摘要:隨著我社會的不斷進(jìn)步與發(fā)展,大量的新詞涌入到日常生活當(dāng)中。漢語新詞的正確翻譯,對于傳播中國當(dāng)代社會文化,促進(jìn)中西之間的交流具有重要的意義。論文從跨文化交際的視角來研究漢語新詞的翻譯,論述了漢語新詞的概念、產(chǎn)生途徑,進(jìn)而提出對漢語新詞的五種基本翻譯策略。
關(guān)鍵詞:漢語新詞;跨文化視角;翻譯策略
1. 引言
語言承載著國家的文化和精神面貌,是社會發(fā)展的一面鏡子。著名的社會學(xué)家陳原認(rèn)為:“社會生活的變化必然引起語言(特別是語匯)的變異;反之。語匯的變異也必然反映出社會生活的變化?!盵1]隨著我國對外開放程度的不斷擴(kuò)大,中國的國際地位不斷提升,國際形象也日益突出。很多新事物、新思想迅速地出現(xiàn)在我們的生活中。在語言的變化體現(xiàn)為新詞、新語的產(chǎn)生。在國家政府重視外宣工作和跨文化交流的大環(huán)境下,與時俱進(jìn)的對外做好漢語新詞的翻譯就顯得尤為重要,這是為了更好的與世界交流,對弘揚中國當(dāng)代社會文化也有著重要意義。
2. 漢語新詞的繁榮及其產(chǎn)生途徑
漢語新詞最初出現(xiàn)的時候大多由年輕人使用,并在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳,等新詞的影響規(guī)模達(dá)到一定程度之后就被媒體重視并采用,偶爾也會在比較正式的場合使用,再后來引起全社會的關(guān)注,隨后逐漸成為網(wǎng)絡(luò)詞典和辭典中的新詞目,賦予了新的內(nèi)涵。漢語新詞主要體現(xiàn)在新的表達(dá)、新的表述、新的內(nèi)涵等層面,是自媒體時代下衍生的一個附屬品,是這個互聯(lián)網(wǎng)時代的主要產(chǎn)物。據(jù)徐鵬鵬、羅方雅統(tǒng)計,現(xiàn)代社會平均每天可產(chǎn)生三個新詞語,[2]一年下來的漢語新詞數(shù)便可達(dá)到上千個。
從漢語新詞產(chǎn)生的途徑看,主要可以概括為以下幾種:
(1)舊詞新用:在漢語中原有詞匯的基礎(chǔ)上通過添加新意義或改變詞類形成新詞。例如2013年,由于“三亞海天盛宴”事件,“綠茶”這個詞在網(wǎng)絡(luò)迅速走紅,這里的“綠茶”便完全有別于其先前的既有含義,意為表面清純,其實心機(jī)比誰都厲害的女人。
(2) 創(chuàng)造新詞:指由于自然科學(xué)或社會科學(xué)發(fā)新發(fā)現(xiàn)而創(chuàng)制的新詞。比如:轉(zhuǎn)基因食品、山寨、通識教育及高質(zhì)量發(fā)展等。
(3)外來詞:直接借用或者翻譯自外來詞匯是漢語新詞數(shù)量擴(kuò)充的又一重要渠道,比如:跑酷(Parkour音譯)。拉力賽(rally的音兼義譯)等。
(4)字母詞:現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了單獨由英文字母或者英文字母加漢字一起構(gòu)成的詞語。如:TFBoys、APP、G20峰會、打call等。
(5) 使用縮略語:隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快人們逐漸習(xí)慣用縮略詞以提高其表達(dá)效率。比如:雙標(biāo)、社死、八榮八恥等。
(6)方言詞語:有時候一些方言詞語被廣泛地使用傳播,逐漸形成了新詞。如:北京話中的“托兒”、“宰人”;粵方言中的“拍拖”、“買單”、“無厘頭”,川方言中的“安逸”、“巴適”,湘方言中的“策”等。
3. 跨文化視角下的漢語新詞翻譯策略
20世紀(jì)60年代??缥幕涣餮芯渴紫仍诿绹d起和發(fā)展起來。韋努蒂認(rèn)為:“Translation is the forcible replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that will be intelligible to the target language reader.”[3]跨文化交流通常指一種文化背景的人、群體與另一種文化背景的人、群體所進(jìn)行的交流,而中國文化中的特色新詞翻譯所涉及到的文化差異,根本上就是文化翻譯。在翻譯時譯者要傳達(dá)出中國社會的蓬勃發(fā)展,貼近其他種族對中國文化的求知心理,也要在翻譯過程中注意其國外文化背景,認(rèn)識到中英文間的詞匯差異、用語差異及思維差異。這些都需要翻譯工作者在當(dāng)代跨文化思想的指導(dǎo)下把握中國現(xiàn)有國情,并深入研究中外文化意境,在對外傳播語言文化時不偏離語言感情,以忠于原文為前提,以受眾為側(cè)重點,融合雙方語言文化之所長去詮釋漢語新生詞匯。
3.1 回譯法
回譯即翻譯還原。在經(jīng)濟(jì)全球化帶來文化一體化趨勢的今天,一些漢語新詞溯源起來本身就是舶來品,英譯時若舍其原樣而另去翻譯,則是吃力不討好的事,這時只需回譯到位即可。[4]上文所說的外來詞如:博客(blog)、聲納(sonar)等便可直接回譯?;刈g法是漢語新詞諸多翻譯方法中最簡單的一種,因為這些詞是直接從英語記錄到漢語詞典中的。
3.2 音譯法
音譯指的是直接根據(jù)中文的發(fā)音用相同或者近似的漢語拼音作為英文書寫形式的一種翻譯方法。音譯法一方面利于西方讀者通過漢語讀音更直地了解中國文化,另一方面利于促進(jìn)西方讀者的理解,避免歧義,從而實現(xiàn)中西文化交流互動。
比如在2008北京舉辦奧運會的時候,奧運會的吉祥物福娃就曾被譯為friendlies,但很多西方人都不太能理解該翻譯,于是最后來又改為“Fuwa”。又如在漢語中被廣泛應(yīng)用的“給力”,有網(wǎng)友將之譯為“geilivable”,既譯出了詞意,又模仿了漢語讀音。音譯發(fā)作為一種較為成功的翻譯方法,在網(wǎng)絡(luò)及現(xiàn)實生活中已經(jīng)普遍為人們所接受。[5]這樣的例子還諸如功夫譯作“Kungfu”,胡同譯作“Hutong”等。
3.3 直譯法
直譯,并不是字對字的翻譯。它所指的是在譯文語言允許的條件下,原汁原味的翻譯譯本的意思;在譯文中即可保持原文的思想內(nèi)容又可采用原文的句子形式,如原文的句子結(jié)構(gòu)或者修辭等。[6]一般來說,盡管語言不同,但是各國文化總有一些相通之處,此時使用直譯的方法能在形式和內(nèi)容兩方面使源語和目的語一致。
例如,當(dāng)下國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)用語“熱搜”指的是搜索引擎帶來最多流量的幾個或者是幾十個關(guān)鍵詞。而在美國等西方國家也有來自搜索引擎的反映一段時間內(nèi)各界大事與流行話題的關(guān)鍵詞。在英語文化中,熱搜的概念和作用與漢語完全相同,因此我們便可采用直譯的方法將其譯為“top search”。再如2021年全國兩會期間,習(xí)近平總書記再次對高質(zhì)量發(fā)展作出重要論述,這里將“高質(zhì)量發(fā)展”直譯為“high-quality development”,便能取得對等的效果。相類似的還有將“產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級”直譯為“upgrading of an industrial structure”等。
3.4 意譯法
意譯法指的是根據(jù)原語言的意思去詮釋其意義,而不拘泥于文字和結(jié)構(gòu)的限制。由于英漢兩種語言文化的差異,一些漢語新詞如果直譯容易造成詞義偏離、理解偏差,因此在翻譯時適合采用意譯法。這樣更能夠傳達(dá)其所涵蓋的文化特色亦可避免造成目的語讀者的誤解。
近幾年國內(nèi)女性觀眾的審美觀在悄然改變,一些長相精致英俊、年齡偏小、不排斥撒嬌賣萌的“小鮮肉”開始悄然走紅。如果直接將小鮮肉譯為little fresh meat容易讓英文讀音不知所云。百度百科將小鮮肉一詞詮釋為年齡在16~28歲之間的性格純良,感情經(jīng)歷單純,沒有太多的情感經(jīng)驗,并且長相俊俏的男生。據(jù)此我們可以將其英譯為“twink”(花美男)或者“young handsome boy”以便英文讀者來理解。這樣的翻譯雖然形式上不對等,但在意義上與中文契合,體現(xiàn)了意譯的優(yōu)勢。再如現(xiàn)在流行的一個新詞“雷”原本是指自然現(xiàn)象,現(xiàn)今被引申為驚嚇,令人恐怖的意思,可以意譯為“shocking”而不是“thunder”。
3.5 闡釋法
漢語新詞大多具有鮮明的民族和地方特色,此這些詞的翻譯不僅僅是語言表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。[2]為了更好地傳達(dá)漢語新詞的文化內(nèi)涵,真正達(dá)到溝通思想、交流文化、傳播信息的目的,一些情形下譯者需將原則性和靈活性相結(jié)合,在盡量保持詞語原有形式和特色的基礎(chǔ)上,或增加必要的背景,知識或補充缺損的語義內(nèi)容,對漢語時政新詞進(jìn)行闡釋性翻譯,在必要的時候甚至要徹底拋棄原詞的形式外殼,明確譯出原意[6]。
例如“限娛令”我們可以這么來翻譯:“China orders cutback on TV entertainment: China will limit the number of entertainment programs allowed to air on television, from match-making game shows to dance broadcasts”。 上述關(guān)于“限”這個詞是在中國文化的特定背景下產(chǎn)生的,具有特定的國情和政策,因此在英文中并沒有相應(yīng)的對等詞,只有通過給出詳細(xì)闡釋的方式盡可能將其語義準(zhǔn)確的傳遞到譯入語,從而較全面的把這樣具有中國特色的詞語的內(nèi)涵表達(dá)出來,讓目的語讀者理解。再如“安居工程”一詞可譯為:“Comfortable Housing Project: for low income urban residents”。闡釋性的翻譯其目的不僅是要傳遞語言信息,還要傳遞背景信息,因此在翻譯時需要更多的靈活性和譯者的自主性。
4. 結(jié)語
隨著我國對漢英翻譯工作的日益重視,中國特色的漢語新詞研究已經(jīng)取得顯著的成效,但整體上還缺乏一個完善的體系對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究和分門別類,這都需要我們?nèi)ダ^續(xù)關(guān)注和探討??傊?,在今天這樣一個不斷縮小的世界中,從跨文化的視角來思考網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯問題,盡可能地減少跨文化誤解,借由漢語新詞恰當(dāng)?shù)淖g入向世界展現(xiàn)新時代面貌下的中國國家形象,以推動中西之間的交流和互通,是每一個翻譯工作者肩負(fù)的使命和追求的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳原.語言與社會生活:社會語言學(xué)札記[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1980:1.
[2] 徐鵬鵬,羅方雅.近年來的新詞新語考察[J].語言應(yīng)用研究,2009(27):64.
[3] Lawrence Venuti.The Translator’s invisibility—A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005:18.
[4] 龔愛華.漢語新詞翻譯中存在的問題及應(yīng)對策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(26):83.
[5] 南洋.淺析漢語新詞的翻譯策略[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(39):117.
[6] 陳瓊.漢語新詞英譯策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(24):90.
[7] 金其斌.英漢語新詞研究與翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012:6.
[8] 陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:232.
作者簡介:雷雨(1981- ),男,湖南長沙人,湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,從事英語筆譯研究。