楊靜冉,杜小紅
(鄭州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,鄭州 450001)
在中國(guó)文化走出去的背景下,中國(guó)典籍英譯研究的重要性日漸凸顯?!对?shī)經(jīng)》是我國(guó)文學(xué)史上第一部詩(shī)歌總集,被奉為儒家經(jīng)典。《詩(shī)經(jīng)》記錄了周王朝由盛而衰五百年間中國(guó)社會(huì)的生活面貌,不僅蘊(yùn)含了豐富多彩的民族文化,也體現(xiàn)了博大精深的儒家思想。最早將《詩(shī)經(jīng)》譯成英文的譯者是英國(guó)漢學(xué)家James Legge,他在1871年出版了散體《詩(shī)經(jīng)》英譯本。迄今為止,《詩(shī)經(jīng)》英譯已有百余年歷史。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前《詩(shī)經(jīng)》的英譯本已達(dá)數(shù)十種,國(guó)內(nèi)主要譯者有汪榕培(2008年)、許淵沖(2013年)等;國(guó)外譯者有James Legge(1871年)、Arthur Waley(1937年)、Burton Waston(1986年)等。秉承中國(guó)文化走出去的使命,近年來(lái)國(guó)內(nèi)譯界越來(lái)越關(guān)注《詩(shī)經(jīng)》英譯研究,有學(xué)者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》多個(gè)英譯本進(jìn)行了比較分析,探討典籍翻譯的策略與意義[1-2];也有學(xué)者運(yùn)用不同理論對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的英譯現(xiàn)象進(jìn)行了研究,如運(yùn)用接受美學(xué)、翻譯美學(xué)、前見(jiàn)理論、比興思維等[3]。
近年來(lái),《詩(shī)經(jīng)》英譯的相關(guān)研究層出不窮,不僅集中在對(duì)譯本的分析上,也開(kāi)始關(guān)注譯者這一因素[4]。在翻譯過(guò)程中,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,是翻譯研究的重要對(duì)象。不少學(xué)者從理論層面指出,譯者的個(gè)體翻譯行為決定著譯作的最終面貌,譯者主體性的地位不容忽視[5-7]。此外,越來(lái)越多的學(xué)者也開(kāi)始從不同的角度研究譯者主體性,如從闡釋學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、后殖民主義、女性主義等角度[8-9]。當(dāng)前,已有學(xué)者嘗試從譯者主體性視角對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行了研究[10-11],但專(zhuān)門(mén)從認(rèn)知視角對(duì)譯者主體性進(jìn)行的系統(tǒng)分析尚不多見(jiàn)。
鑒于此,本研究選用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論對(duì)《詩(shī)經(jīng)·子衿》的多個(gè)英譯本進(jìn)行研究,探討譯者主體性在翻譯活動(dòng)中所體現(xiàn)的差異和變化,以及用識(shí)解五要素詮釋造成這些差異的認(rèn)知規(guī)律與深層原因。
Langacker認(rèn)為,語(yǔ)義是人們基于自身體驗(yàn)對(duì)物理和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的概念化,識(shí)解(construal)是概念化的方式之一[12]4。識(shí)解是指用不同的方法認(rèn)識(shí)和解釋同一事件的能力,具體是指人們可以通過(guò)選擇不同的轄域(scope)、采取不同的視角(perspective)、確定不同的突顯(salience)、權(quán)衡不同的詳略度(specificity)來(lái)觀察事件和解釋情景的一種認(rèn)知能力[13]138。人們對(duì)同一現(xiàn)實(shí)情景采用不同的識(shí)解方式,就會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。Langacker指出,可從五個(gè)方面具體描寫(xiě)識(shí)解,即轄域和背景、詳略度、視角以及突顯[14]55。人的認(rèn)知操作被細(xì)化為這五個(gè)維度,且人們主要通過(guò)這五個(gè)維度認(rèn)知客觀現(xiàn)實(shí)。
翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種認(rèn)知活動(dòng),不僅包含譯者對(duì)原作的識(shí)解,也涉及以識(shí)解轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的譯文的恰當(dāng)表達(dá)[15]。在翻譯過(guò)程中,首先譯者要對(duì)原文進(jìn)行識(shí)解,再現(xiàn)原文的意義與情景;其次譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí),要對(duì)原文進(jìn)行識(shí)解重構(gòu)。在識(shí)解重構(gòu)過(guò)程中,轄域和背景、視角、突顯以及詳略度可能發(fā)生變化,抑或與原文相似。即使譯者的基本體驗(yàn)相同,但由于時(shí)期差異、國(guó)別迥然等因素也會(huì)對(duì)原文有不同的理解,在翻譯語(yǔ)言的認(rèn)知加工過(guò)程中則表現(xiàn)為對(duì)同一源文本有不同的解讀和翻譯。有學(xué)者系統(tǒng)分析了不同譯者翻譯同一文本存在的差異變化和認(rèn)知規(guī)律,并用實(shí)例證實(shí)了從認(rèn)知識(shí)解理論的五個(gè)維度闡釋譯者主體性的可行性及有效性[16]。據(jù)此,筆者嘗試從識(shí)解理論角度出發(fā),以《詩(shī)經(jīng)·子衿》的多個(gè)英譯本為例,對(duì)該詩(shī)的英譯過(guò)程及理?yè)?jù)進(jìn)行認(rèn)知闡釋。
筆者在考慮了譯本特征、譯者國(guó)籍、譯本所處年代和譯本地位等因素之后,確定選取英國(guó)漢學(xué)家James Legge、美國(guó)漢學(xué)家Burton Waston、中國(guó)翻譯家許淵沖獨(dú)譯以及汪榕培和潘智丹合譯的《詩(shī)經(jīng)·子衿》英譯本作為研究對(duì)象,這四個(gè)譯本的出版時(shí)間分別是1871年、1986年、2013年和2008年。本研究將從轄域、背景、視角、突顯和詳略度五個(gè)維度具體分析和論述《詩(shī)經(jīng)·子衿》四個(gè)英譯本中不同譯者的識(shí)解重構(gòu)。
轄域是指在描述某一事物或情景時(shí),人們需要激活的認(rèn)知域及相關(guān)的百科知識(shí)[14]62。背景是理解一個(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)需要另外一個(gè)或數(shù)個(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)作為基礎(chǔ),例如,范疇化和語(yǔ)境就是語(yǔ)言理解不可或缺的背景信息[17]28。轄域和背景從廣義上可以理解為翻譯活動(dòng)的語(yǔ)境范圍,從狹義上可以理解為譯者翻譯過(guò)程中激活認(rèn)知識(shí)解活動(dòng)的概念域范疇[18]。由于轄域和背景都代表了元信息對(duì)信息網(wǎng)絡(luò)的依存關(guān)系,本文選擇將這兩個(gè)維度合并分析。該方面的差異在《詩(shī)經(jīng)·子衿》中的體現(xiàn)如例1所示。
例1:青青子佩。
O you with the blue strings to your girdle-gems.(James Legge)
Blue blue your belt stone.(Burton Waston)
Scholar with belt-stone blue.(許淵沖)
You wear a collar blue.(汪榕培&潘智丹)
例1中關(guān)于“佩”的理解,四個(gè)譯本采用了不同的譯法,分別譯為“the blue strings to your girdle-gems”“belt stone”“belt-stone”和“collar”?!芭濉痹谠?shī)中是指系佩玉的綬帶,與“衿”一樣,均指戀人的衣飾,這里以戀人的衣飾代指戀人。Legge選擇直譯為“the blue strings to your girdle-gems”,即系寶石的絲帶,譯出了“佩”的本義。Waston和許選擇譯為“belt stone”和“belt-stone”,“belt”指腰帶,從中國(guó)古代男子的衣著習(xí)慣來(lái)看,玉石的確佩于腰間,二人對(duì)于該轄域的認(rèn)知較為一致,所以譯為“belt”也很穩(wěn)妥。Waston選用了兩個(gè)單詞,而許則選用連字符將兩個(gè)詞連接在一起,與上文的“青青子衿”的譯文字?jǐn)?shù)對(duì)應(yīng),譯出了原詩(shī)歌的整齊和押韻。汪和潘選用“collar”一詞,因身處中華文化的背景之下,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的理解自然更為透徹,得知此句是借戀人的衣飾代指戀人,所以也選用了與“衿”譯法相同的“collar”一詞??傊?,《詩(shī)經(jīng)·子衿》的四個(gè)英譯本中關(guān)于“佩”“衿”二字的翻譯,五位譯者因?qū)χ腥A文化背景知識(shí)有一定的了解和認(rèn)知,在理解表達(dá)式所激發(fā)的概念轄域上相對(duì)精確,但又有不同之處,所以呈現(xiàn)出不同的譯本。Leege選擇在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上解釋出“佩”的本義,努力激活或擴(kuò)大讀者頭腦中的相關(guān)概念,使目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解“佩”的本義。Waston和許在已有的知識(shí)背景下,根據(jù)語(yǔ)境挑選出相同的合適的目標(biāo)英譯詞,譯出“佩”應(yīng)系于腰間這一含義。汪和潘并未拘泥于直譯“佩”一字,而是在深刻理解原文的情景后選擇將其譯為“collar”。譯者在翻譯過(guò)程中所激活的認(rèn)知域及百科知識(shí)應(yīng)最大限度地接近原文,譯者的認(rèn)知努力和認(rèn)知加工相對(duì)準(zhǔn)確,如此,譯者不僅忠實(shí)于原文的意義與情景,也準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵,即譯者成功地實(shí)現(xiàn)了識(shí)解。
視角是指人們觀察和描述事物時(shí)選擇的角度,設(shè)計(jì)觀察者與事物之間的相對(duì)關(guān)系。對(duì)視角的選擇實(shí)際上是對(duì)認(rèn)知參照點(diǎn)的選擇[17]28。人們選擇不同的認(rèn)知參照點(diǎn)即不同的視角,其認(rèn)知途徑就有所差異,語(yǔ)言表達(dá)形式亦有不同。譯者在進(jìn)行翻譯識(shí)解時(shí)會(huì)選擇不同的視角觀察和描述原作所呈現(xiàn)的意義與情景,因此,不同的譯文得以產(chǎn)生。對(duì)視角的選擇反映了譯者特定的翻譯意圖。在翻譯文本中,主語(yǔ)人稱的選擇能夠體現(xiàn)視角傾向,如例2所示。
例2:挑兮達(dá)兮,在城闕兮。
How volatile are you and dissipate,
By the look-out tower on the wall!(James Legge)
Restless, heedless,
I walk the gate tower.(Burton Waston)
I am pacing up and down,
On the tower of the city wall.(許淵沖)
I’m looking far away;
On City Wall I plea.(汪榕培&潘智丹)
例2中此句表明地點(diǎn),即在城樓上。女子與戀人經(jīng)常相約在城樓之上,遠(yuǎn)眺風(fēng)景,互訴衷腸。此刻,女子在城樓上徘徊期待戀人歸來(lái),而戀人未歸,女子心情焦急煩悶。原詩(shī)選用第一人稱,通過(guò)動(dòng)作描寫(xiě)來(lái)表達(dá)女子的心情,而Legge在翻譯該句時(shí)選用了第二人稱“you”作為主語(yǔ),運(yùn)用心理描寫(xiě)呈現(xiàn)戀人久久不至卻杳無(wú)音信的畫(huà)面,刻畫(huà)出女子和她思念之人對(duì)話的情景,這種人稱的轉(zhuǎn)換在一定程度上拉近了讀者與作者的距離,使讀者融入詩(shī)歌的情景之中。而其他譯者均采用了與原詩(shī)一致的第一人稱“I”來(lái)敘述女子在城樓徘徊等候戀人的情景,但也略有不同。原詩(shī)通過(guò)動(dòng)作描寫(xiě)來(lái)表達(dá)女子的心煩意亂以及無(wú)限思慕之情,許及汪和潘均采用動(dòng)作描寫(xiě),但也稍有差異,許選用“pacing up and down”更忠實(shí)于原文,汪和潘則選用“l(fā)ooking far away”,借“遠(yuǎn)眺”這一動(dòng)作來(lái)表達(dá)女子盼戀人到來(lái)的心情。Waston選用第一人稱的心理描寫(xiě)來(lái)直接地表達(dá)出女子的情感意蘊(yùn)。第一人稱的譯文更忠實(shí)于原作,能讓讀者身臨其境地感受原作所描述的情景。譯者選取不同的視角和描寫(xiě)手法,使得文章最后呈現(xiàn)出不同的效果。其他譯者采用第一人稱作為主語(yǔ)來(lái)敘述,而Leege選用第二人稱作為主語(yǔ),也能突顯出隱性話語(yǔ)對(duì)象說(shuō)話人“我”,但五位譯者均直接或間接地將原詩(shī)情感意蘊(yùn)傳達(dá)給了目的語(yǔ)讀者。
突顯的認(rèn)知基礎(chǔ)是人們具有確定注意力方向和焦點(diǎn)的認(rèn)知能力[14]66。Langacker指出,突顯是從場(chǎng)景基體側(cè)顯出來(lái)的次結(jié)構(gòu),是組織場(chǎng)景的中心實(shí)體[13]125。人們?cè)诿枋瞿硞€(gè)場(chǎng)景或事物時(shí),會(huì)對(duì)某一內(nèi)容加以突出強(qiáng)調(diào),這既是個(gè)人主觀判斷的結(jié)果,也是認(rèn)知主體識(shí)解方式的體現(xiàn)。Langacker引入射體(trajector)和界標(biāo)(landmark)兩個(gè)概念來(lái)劃分突顯對(duì)象,射體是最突顯的參與者,是第一焦點(diǎn)[12]5。界標(biāo)則處于次突顯位置,是人們注意中的次焦點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,譯者因?qū)υ睦斫獠煌蚍g目的不同,可能會(huì)通過(guò)選詞排列來(lái)搭建射體與界標(biāo),重新劃分突顯對(duì)象,構(gòu)建文本所呈現(xiàn)的中心內(nèi)容[19],如例3所示。
例3:青青子衿,悠悠我心。
O you, with the blue collar,
Prolonged is the anxiety of my heart.(James Legge)
Blue blue your collar,
Sad sad my heart.(Burton Waston)
Student with collar blue,
How much I long for you.(許淵沖)
You wear a collar blue,
At ease I cannot be.(汪榕培&潘智丹)
例3原詩(shī)選用第一人稱“我”的口吻表達(dá)對(duì)戀人的思慕之情。“青青子衿”“青青子佩”均指戀人的衣飾,原詩(shī)使用借代的修辭手法,以衣飾代指女子的戀人。該詩(shī)使用心理描寫(xiě)呈現(xiàn)出戀人的衣飾使女子的印象已相當(dāng)深刻,令她念念不忘,可見(jiàn)她對(duì)戀人的相思縈懷之深。對(duì)于此句,不同譯者選用了不同的突顯。Waston選用突顯“your collar”即戀人的衣飾,而其他譯者均選用突顯思念的戀人,分別譯為“you”和“student”,把“collar blue”作為修飾語(yǔ)??傮w來(lái)看,Waston的譯文識(shí)解突顯原詩(shī)中所呈現(xiàn)出的男子的衣飾,而其他譯文識(shí)解突顯女子所思念的戀人,體現(xiàn)出對(duì)原詩(shī)更為深刻的理解。Waston在翻譯該句時(shí),選用直譯的方法,為讀者呈現(xiàn)出更為直接的畫(huà)面,而其他譯者選擇突顯女子的戀人,重構(gòu)了譯文,使讀者意識(shí)到原詩(shī)作者意在借“子衿”“子佩”來(lái)代指身著“衿”“佩”的男子,從而幫助讀者識(shí)解詩(shī)歌的深層含義,便于讀者把握原詩(shī)的意象。
詳略度是指認(rèn)識(shí)或描寫(xiě)事物的精確程度和詳細(xì)程度。Langacker認(rèn)為,在描述情景或事物時(shí),可以使用高層次范疇的概念(如上義詞)來(lái)泛化簡(jiǎn)述該信息,也可以使用低層次范疇的概念(如下義詞)來(lái)具化詳述該信息[13]67。具體到翻譯而言,詳略度的選擇是指譯者對(duì)原文側(cè)重點(diǎn)識(shí)解的結(jié)果,譯者受主客觀因素的影響,如文本、讀者、翻譯目的等,會(huì)激活不同的轄域和背景、調(diào)整觀察描述的視角、選擇不同的突顯來(lái)簡(jiǎn)述或詳述原文的情景和意義[19]。《詩(shī)經(jīng)·子衿》英譯中詳略度的差異體現(xiàn)如例4所示。
例4:縱我不往,子寧不嗣音?
Although I do not go[to you],
Why do you not continue your message?(James Legge)
Though I do not go to you,
Why don’t you send word?(Burton Waston)
Though to see you I am not free,
O why don’t you send word to me?(許淵沖)
Though I cannot to you,
Why don’t you ask for me?(汪榕培&潘智丹)
例4呈現(xiàn)的是女子的心理描寫(xiě),女子無(wú)法前去赴約與戀人互訴衷腸,因此登上城樓等候戀人來(lái)相會(huì),徘徊許久卻不見(jiàn)其蹤影,相思縈懷之情不由轉(zhuǎn)化成焦急煩悶之感,心生幽怨:“即使我沒(méi)有前去赴約,為什么你也未能給我捎個(gè)音信?”而關(guān)于“嗣音”的翻譯,五位譯者選用了不同的語(yǔ)言表達(dá)形式?!八靡簟奔幢3忠粜牛八谩庇小敖永m(xù)、繼續(xù)”之意。Legge選擇“continue your message”進(jìn)行直譯,而Waston選用“send word”、許選用“send word to me”,二者的不同之處在于許增譯了“to me”作為間接賓語(yǔ)。從認(rèn)知語(yǔ)法的角度來(lái)看,這是一種詳略度的選擇,許通過(guò)增加譯文內(nèi)容的方式更為具體地闡明女子期待回信的心情,這是一種認(rèn)知識(shí)解過(guò)程中認(rèn)知增量的具體體現(xiàn)。汪和潘將其譯為“ask for me”,更直截了當(dāng)?shù)乇砻髋涌是竽凶踊匾舻男那?。在翻譯過(guò)程中,譯者詳略度選擇的差異可能與其文化背景及百科知識(shí)有關(guān),抑或與譯者所付出的認(rèn)知努力和認(rèn)知加工程度有關(guān)。在典籍翻譯中,譯者需要根據(jù)自身文化背景及百科知識(shí)克服語(yǔ)境約束,付出許多的認(rèn)知努力,使得譯文詳略得當(dāng),準(zhǔn)確傳達(dá)典籍深厚的文化蘊(yùn)涵。
通過(guò)以上舉例論證發(fā)現(xiàn),識(shí)解理論的五要素之間存在著一定的獨(dú)立性,但也相互聯(lián)系、相互影響。在翻譯過(guò)程中,譯者準(zhǔn)確傳遞原文的意義與情景至關(guān)重要。在翻譯中國(guó)典籍時(shí),盡管不同譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)采用不同的識(shí)解方式,相同的識(shí)解因素下也有細(xì)微差異,但其共同目的就是最大限度地將原文的內(nèi)容以及情景傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播及中外文化的交流。
翻譯作為一種語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng),是譯者主體認(rèn)知能力外化的表現(xiàn),體現(xiàn)了不同譯者的認(rèn)知識(shí)解方式[20]。本研究從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論角度出發(fā),對(duì)《詩(shī)經(jīng)·子衿》的四個(gè)英譯本進(jìn)行研究,探討了譯者主體性在翻譯活動(dòng)中所體現(xiàn)的差異和變化,并借助識(shí)解五要素詮釋了造成這些差異的認(rèn)知規(guī)律。研究發(fā)現(xiàn):基于不同的轄域與背景知識(shí),譯者會(huì)選擇不同的視角觀察和描述同一事物或情景,且在描述事件時(shí)有詳有略,通過(guò)突顯不同的事物或事件主體來(lái)構(gòu)建情景,這不僅解釋了不同讀者在閱讀同一文本時(shí)會(huì)有不同的理解和認(rèn)識(shí),也證明了譯者在翻譯同一文本時(shí)采用不同的翻譯策略呈現(xiàn)出不同的譯文。此外,識(shí)解理論對(duì)于翻譯實(shí)踐也具有一定的指導(dǎo)意義,譯者在翻譯時(shí)需遵循基于識(shí)解理論的譯文產(chǎn)出原則:首先,譯者作為讀者與原文互動(dòng)時(shí),即譯者對(duì)原文進(jìn)行理解,該過(guò)程可視為譯者第一次識(shí)解;其次,譯者和譯文進(jìn)行互動(dòng)時(shí),即譯者的翻譯階段,該過(guò)程可視為譯者第二次識(shí)解,在第二次識(shí)解過(guò)程中,譯者根據(jù)不同的識(shí)解維度將原文譯為目的語(yǔ)。
本研究驗(yàn)證了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)識(shí)解理論在典籍翻譯中的解釋力與可行性,一方面豐富了認(rèn)知翻譯研究,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯研究中忽略譯者的不足之處;另一方面,本研究也有助于補(bǔ)充和深化《詩(shī)經(jīng)》的翻譯研究,使目的語(yǔ)讀者能夠更全面、更深刻地了解中國(guó)文化。