、日文(8.7%),俄文數(shù)量占比(10.3%)和日、韓文數(shù)量接近;緊跟其后的是法文(2.2%)、德文和阿拉伯文(1.7%);西班牙文等小語種的數(shù)量也有所升高。2016年增加了哈薩克文(1項(xiàng)),2017年小語種再度增加,如土耳其文(1項(xiàng))、烏茲別克文(2項(xiàng))、僧伽羅文(1項(xiàng))、基里爾蒙古文(1項(xiàng))、保加利亞文(1項(xiàng))和越南文(1項(xiàng))等。2018年,外譯文版又增加了希伯來文(1項(xiàng))和吉爾吉斯文(1項(xiàng)),如華東師范大學(xué)出版社出版的《實(shí)證主義與中國近代哲學(xué)》,該項(xiàng)目的資助文版是吉爾吉斯文(1項(xiàng));南京大學(xué)出版社出版的《南京大屠殺史》,資助文版則為希伯來文(1項(xiàng))。2019年又增加了蒙古文(1項(xiàng))和匈牙利文(1項(xiàng)),如《中國社會(huì)治理》(蒙古文)和《“一帶一路”手冊》(匈牙利文)。

綜上,“中華外譯”項(xiàng)目的外譯語言逐年不斷豐富,這些都要?dú)w功于2013年中國提出的“一帶一路”倡議。2015年,國家發(fā)展改革委、外交部和商務(wù)部發(fā)布了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》,指出要增進(jìn)“一帶一路”沿線各國人民的人文交流與文明互鑒,讓各國人民相逢相知、互信互敬。而要達(dá)到這一目的,就急需擴(kuò)大該項(xiàng)目中沿線國家的小語種,這樣才能為該倡議的發(fā)展注入新的力量。由此可推斷,未來的“中華外譯”項(xiàng)目將會(huì)面向資助更廣泛的“一帶一路”沿線國家,外譯的語種將會(huì)更加豐富多樣。

四、傳播現(xiàn)狀

1.傳播文版和學(xué)科

近年來,隨著“文化自信”的理念不斷深入,我國越來越多的學(xué)術(shù)著作被譯介海外,這拉近了中外學(xué)者間的交流與對話、加強(qiáng)了我國的國際影響力并有利于積極爭取國際話語權(quán),增進(jìn)國際社會(huì)對我國發(fā)展的認(rèn)同。伴隨著“一帶一路”倡議的新發(fā)展,“中華外譯”項(xiàng)目也在不斷加強(qiáng)對一帶一路沿線國家的傳播,外譯小語種的數(shù)量不斷增加就是一個(gè)有力佐證。

表3的分析數(shù)據(jù)顯示,我國在“中華外譯”項(xiàng)目上的資助文版逐年增加,而這一趨勢亦可能會(huì)繼續(xù)攀升。把中國學(xué)術(shù)界的前沿作品譯為外文是“中華外譯”項(xiàng)目的核心所在。目前外譯文版主要是英文,10年來英語文本立項(xiàng)數(shù)量共計(jì)602項(xiàng),占總體數(shù)量的58.7%,這是由于在西方各國中,英文的接受度最高,傳播度最廣。緊隨其后的語種是日、韓文,因?yàn)槿?、韓文化備受年輕人青睞,日、韓文著作在亞洲也傳播較廣?!耙粠б宦贰毖鼐€國家的外譯文版總體數(shù)量少,傳播力度小,其直接原因是我國精通“一帶一路”沿線國家語言的人才極度稀缺。截止2019年底,“中華外譯”項(xiàng)目涉及的“一帶一路”沿線國家語言僅有9種(俄文、保加利亞文、基里爾蒙古文、越南文、土耳其文、烏茲別克文、阿拉伯文、哈薩克文和僧伽羅文),文版總量占比仍然較少,涉及的國家也只有土耳其、越南和哈薩克斯坦等。2017年“中華外譯”項(xiàng)目申報(bào)公告中指出,“中華外譯”項(xiàng)目資助文版以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文為主,該限定對向“一帶一路”沿線國家推進(jìn)顯然不利;對未來的立項(xiàng)要求可考慮有政策性的傾斜,以確保更多沿線國家能加入文化傳播的隊(duì)伍中。

從立項(xiàng)學(xué)科來看,“一帶一路”沿線以外的國家傳播的學(xué)科數(shù)量較多,學(xué)科類別較豐富,而“一帶一路”沿線國家的立項(xiàng)學(xué)科數(shù)量相對較少。以2019立項(xiàng)為例,立項(xiàng)學(xué)科共17項(xiàng),“一帶一路”沿線以外的國家每個(gè)學(xué)科均有涉及,這主要是因?yàn)橹袊膹?qiáng)大引起了世界的關(guān)注,世界的眼睛更聚焦于中國的多領(lǐng)域發(fā)展。而涉及“一帶一路”沿線國家的“中華外譯”項(xiàng)目學(xué)科偏少且較為單一,多數(shù)作品屬經(jīng)濟(jì)學(xué)科,這主要是因?yàn)椤耙粠б宦贰背h最開始就提倡以經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展合作為主,故經(jīng)濟(jì)選題成為熱門。根據(jù)2017年上半年“一帶一路”主題圖書出版綜述:圖書主題已形成了以經(jīng)濟(jì)選題為主,遍布政治、文化、文學(xué)、歷史等多個(gè)門類,多管齊下、重點(diǎn)突出的立體式策劃開發(fā)格局,這種格局使得2017年上半年出版書物經(jīng)濟(jì)類選題228種占比近半[3]26。以“中華外譯”2019年項(xiàng)目為例,“一帶一路”沿線國家涉及學(xué)科包括哲學(xué)、理論經(jīng)濟(jì)、應(yīng)用經(jīng)濟(jì)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、國際問題研究、中國文學(xué)、藝術(shù)學(xué)、管理學(xué)、外國文學(xué)等10個(gè)。除俄國外,“一帶一路”沿線其他國家所含僅有哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、國際問題、中國文學(xué)等6個(gè)學(xué)科,約占2019年立項(xiàng)的17個(gè)學(xué)科的1/3。

2.國外出版機(jī)構(gòu)

目前,毋庸置疑的事實(shí)是,“中華外譯”項(xiàng)目的外譯傳播范圍一步一步在擴(kuò)大。表4列出了近10年主要的國外出版機(jī)構(gòu)數(shù)量,它們具有較大的全球影響力,肩負(fù)著將全世界優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果發(fā)揚(yáng)和傳播的重大使命。2015年及之后,全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室官網(wǎng)發(fā)布的申報(bào)公告會(huì)列出國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)性目錄,涵蓋英、美、日、德、印、俄、法、荷蘭等18個(gè)國家。分析后不難發(fā)現(xiàn),目錄中列出的出版機(jī)構(gòu)主要為所在國的國家級出版社和世界著名大學(xué)出版社,如哈佛大學(xué)出版社(美國)、牛津大學(xué)出版社(英國)、東國大學(xué)出版社(韓國)、法國大學(xué)出版社(法國)、施普林格出版集團(tuán)(德國)等。以上眾多出版機(jī)構(gòu)為其自身乃至世界范圍的學(xué)術(shù)交流發(fā)揮了重要作用。它們作為中外文化交流傳播的優(yōu)秀使者,同時(shí),也為講好中國故事、發(fā)揚(yáng)中國文化、傳播中國學(xué)術(shù)和構(gòu)建中外學(xué)術(shù)交流話語體系搭建了平臺(tái),提供了舞臺(tái)。

表4 國外出版機(jī)構(gòu)數(shù)量(2010—2019)

中國雖然是出版大國,但是在學(xué)術(shù)著作外譯與出版方面,存在各種不均衡的問題,如外譯項(xiàng)目最終出版數(shù)量較低等。根據(jù)《光明日報(bào)》2015年7月17日發(fā)布的數(shù)據(jù),2010—2015年期間,外譯項(xiàng)目立項(xiàng)356項(xiàng),出版成果只有58種,這主要有兩個(gè)原因:一是部分項(xiàng)目實(shí)施與管理過程中,出版商、作者與譯者之間的利益關(guān)系難以平衡,外譯著作最凸顯的是譯者地位問題,譯者往往被遺忘,加上稿酬比較低,導(dǎo)致難以聘請高水平譯者,直接影響了譯作的翻譯質(zhì)量與速度;二是國內(nèi)中譯外人才培養(yǎng)工作一直沒有受到足夠重視,致使中譯外翻譯人才極其缺乏[4]18。根據(jù)近幾年“中華外譯”項(xiàng)目國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)目錄可知,歐美出版社仍占比較大,這主要是因?yàn)橐恢币詠砦鞣礁鲊鴮Ω鱾€(gè)學(xué)科的學(xué)術(shù)研究所做貢獻(xiàn)比較突出,因此我國與諸多歐美出版社合作較多;而“一帶一路”沿線國家出版機(jī)構(gòu)比較稀缺,但隨著我國不斷加強(qiáng)和“一帶一路”沿線國家的合作,這一現(xiàn)狀有望得以改善。

3.傳播不足的原因及趨勢

自“中華外譯”項(xiàng)目實(shí)施以來,海外傳播的語種和學(xué)科逐年增加,但出版數(shù)量仍然不足,與“一帶一路”沿線國際的學(xué)術(shù)交流更顯稀缺。其主要原因在于:

第一,目前較于歐美諸國和東亞的日本、韓國,我國與“一帶一路”沿線國家的出版社存在交流不夠深入的問題,這對“中華外譯”項(xiàng)目的傳播產(chǎn)生了一定的影響?!耙粠б宦贰毖鼐€國家除了俄羅斯以外,其他國家“中華外譯”項(xiàng)目涉及較少,數(shù)量也不多。從文版來看,主要是英文、日文、韓文、法文和德文;第二,我國高等院校設(shè)置的傳統(tǒng)外語專業(yè)主要是英文、日文、法文和德文等,同時(shí),開設(shè)除俄文、阿拉伯文之外其他外文語種的高校相對較少。由此不難推斷,缺乏小語種人才將會(huì)限制“中華外譯”項(xiàng)目走出去,這無疑會(huì)給我國與“一帶一路”沿線國家的學(xué)術(shù)對話帶來一定的影響。

綜上所述,我國雖然在“中華外譯”項(xiàng)目的傳播方面張力不足,但一直致力于改善和發(fā)展:2017年第24屆北京國際圖書博覽會(huì)期間,29個(gè)國家和地區(qū)的92家出版商、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和專業(yè)團(tuán)體成立了“一帶一路學(xué)術(shù)出版聯(lián)盟”,該聯(lián)盟的設(shè)立無疑為中國學(xué)術(shù)在“一帶一路”沿線國家的傳播起到了促進(jìn)發(fā)展的作用。2018舉行了“中國學(xué)術(shù)走出去”研討會(huì),同年4月30日,“中馬一帶一路出版中心”在吉隆坡成立。2020年在京召開的北京國際圖書博覽會(huì)(BIBF)指出“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代為突破制約、開創(chuàng)新的版貿(mào)模式提供了有效途徑。目前,BIBF和法蘭克福書展都開展了線上書展模式,這為國際出版人結(jié)識新的合作伙伴提供了很好的交流平臺(tái)。而未來的對外交流宣傳工作,也可以線上線下融合開展,打破地域限制[5]。

“中華外譯”項(xiàng)目是中國學(xué)術(shù)高水平的體現(xiàn),是傳播中國文化的有力途徑,因此,隨著“中華外譯”項(xiàng)目的實(shí)施,我國的學(xué)術(shù)著作將會(huì)傳播到更多的國家和地區(qū),這對我國加強(qiáng)國際話語權(quán),構(gòu)建中國特色對外話語體系具有非凡意義。這些舉措不僅為中國與“一帶一路”沿線國家文化交流拓寬了道路,也推動(dòng)了中國學(xué)術(shù)走出去。隨著世界各國出版社對“中華外譯”項(xiàng)目的鼎力支持,中國特色理論與文化勢必會(huì)得以更好的傳播,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的目標(biāo)也有望加速達(dá)成。

五、總結(jié)與展望

總而言之,“中華外譯”項(xiàng)目是我國向世界展示中國文化、傳播中國聲音的重要途徑之一。項(xiàng)目中有關(guān)“中國經(jīng)驗(yàn)、中國聲音、中國文化、人類共同關(guān)注話題、重大國際和地區(qū)問題”等方面的著作無疑不體現(xiàn)著大國風(fēng)范。從2010年該項(xiàng)目實(shí)施以來,越來越多的學(xué)者及優(yōu)秀的譯者和出版機(jī)構(gòu)都參與其中,為中國學(xué)術(shù)走出去貢獻(xiàn)力量,但仍有諸多方面需要完善:

第一,豐富各學(xué)科著作,擴(kuò)展外譯項(xiàng)目的主題。在學(xué)科和主題上,“中華外譯”項(xiàng)目十年來涉及經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)等相關(guān)學(xué)科數(shù)量較多,但在藝術(shù)學(xué)及語言學(xué)等學(xué)科上較少。藝術(shù)也是我國文化的一部分,要加強(qiáng)在藝術(shù)學(xué)如中國戲曲等方面的推廣。借助“中華外譯”項(xiàng)目工程,能更好的確定學(xué)術(shù)領(lǐng)域的翻譯“空白”。只有不斷豐富“中華外譯”項(xiàng)目中的各學(xué)科著作,持續(xù)拓展外譯項(xiàng)目的主題,才能真正實(shí)現(xiàn)習(xí)主席所說的文化自信,讓世界看到一個(gè)全面的中國。

第二,加強(qiáng)傳播過程的管理,加大與各國期刊機(jī)構(gòu)之間的交流。尤其是與“一帶一路”沿線國家的機(jī)構(gòu)合作,可根據(jù)國家“一帶一路”建設(shè)需要的輕重緩急,有步驟、分批次增加相關(guān)國家語種[6]66。從目前合作的外方出版機(jī)構(gòu)不難發(fā)現(xiàn),西方發(fā)達(dá)國家著名的出版社仍占據(jù)鰲頭,應(yīng)在此基礎(chǔ)上,對“一帶一路”沿線國家深入調(diào)研并加以溝通,擴(kuò)大沿線國家的優(yōu)秀出版社數(shù)量。此外,要仔細(xì)審視當(dāng)下中國圖書海外出版現(xiàn)狀,結(jié)合當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代的特點(diǎn),線上線下雙管齊下,切實(shí)做好數(shù)字人文傳播以期達(dá)到“中華外譯”項(xiàng)目的初衷。

第三,重視譯者的選擇,拓寬外語人才隊(duì)伍建設(shè)。中國文化外譯難度大、要求高,這就對譯者提出了更高要求。譯者需充分考慮受眾的文化背景和理解能力并且必須具備多文化、多語言互通與轉(zhuǎn)換的超強(qiáng)能力,原著的思想性、理論性與吸引力、感染力,是選擇譯文必須考慮的重要元素[7]6。譯者要精心選擇有利于受眾理解和接受的譯語表達(dá),提高傳播的效果,做到真正把中國聲音傳播到世界各地。根據(jù)國家社會(huì)科學(xué)辦公室最新發(fā)布的2020年立項(xiàng)項(xiàng)目申報(bào)公告中對申請形式的要求不難看出,學(xué)術(shù)作品翻譯既要保證忠實(shí)于原著,又要符合國外受眾的閱讀習(xí)慣[8]。因此,最好讓目標(biāo)語國家的譯者參與外譯過程,充分把握目的讀者的特點(diǎn),避免目前中國特色對外話語體系建設(shè)中重話語建構(gòu)、輕話語譯介、重話語傳播、輕話語接受的現(xiàn)象[9]44。此外,目前我國人才培養(yǎng)大多集中在本科階段,培養(yǎng)范圍僅局限于外語院校,小語種的外語人才非常欠缺,其供給總體上不能滿足外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而且社會(huì)對小語種人才的需求層次非常多元[10]30,因此培養(yǎng)小語種人才是外譯項(xiàng)目得以健全發(fā)展的有效途徑。

總之,借助“中華外譯”項(xiàng)目,一方面可以對當(dāng)前學(xué)術(shù)外譯情況進(jìn)行系統(tǒng)的描述與分析,確定學(xué)術(shù)領(lǐng)域的翻譯“空白”,拓展學(xué)術(shù)外譯的學(xué)科范圍;另一方面則可以開展針對學(xué)術(shù)外譯的系統(tǒng)研究,如學(xué)術(shù)作品翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與程序、學(xué)術(shù)作品翻譯中的譯者主體性、學(xué)術(shù)作品翻譯效果調(diào)查、學(xué)術(shù)術(shù)語的翻譯規(guī)范、專門領(lǐng)域的翻譯語料庫建設(shè)等[11]114。從“中華外譯”項(xiàng)目實(shí)施10年的總體情況來看,無論是從項(xiàng)目數(shù)量,還是文化傳播的角度,項(xiàng)目的發(fā)展前景都是一片光明。由此可見,將來會(huì)有更多的學(xué)者和研究人員致力其中,以改善不足并填補(bǔ)空白,為制定中國學(xué)術(shù)作品翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和傳播中國的傳統(tǒng)文化注入更多的力量。當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,我國發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,我們一定要利用“中華外譯”項(xiàng)目這一座橋梁,把中國的學(xué)術(shù)著作傳播到世界各國,讓中國學(xué)術(shù)真正走出去,讓世界了解中國道路、中國戰(zhàn)略和中國文化。

猜你喜歡
外譯數(shù)量中華
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
統(tǒng)一數(shù)量再比較
Satiric Art in Gulliver’s Travels
東方教育(2017年11期)2017-08-02 15:02:00
An Analysis of "The Open Boat" from the Perspective of Naturalism
東方教育(2017年11期)2017-08-02 12:17:28
On the Images of Araby and Their Symbolic Meaning
東方教育(2017年11期)2017-08-02 06:22:44
A Study of the Feminism in Mary Shelly`s Frankenstein
東方教育(2017年11期)2017-08-02 00:08:49
頭發(fā)的數(shù)量
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
我國博物館數(shù)量達(dá)4510家
榆中县| 渝北区| 漳平市| 紫阳县| 鄂州市| 蕉岭县| 吉安市| 锡林郭勒盟| 甘孜| 洪江市| 虹口区| 安新县| 嘉兴市| 蓬安县| 兴义市| 体育| 常山县| 湖南省| 洛浦县| 卢湾区| 永泰县| 广昌县| 社旗县| 封丘县| 天门市| 安远县| 北票市| 房山区| 拉萨市| 桓台县| 天台县| 南投市| 宁乡县| 汪清县| 遂溪县| 平罗县| 泰宁县| 获嘉县| 湖北省| 确山县| 芜湖县|