胡筱穎
《唐詩(shī)三百首》在英語(yǔ)世界的傳播以翻譯為途徑,通過(guò)譯本的方式得以實(shí)現(xiàn)。換言之,在英語(yǔ)世界得以傳播的,并非嚴(yán)格意義上孫洙《唐詩(shī)三百首》,而是帶著譯者的努力與忠實(shí)、困惑和叛逆的《唐詩(shī)三百首》的每個(gè)英譯本。正如勒菲弗爾(Andre Lefevere)所言,譯者是翻譯文本形象的構(gòu)建者,精通兩國(guó)語(yǔ)言的譯者有權(quán)力為一國(guó)的讀者構(gòu)建另一國(guó)文學(xué)的形象①。英語(yǔ)世界《唐詩(shī)三百首》的形象就是由這一個(gè)個(gè)譯本逐漸構(gòu)建起來(lái)的。鑒于文本之外的副文本現(xiàn)象與譯文一起共同構(gòu)成了文本的異國(guó)形象。本文以蘅塘退士《唐詩(shī)三百首》及其在英語(yǔ)世界公開(kāi)發(fā)行的所有英文全譯本②為考察對(duì)象,將視線從傳統(tǒng)文本研究側(cè)重點(diǎn),即文本的語(yǔ)言層面,轉(zhuǎn)移到語(yǔ)言層面之外的副文本因素,包括各譯本的體例編排,譯本的前言、序、跋、注釋與附錄,以及體現(xiàn)在譯本副文本現(xiàn)象中譯者對(duì)于唐詩(shī)整體形象的理解、闡釋和建構(gòu)。
“副文本”(peritext)的概念源自法國(guó)敘事學(xué)家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette),指的是作品中的一切用以協(xié)調(diào)正文文本與讀者之間關(guān)系的語(yǔ)言文字或非語(yǔ)言文字材料(包括序、跋、標(biāo)題、獻(xiàn)詞、插圖等),這些語(yǔ)言文字或非語(yǔ)言文字材料的存在是為了全面地展示作品。③副文本是譯本的一個(gè)組成部分,對(duì)于譯本的正文部分而言,副文本是正文部分譯文的闡釋空間,同時(shí)也是一種闡釋的限定。翻譯中涉及的副文本形式多樣,可分成如下三類:一是為了構(gòu)建譯文文本整體性所必須的副文本,如標(biāo)題、注釋、參考文獻(xiàn)、插圖等。譯本的贊助人、出版機(jī)構(gòu)或編者設(shè)計(jì)這些副文本內(nèi)容是為譯本營(yíng)造某種文化形象,從而吸引、引導(dǎo)讀者對(duì)譯本的閱讀、理解和接受。二是譯者為了與讀者互動(dòng)而作的副文本,如譯者序、引言、致謝等。譯者序是研究譯者翻譯觀很重要的材料。在譯者序中,譯者介紹原文、原作者、原文產(chǎn)生的社會(huì)文化背景、原作的語(yǔ)言特色、原文版本考證、翻譯目的、翻譯策略、翻譯技巧甚至是翻譯中遇到的具體障礙進(jìn)行解釋說(shuō)明。三是譯者之外的他人所作的副文本,如編者撰寫的前言,在文末對(duì)譯者和譯本的評(píng)價(jià)等。三類副文本都是譯本與讀者交流的途徑,通過(guò)不同的方式營(yíng)造出與原語(yǔ)文化類似的語(yǔ)境,幫助讀者理解譯文,是譯者、譯本和讀者之間的中介。
對(duì)于譯者而言,使用副文本一方面是忠于原文本的需要,另一方面也是為了廓清譯本的層次;對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),副文本的存在猶如譯本的旁白,用另一種聲音對(duì)譯本中正文主體進(jìn)行暗示、解釋或提供線索;對(duì)譯本來(lái)說(shuō),副文本因素通過(guò)為文本提供語(yǔ)境,引導(dǎo)讀者通過(guò)某種譯者認(rèn)為正確的方式閱讀譯文主體,由此參與、豐富、甚至闡釋了該譯本譯文主體的意義?!白g本的副文本甚至在正文本形成之前就產(chǎn)生了,不僅引導(dǎo)了讀者對(duì)于譯本的接受,甚至?xí)绊懛g的過(guò)程和譯本正文本的形成”④。也就是說(shuō),副文本因素在某些情況下甚至可以“改寫”甚至“重寫”譯本的面貌,重新塑造譯本。因此,副文本研究是對(duì)文本本身研究很好地補(bǔ)充和擴(kuò)展。 正如居卡格納(Tahir Gürcaglar)所說(shuō):“對(duì)于翻譯文本的副文本因素的分析研究能夠揭示出翻譯文本本身所不能揭示的東西?!雹?/p>
《唐詩(shī)三百首》的編者署名蘅塘退士,后經(jīng)多方考證⑥,證實(shí)是孫洙及其續(xù)弦夫人徐玉蘭共同編成。孫洙(1711-1778),字臨西,號(hào)蘅塘,晚號(hào)蘅塘退士,祖籍安徽,江蘇無(wú)錫人。自幼家境貧寒,乾隆十六年(1751)得中進(jìn)士,歷任知縣,鄉(xiāng)試同考官。他編寫的《唐詩(shī)三百首》共選入唐詩(shī)三百一十首,全書按照詩(shī)歌體裁編排,分別是五言古詩(shī)三十三首,樂(lè)府七首;七言古詩(shī)二十八首,樂(lè)府十四首;五言律詩(shī)八十首;七言律詩(shī)五十首,樂(lè)府一首;五言絕句二十九首,樂(lè)府八首;七言絕句五十一首,樂(lè)府九首。這樣的編排體例一目了然,有利于初學(xué)唐詩(shī)者概觀中國(guó)詩(shī)歌體裁的全貌。詩(shī)歌體裁的編排方式是孫洙的創(chuàng)新。在《唐詩(shī)三百首》問(wèn)世之前,民間普遍以《千家詩(shī)》作為學(xué)習(xí)唐詩(shī)的讀本。孫洙對(duì)其評(píng)價(jià)是“隨手掇拾,工拙莫辨,且止五七律絕二體,而唐宋人又雜出其間,殊乖體制?!庇纱丝梢?jiàn),孫洙在選編《唐詩(shī)三百首》的時(shí)候,對(duì)唐代詩(shī)歌體裁的全面收錄、對(duì)唐宋詩(shī)歌的辨識(shí)、對(duì)文本體制的嚴(yán)格規(guī)范都是他編撰工作的重點(diǎn),這些重點(diǎn)后來(lái)也成了《唐詩(shī)三百首》的最大特色。孫洙雖然也收錄了古體詩(shī)和樂(lè)府兩種詩(shī)歌體裁,但是也通過(guò)每個(gè)詩(shī)歌體裁的收詩(shī)數(shù)量將唐代詩(shī)歌中各詩(shī)歌體裁的重要性和成就影響進(jìn)行了排序:律詩(shī)第一,絕句次之,古體詩(shī)最弱。孫洙對(duì)于詩(shī)人也有他自己的評(píng)價(jià),按照這個(gè)評(píng)價(jià)對(duì)詩(shī)人進(jìn)行排序,并反映在收詩(shī)數(shù)量的多寡上。為了更直觀地觀察,本文以杜甫、李白、王維、李商隱四人為例,統(tǒng)計(jì)了《唐詩(shī)三百首》中這四位詩(shī)人每類詩(shī)歌體裁下的詩(shī)作入選數(shù)據(jù)并列入下表(見(jiàn)表一)。
從下表中可以發(fā)現(xiàn),杜甫的入選詩(shī)作主要是律詩(shī),李白是古體詩(shī),王維則比較平均,李商隱則以七言為最。從總數(shù)上來(lái)看,杜甫為最,李白次之,王維再次,李商隱位列第四。這種取舍基本吻合學(xué)界對(duì)四位詩(shī)人詩(shī)歌成就的具體領(lǐng)域以及詩(shī)歌總體成就的評(píng)價(jià)。
孫洙對(duì)于不同時(shí)期的唐詩(shī)也有自己的取舍,崇尚盛唐、中唐,兼顧初唐、晚唐。這種偏好也體現(xiàn)在對(duì)各個(gè)時(shí)期詩(shī)作的取舍中,具體見(jiàn)下表(表二)。
表一:《唐詩(shī)三百首》四位詩(shī)人詩(shī)作收錄情況
表二:不同時(shí)期唐詩(shī)入選情況
綜上,孫洙雖然沒(méi)有長(zhǎng)篇累牘的前言,卻將他對(duì)唐代詩(shī)人、對(duì)幾種詩(shī)歌體裁以及對(duì)唐詩(shī)的四個(gè)分期的評(píng)價(jià)都融入了《唐詩(shī)三百首》的編排中。讀者通過(guò)編者的編排就可以對(duì)唐詩(shī)的分期、體裁、重要詩(shī)人、詩(shī)人的專長(zhǎng)有大致地了解。
孫洙編撰《唐詩(shī)三百首》心血不僅僅傾注在“選”的過(guò)程,也反映在了“編”的結(jié)構(gòu)中。對(duì)于譯者而言,面對(duì)分屬唐詩(shī)發(fā)展的四個(gè)時(shí)期、六種詩(shī)歌體裁、出自77 位詩(shī)人之手,共310 首詩(shī)作,如何將其合理編排以組成一個(gè)小型的文本家族(a family of texts),在這個(gè)文本家族中,通過(guò)各個(gè)詩(shī)作文本之間的相互關(guān)聯(lián)來(lái)確定自己在文本家族中的身份和特性,從而全面再現(xiàn)孫洙《唐詩(shī)三百首》中所反映的唐代詩(shī)歌傳統(tǒng),是一個(gè)翻譯之外、職責(zé)之內(nèi)的難題。
現(xiàn)有在英語(yǔ)世界發(fā)行的蘅塘退士《唐詩(shī)三百首》英文全譯本共六本,即1929 年出版的賓納(Witter Bynner)與江亢虎合譯的《群玉山頭》(The Jade Mountain:A Chinese Anthology,Being Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty,618-906.),下文簡(jiǎn)稱賓譯;1973 年出版的靜霓·韓登(Innes Herdan)譯《唐詩(shī)三百首》(Three Hundred Tang Poems),下文簡(jiǎn)稱韓譯;1987 年出版的許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶編譯《唐詩(shī)三百首新譯》(300 Tang Poems:A New Translation),下文簡(jiǎn)稱許譯;2009 年出版的彼得·哈里斯(Peter Harris)譯《唐詩(shī)三百首》(Three Hundred Tang Poems),下文簡(jiǎn)稱哈譯;2011年出版的杰菲里·沃特斯(Geoffrey Waters),邁克爾·法曼(Michael Farman)和戴維·倫德(David Lunde)合譯的《唐詩(shī)三百首》(Three Hundred Tang Poems),下文簡(jiǎn)稱沃譯;以及2011 年網(wǎng)絡(luò)公布的曾培慈譯《英譯唐詩(shī)三百首》(English Translation of 320 Tang Poems),下文簡(jiǎn)稱曾譯,共六個(gè)譯本。譯本呈現(xiàn)形式包涵了傳統(tǒng)的紙媒形式(即書籍),大學(xué)官網(wǎng)媒體(即國(guó)外大學(xué)網(wǎng)站上的電子版本)以及當(dāng)今流行的網(wǎng)絡(luò)媒體(即公共網(wǎng)站上出現(xiàn)的電子譯本)。
賓譯按照作者姓氏的拼音首字母順序⑦排列,以無(wú)名氏(譯為Anonymous)起,元結(jié)(Yüan Chieh)止。譯文后附錄中“詩(shī)人生卒年代”將拼音和詩(shī)人名字的中文漢字對(duì)照排列⑧。正文部分沒(méi)有中文原詩(shī)和注釋,所有注釋均歸于附錄部分。賓譯的編排方式是典型的英文式,符合英語(yǔ)世界讀者的閱讀習(xí)慣,沃譯的編輯杰羅米·西頓(Jerome Seaton)在編者前言中就曾對(duì)孫洙《唐詩(shī)三百首》按照詩(shī)歌體裁分類的編排表示費(fèi)解:“現(xiàn)在中國(guó)的年輕人,還有他們的前輩們,不管出于何種原因翻開(kāi)《唐詩(shī)三百首》這個(gè)選本,都不會(huì)對(duì)這種按照‘詩(shī)歌體裁’而非主題、或詩(shī)人來(lái)編排的方式倍感驚訝。我覺(jué)得我們(英語(yǔ)世界讀者)如果遇到一本比如《牛津英詩(shī)選》(The Oxford Book of English Verse)之類的選集,發(fā)現(xiàn)這本書居然不是按照時(shí)間的先后順序,也不是按照作者姓氏字母的先后順序,而是按照什么十四行詩(shī)、英雄雙韻體、素體詩(shī)、或者我們說(shuō)得再通俗些,什么五行打油詩(shī)啊或者八行兩韻詩(shī)之類的,會(huì)覺(jué)得無(wú)比驚訝?!雹?/p>
賓譯這種編排雖然更符合英語(yǔ)世界讀者的閱讀習(xí)慣,但讀者從編排上看不到整個(gè)唐詩(shī)發(fā)展的脈絡(luò),如詩(shī)歌體裁的演變、詩(shī)人的承前啟后、詩(shī)歌內(nèi)容主題的變化以及詩(shī)藝的發(fā)展。過(guò)于簡(jiǎn)潔的目錄也讓讀者難以查找某一位詩(shī)人或某一首詩(shī)作。
韓譯完全遵照孫洙的編排,將譯文按照詩(shī)歌體裁分為五古(含樂(lè)府)、七古(含樂(lè)府)、五律、七律(含樂(lè)府)、五絕(含樂(lè)府)、七絕(含樂(lè)府)六大類,每一類詩(shī)歌下面,大致按照詩(shī)人生卒年代和詩(shī)作出現(xiàn)的先后順序進(jìn)行排列。正文英漢雙語(yǔ)對(duì)照,每首詩(shī)分為兩頁(yè),前一頁(yè)為英譯文,后一頁(yè)為繁體中文原文。詩(shī)歌注釋直接附在該詩(shī)英譯文頁(yè)面最下方頁(yè)腳處。多數(shù)譯文還附有蔣彝根據(jù)原詩(shī)主題所作水墨畫。韓譯目錄非常詳盡,在六個(gè)大類下,按照詩(shī)人排列,每一首譯詩(shī)都附上詩(shī)人的姓名拼音。詩(shī)人姓名拼寫均按照1958 年中國(guó)頒布的《漢語(yǔ)拼音方案》,詩(shī)的題目則與正文中對(duì)應(yīng)英譯文一致。正文部分所譯的317首唐詩(shī)逐一列舉在目錄中,并有對(duì)應(yīng)頁(yè)碼。這樣對(duì)原文本最大程度的忠實(shí),讓接觸過(guò)《唐詩(shī)三百首》原文本的讀者,尤其是中國(guó)讀者,倍感親切。正文英漢對(duì)照并附水墨插圖,繁體漢字傳達(dá)的是中國(guó)文字符號(hào)本身的美感,水墨插圖則直觀顯化傳達(dá)原詩(shī)的意境美。讓英語(yǔ)世界和當(dāng)代中國(guó)的讀者都能跨越層層時(shí)空阻隔,體味到詩(shī)歌中描繪的唐代景象。詩(shī)歌注釋直接附在該詩(shī)英譯文頁(yè)面頁(yè)腳處,便于讀者查考。從這些全面、精心的編排來(lái)看,韓譯是希望全方位傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)涵與特色。
許譯按照詩(shī)人的生卒年代先后順序編排譯文。每個(gè)詩(shī)人名下,另起一行將《唐詩(shī)三百首》中收錄的該詩(shī)人各種詩(shī)歌體裁的所有譯文一一列舉,一詩(shī)一行,詩(shī)人姓名拼寫均按照1958 年中國(guó)頒布的《漢語(yǔ)拼音方案》,詩(shī)的題目則與正文中對(duì)應(yīng)英譯文一致。目錄中每個(gè)詩(shī)人姓名拼音后面用括號(hào)標(biāo)注該詩(shī)人的生卒年代,在每首譯詩(shī)標(biāo)題同一行最右側(cè),對(duì)應(yīng)頁(yè)碼之前,將譯者姓名用拼音標(biāo)注。正文為每頁(yè)英漢對(duì)照,英文在上,繁體中文在下,譯文注釋以腳注形式出現(xiàn)在該頁(yè)頁(yè)腳。正文后的附錄有原詩(shī)作者簡(jiǎn)介、譯者簡(jiǎn)介以及唐詩(shī)各英譯本書目。許譯的整體編排是按照西方讀者習(xí)慣的方式,以作者為排列的關(guān)鍵詞;與西方傳統(tǒng)不同的是,許譯不是按照作者姓氏首字母的順序排列,而是按照詩(shī)人的生卒先后排列的,這種排列方式有利于讀者看到詩(shī)人的承前啟后,客觀上對(duì)讀者了解唐詩(shī)的發(fā)展有一定幫助。英漢對(duì)照的方式既方便讀者通過(guò)印刷的繁體漢字來(lái)感受中國(guó)文字符號(hào)本身的美感,又方便讀者查考原詩(shī)。
哈譯按照詩(shī)人姓氏拼音首字母⑩順序編排譯文。每位詩(shī)人標(biāo)注生卒年代(生卒年月不詳則無(wú)標(biāo)注),正文譯詩(shī)也是優(yōu)先按照詩(shī)人歸類,即同一位詩(shī)人的所有詩(shī)作都編排在一起,再按照詩(shī)歌體裁分類。正文部分只有譯詩(shī),所有注釋都在正文后的附錄中。目錄中只標(biāo)注了詩(shī)人姓名拼音、生卒年代和該詩(shī)人第一首詩(shī)作的對(duì)應(yīng)頁(yè)碼,并未詳細(xì)列出所有譯文題目及對(duì)應(yīng)頁(yè)碼。這種編排與賓納的編排最為接近,均為西方傳統(tǒng)的編排方式,目錄簡(jiǎn)略也囿于該本的口袋書尺寸。
沃譯的編排與韓譯類似,遵照孫洙的編排,將譯文按照詩(shī)歌體裁分為五古(含樂(lè)府)、七古(含樂(lè)府)、五律、七律(含樂(lè)府)、五絕(含樂(lè)府)、七絕(含樂(lè)府)六大類,在每一類詩(shī)歌下面,大致按照詩(shī)人生卒年代和詩(shī)作的先后順序進(jìn)行排列。與韓譯不同的是,正文中只有英譯文,沒(méi)有中文原詩(shī),但每個(gè)詩(shī)歌體裁開(kāi)始,都會(huì)在該頁(yè)頁(yè)眉處用漢英對(duì)照的方式介紹該部分的詩(shī)歌體裁。?
正文中每位詩(shī)人的姓名拼音都用黑體斜體居中標(biāo)注,每首譯文標(biāo)題都選用比正文大一號(hào)的黑體字,每首的右下角都有譯者姓名的首字母大寫縮寫。正文部分沒(méi)有注釋,正文之后的附錄按照正文中譯文的先后順序?qū)υ?shī)歌進(jìn)行注解。沃譯在體例編排上呈現(xiàn)出明顯的異化趨勢(shì),希望向西方讀者傳遞唐詩(shī)的體裁、演進(jìn)以及詩(shī)人的更迭等信息。
曾譯從封面開(kāi)始漢英對(duì)照,繁體字漢語(yǔ)在前,英文在后。正文按照孫洙原文共分為六卷,卷一是五言古詩(shī)和五古樂(lè)府,卷二是七言古詩(shī)和七古樂(lè)府,卷三是五言律詩(shī),卷四是七言律詩(shī)和七律樂(lè)府,卷五是五言絕句和五絕樂(lè)府,卷六是七言絕句和七絕樂(lè)府。每一卷下面詩(shī)人詩(shī)作的順序也與原文無(wú)異。這一編排方式與韓譯、沃譯一致。曾譯為譯文做了編號(hào),漢英對(duì)照,以句為單位,左邊為繁體中文原文,右邊為英文譯文,便于讀者在原文與譯文之間的切換。正文無(wú)注釋,正文末也沒(méi)有附錄。目錄非常詳盡,標(biāo)注了詩(shī)歌體裁、詩(shī)歌編號(hào)、詩(shī)人、詩(shī)作題目。這種編排方便讀者了解《唐詩(shī)三百首》中入選詩(shī)作的詩(shī)歌體裁、詩(shī)歌流變和詩(shī)人的更迭,編號(hào)更是方便讀者明了地看到《唐詩(shī)三百首》中各個(gè)詩(shī)歌體裁之間的比重、各位詩(shī)人入選詩(shī)作的比重。尤其值得一提的是,網(wǎng)絡(luò)版的超鏈接優(yōu)勢(shì)使得詩(shī)作及譯文查找非常方便。
綜上,六個(gè)譯本的編排方式主要有兩種,一種是歸化,按照英語(yǔ)世界詩(shī)歌選集常用的方式進(jìn)行編排,這種方式形式親切,最貼近英語(yǔ)世界讀者的閱讀習(xí)慣,但卻完全屏蔽了孫洙在編撰《唐詩(shī)三百首》時(shí)編排選本的良苦用心;譯本傳達(dá)僅限譯文本身,對(duì)譯本之外的傳達(dá)相對(duì)貧乏;另一種是異化,基本結(jié)構(gòu)復(fù)刻《唐詩(shī)三百首》原文本的體例,個(gè)別方面做微調(diào)。尤其是韓譯的配圖、曾譯編號(hào)的方法,對(duì)具體詩(shī)作本身之外的原文本信息均進(jìn)行了直觀、顯化、有效的傳達(dá)。讀者在閱讀譯本之余,能夠大致了解唐詩(shī)所反應(yīng)出來(lái)的社會(huì)文化,以及唐代詩(shī)歌的演變和各種詩(shī)歌體裁之間的輕重關(guān)系。但也有可能因?yàn)樾畔⒘窟^(guò)大而與讀者疏遠(yuǎn)。
正文之前的譯者序或編者前言,是譯者(或編者)與讀者對(duì)話的開(kāi)始,里面記錄了譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)該文本的思考,“幾乎所有關(guān)于翻譯的思考都是以譯者前言的形式附在具體文本里的,其語(yǔ)調(diào)從辯解性的到積極范式的,各色不等?!?體現(xiàn)了譯者對(duì)于該文本的文學(xué)文化觀,其目的在于讓讀者更了解譯文。法國(guó)文論家梵·第根(Paul van Tieghem)認(rèn)為譯者序是譯者個(gè)人思想的體現(xiàn),是反映譯者所采用的(或者譯者自認(rèn)為自己采用的)翻譯體系的最寶貴的資料,有極大的研究?jī)r(jià)值。?
賓譯有兩篇譯者序,分別由賓納作于圣達(dá)菲和江亢虎作于北京。賓納在序言《詩(shī)歌與文化》(Poetry and Culture)中展現(xiàn)了一位不懂中文的英文譯者具備良好的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化知識(shí)。他在序言中首先表示遺憾,在求學(xué)時(shí)期對(duì)文化的研究只限于希臘的大師和希伯來(lái)的先知,而在后來(lái)機(jī)緣巧合遇見(jiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌之后,他發(fā)現(xiàn)比之前兩者,中國(guó)古典詩(shī)歌給他的教育更新、更好、更深。接下來(lái)賓納向讀者客觀描述了詩(shī)歌在民國(guó)之前的中國(guó)社會(huì)生活中的普及,通過(guò)將民國(guó)之前的中國(guó)歷代詩(shī)歌的普及與英國(guó)維多利亞時(shí)期相比,將英語(yǔ)世界讀者所熟知的英國(guó)詩(shī)人華茲華斯(William Wordsworth)的田園詩(shī)與中國(guó)古典詩(shī)歌相比,讓英語(yǔ)世界的讀者了解古典詩(shī)歌在中國(guó)古代社會(huì)中的地位以及在社會(huì)生活中的功用。賓納在序言中準(zhǔn)確描述了中國(guó)古典詩(shī)歌中的少年情懷,闡述了中國(guó)古典詩(shī)歌的音樂(lè)性,并預(yù)言,未來(lái)西方詩(shī)人將會(huì)認(rèn)真研習(xí)、模仿中國(guó)唐代偉大的詩(shī)人。賓納在序言中坦承,由于漢詩(shī)沒(méi)有時(shí)態(tài)、人稱代詞或連接詞,譯者在翻譯的時(shí)候可能有多種闡釋,通常他和江亢虎都會(huì)討論出幾種可能的解釋,然后選取其中一種譯成文字,譯文自然比原詩(shī)在意義方面更局限。同時(shí)他還解釋,為了讀者閱讀譯文流暢,原文中繁雜的、不太重要的人名和地名,翻譯時(shí)都進(jìn)行了模糊化處理。
賓納的序言中直接與《唐詩(shī)三百首》具體的詩(shī)作相關(guān)的只占了小部分,絕大部分是對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的普及性介紹,這樣的介紹詔示了賓納譯本的目的,即為英語(yǔ)世界的讀者打開(kāi)通向中國(guó)古典詩(shī)歌的大門,讓西方的詩(shī)人看到燦爛的中國(guó)古典詩(shī)歌并從中汲取營(yíng)養(yǎng)。由此推斷,賓納在翻譯之初,就將自己的目標(biāo)界定在一種初級(jí)階段的普及性讀物上,他的目標(biāo)讀者是西方的詩(shī)人,因此,譯本中的語(yǔ)言多是西方詩(shī)歌語(yǔ)言。
江亢虎的序言題為《漢詩(shī)》(Chinese Poetry),其中用了較大篇幅回顧了中國(guó)古典詩(shī)歌從遠(yuǎn)古開(kāi)始,到先秦的《詩(shī)經(jīng)》,然后從漢代到唐代,以及唐代之后的發(fā)展史。序言從第六部分開(kāi)始對(duì)《全唐詩(shī)》和《唐詩(shī)三百首》進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要的對(duì)比,接下來(lái)則全部集中在孫洙《唐詩(shī)三百首》的介紹中,包括孫洙為《唐詩(shī)三百首》所作的序,《唐詩(shī)三百首》中古體詩(shī)與近體詩(shī)的區(qū)別,近體詩(shī)中六種詩(shī)歌體裁分類。第七部分按照詩(shī)歌體裁分別舉例介紹格律音韻規(guī)則,第八部分則厘清了中國(guó)“詩(shī)”的概念與西方poetry 的概念的寬窄,解釋了中國(guó)還有一部分包含在西方poetry概念中但在中國(guó)“詩(shī)”之外的韻文形式,如楚辭、詞等。
賓納和江亢虎的序言共同之處在于,都偏重于向讀者普及中國(guó)古典詩(shī)歌的基礎(chǔ)概念,而非孫洙《唐詩(shī)三百首》。由此也可以看出,兩人合作的目的是為了向英語(yǔ)世界的讀者推介中國(guó)古典詩(shī)歌,而非一定是《唐詩(shī)三百首》這個(gè)選本。秉承這種翻譯目的,兩人合作的譯文也肩負(fù)著喚醒英語(yǔ)世界詩(shī)人以及其他讀者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的興趣,打開(kāi)中國(guó)古典詩(shī)歌通向英語(yǔ)世界大門的任務(wù)。從該書問(wèn)世至今近一個(gè)世紀(jì)的反響來(lái)看,賓納和江亢虎完成了既定目標(biāo),將《唐詩(shī)三百首》這個(gè)譯本所代表的中國(guó)詩(shī)歌成功地推向了英語(yǔ)世界。
韓譯有一篇蔣彝所作的前言和一篇韓登所作的序。蔣彝的前言長(zhǎng)達(dá)九頁(yè),首先回顧了漢籍外譯史,從詩(shī)歌的語(yǔ)言特點(diǎn)以及中西語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)的差異討論了漢詩(shī)西譯的困難。接下來(lái)介紹了中國(guó)最偉大的三部詩(shī)歌選集:《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》和《唐詩(shī)三百首》,并著重介紹了《唐詩(shī)三百首》中入選的詩(shī)人,如王維、李白、杜甫、李商隱等,還介紹了中國(guó)的地理情況和農(nóng)耕文化并引出中西傳統(tǒng)詩(shī)歌主題的對(duì)比。蔣彝的前言淺顯全面,點(diǎn)到為止,沒(méi)有多余的贅述或深入的專業(yè)探討。對(duì)于初次接觸唐詩(shī)的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這樣的前言既涵蓋了他們需要知道的基本常識(shí),又不過(guò)于專業(yè)晦澀。
韓登在序言中首先高度評(píng)價(jià)了龐德《神州集》對(duì)英語(yǔ)世界的影響,稱它“將中國(guó)唐朝第一次如此近距離地帶到我們的面前”?,但是,由于龐德不懂中文,以及自身詩(shī)人身份所賦予的高度的創(chuàng)作自由,使得《神州集》中的譯文從文字到神韻都與原詩(shī)有較大出入。韓登明確表明她在翻譯《唐詩(shī)三百首》時(shí)的翻譯原則是最大限度忠實(shí)于原文,無(wú)論是詩(shī)行長(zhǎng)短,詩(shī)中中式意象處理,還是原詩(shī)中遣詞造句方式的傳達(dá)。韓登序言對(duì)譯本的編排方式進(jìn)行了非常詳細(xì)的解釋,普及了六種詩(shī)歌體裁的格律音韻規(guī)則并舉例講解,還介紹了自己在處理原詩(shī)的節(jié)奏、韻腳時(shí)采用的翻譯方法。
韓登的譯者序充分體現(xiàn)了她多年研習(xí)漢語(yǔ)的深厚功底,以及對(duì)于《唐詩(shī)三百首》的深入研究。翻譯中強(qiáng)調(diào)對(duì)原詩(shī)的忠實(shí),無(wú)論是從音韻、詞匯還是句子層面,都盡量保留原文的樣子。譯文中使用譯者注也是為了解釋具體詩(shī)作中容易讓讀者產(chǎn)生閱讀障礙的部分,讓原詩(shī)的意義最大限度得到傳達(dá)。從韓登譯者序中對(duì)《唐詩(shī)三百首》介紹以及對(duì)自己翻譯原則和翻譯技巧介紹的專業(yè)、深入程度來(lái)看,韓登的《英譯唐詩(shī)三百首》的目標(biāo)讀者顯然不是英語(yǔ)世界的普通讀者,而應(yīng)是已經(jīng)有一定的漢英譯本閱讀成見(jiàn)的讀者或?qū)I(yè)讀者。蔣彝的前言在一定程度上彌補(bǔ)了韓登譯者序的不足:更淺顯而廣泛,不會(huì)因?yàn)檫^(guò)于專業(yè)、生僻而嚇跑讀者。兩人的前言和序放在一起是非常好的互補(bǔ)。
許譯同樣有兩個(gè)譯者序,一是許淵沖作于北京、用英文寫就的《論唐詩(shī)與英詩(shī)》(On Tang Poetry and English Poetry),一是吳鈞陶作于上海、用中文寫就由他人譯成英文的《論唐詩(shī)與〈唐詩(shī)三百首〉》(A Survey of Tang Poetry and 300 Tang Poems)。許淵沖的序言,與其說(shuō)是一篇譯者序,不如說(shuō)是一篇有關(guān)中西詩(shī)藝比較、詩(shī)歌可譯性和詩(shī)歌翻譯原則的論文。序言用了四分之三的篇幅,大量列舉中西傳統(tǒng)詩(shī)歌中描寫高度相似場(chǎng)景的詩(shī)句,得出結(jié)論說(shuō)中西詩(shī)歌是相通的,基于這一點(diǎn),詩(shī)歌通過(guò)翻譯所丟失的東西是可以在翻譯中得到補(bǔ)償,被“找回來(lái)”的。最后,許先生簡(jiǎn)短但堅(jiān)定地陳述了他在詩(shī)歌翻譯中的“三美”原則。
吳鈞陶在序言中回顧了唐詩(shī)在中國(guó)古典詩(shī)歌中的崇高地位、唐詩(shī)的各種選本,著重介紹了《唐詩(shī)三百首》這個(gè)選本。從孫洙為《唐詩(shī)三百首》所作的序入手,介紹了這個(gè)選本的選編宗旨、入選詩(shī)人、入選詩(shī)作的主題、詩(shī)歌體裁、問(wèn)世之后的反響以及在后世的巨大影響力。對(duì)孫洙《唐詩(shī)三百首》在中國(guó)的地位和影響力作了非常詳盡的闡釋。
綜合許、吳兩位編者的序言,《唐詩(shī)三百首新譯》的序言既有譯者對(duì)于詩(shī)歌翻譯的見(jiàn)解,又有對(duì)母本在母國(guó)的地位和影響的介紹,學(xué)術(shù)性和知識(shí)性兼顧。
哈譯的譯者序非常簡(jiǎn)短,介紹了唐代在中國(guó)古典詩(shī)歌中的巔峰地位,稱《唐詩(shī)三百首》是唐詩(shī)眾多選集中最普及的選本。譯者序用較大的篇幅介紹了孫洙《唐詩(shī)三百首》的編排體例,并簡(jiǎn)要介紹了自己譯本的編排體例。序言雖然簡(jiǎn)短,但傳達(dá)了重要信息,內(nèi)容針對(duì)性強(qiáng):哈里斯在里面用了一半的篇幅介紹母本的結(jié)構(gòu)編排,從一定程度上彌補(bǔ)了譯本在編排上丟失的母本編排之中的唐詩(shī)相關(guān)內(nèi)容。
沃譯有一篇譯者序和一篇出版社編輯杰羅米·西頓(Jerome Seaton)撰寫的前言。沃特斯在《唐詩(shī)三百首》全譯本完成之前意外辭世,遺稿交由出版社,由其他兩位譯者補(bǔ)譯剩余詩(shī)作,完稿后由編輯西頓對(duì)整本譯作審稿并撰寫前言。因此,沃特斯的譯者序只是沃特斯沒(méi)有來(lái)得及修改的初稿,西頓的前言其實(shí)是對(duì)沃特斯的譯者序的一個(gè)補(bǔ)充。沃特斯在序言中坦言了唐詩(shī)翻譯的先驅(qū)們對(duì)他的巨大影響,包括賓納的《群玉山頭》,著名漢學(xué)家韋利的《漢詩(shī)一百七十首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems),龐德的《神州集》和葛瑞漢(A.C. Graham)的《晚唐詩(shī)》。當(dāng)時(shí)二十出頭的沃特斯仿佛看到了他未來(lái)高質(zhì)量的豐沛的詩(shī)歌譯文和自己面前延綿一生的漢學(xué)之路。暮年時(shí)回顧此生與漢詩(shī)之緣,沃特斯認(rèn)為韋利的《漢詩(shī)一百七十首》是敦促他開(kāi)始唐詩(shī)翻譯的最大動(dòng)力。沃特斯在序言中還談到了關(guān)于中西譯者合作的翻譯模式,他認(rèn)為《群玉山頭》中有不少詩(shī)歌存在誤譯現(xiàn)象。沃特斯翻譯《唐詩(shī)三百首》持續(xù)了很長(zhǎng)的時(shí)間,從攻讀中國(guó)古典文學(xué)博士學(xué)位期間開(kāi)始,到后來(lái)因職業(yè)、生活瑣事以及翻譯《九歌》和藏族詩(shī)歌等一度擱淺。到了21世紀(jì)初,終于完成。沃特斯的序言是一個(gè)英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)學(xué)生成長(zhǎng)為中國(guó)古典文學(xué)翻譯者的記錄。從序言中可以看到沃特斯這個(gè)有專業(yè)背景、但不以翻譯為職業(yè)的普通讀者對(duì)中國(guó)唐詩(shī)曠日持久的深愛(ài)。
相對(duì)于沃特斯個(gè)人經(jīng)歷色彩濃厚的譯者序,由編輯西頓撰寫的前言則更像是對(duì)《唐詩(shī)三百首》百科全書式的介紹,包含了《唐詩(shī)三百首》在中國(guó)詩(shī)歌中的地位、《唐詩(shī)三百首》編者孫洙的詳細(xì)介紹、孫洙的編撰目的、《唐詩(shī)三百首》入選詩(shī)人詩(shī)作分析、對(duì)按照詩(shī)歌體裁分類的編排方式的解釋、收詩(shī)的具體數(shù)量、《唐詩(shī)三百首》書名的由來(lái)、《唐詩(shī)三百首》中六種詩(shī)歌體裁各自的特色以及中國(guó)歷代的評(píng)論家對(duì)《唐詩(shī)三百首》的評(píng)價(jià)。如此詳實(shí)全面的前言比之沃特斯的譯者序,學(xué)術(shù)性凸顯,充分展現(xiàn)了當(dāng)今英語(yǔ)世界對(duì)《唐詩(shī)三百首》了解的深入和全面。
曾譯的譯者前言是漢英對(duì)照的雙語(yǔ)版,寥寥數(shù)語(yǔ),漢語(yǔ)部分用半白話的方式將其翻譯目的交待清楚。一是前人對(duì)《唐詩(shī)三百首》的各種注疏、研究和翻譯激發(fā)了她的興趣,二是希望能以一己之力促進(jìn)中英文化交流。
從六譯本的譯者序和前言中我們看到,譯者們對(duì)以《唐詩(shī)三百首》為代表的中國(guó)古典詩(shī)歌以及中國(guó)傳統(tǒng)文化均有較為深刻的理解,對(duì)自己采用何種翻譯策略和具體的翻譯技巧方法深思熟慮。譯者序中所傳達(dá)的信息,包括孫洙以及《唐詩(shī)三百首》的各種背景知識(shí)、中國(guó)古典詩(shī)歌的知識(shí)、中國(guó)傳統(tǒng)文化的相關(guān)知識(shí)以及譯者對(duì)翻譯的思考、對(duì)中英比較詩(shī)學(xué)的思考,都作為譯文的補(bǔ)充,全面地向讀者傳達(dá)原文本文字之外的信息,這些信息是原文本存在的文化語(yǔ)境。譯者們通過(guò)譯者序和前言的方式,努力為異域的讀者營(yíng)造原文本母國(guó)彼時(shí)彼刻的文化語(yǔ)境,目的在于為文本在異國(guó)的土壤中營(yíng)造一片溫室,讓它更好地移植。我們也看到不同身份的譯者在譯者序中關(guān)注點(diǎn)的不同。學(xué)者型的譯者,如賓納、江亢虎、韓登和許淵沖,在序言中更注意知識(shí)的傳達(dá),重點(diǎn)不在于自己為何要翻譯這個(gè)選本,而在于對(duì)選本的相關(guān)知識(shí)做一個(gè)全面的介紹。而非職業(yè)的譯者,如沃特斯和曾培慈,在序言中主要表達(dá)翻譯的緣起和對(duì)該選本的深愛(ài)。
六個(gè)譯本的副文本不僅僅包括了前言和譯者序,還包括了正文部分之后的附錄。不同的附錄內(nèi)容反映出譯者不同的翻譯目的。
賓譯附錄包括五個(gè)部分,分別是朝代更替表、詩(shī)人重要年代表、地名表、譯文注釋和致謝。朝代更替表分為兩個(gè)部分:第一部分是中國(guó)封建社會(huì)各朝代起止時(shí)間表,只列出各朝代及起止時(shí)間,旨在提供給讀者中國(guó)社會(huì)發(fā)展的宏觀時(shí)間背景;第二部分則是唐代皇帝的在位起止年,還包括對(duì)應(yīng)的年號(hào)。這部分非常詳盡,讀者在閱讀譯文中遇到有關(guān)年號(hào)或時(shí)代之處,可以查閱這個(gè)部分,能很快找到對(duì)應(yīng)的年代。也便于讀者自行查閱更多的當(dāng)時(shí)歷史背景。比之其余五個(gè)譯本,對(duì)于朝代更替的起止時(shí)間介紹是賓譯所獨(dú)有的,其余譯本對(duì)于原詩(shī)中年號(hào)或年代的解釋都放在了詩(shī)句本身的注釋中,沒(méi)有單獨(dú)列出。賓譯不僅僅將其單獨(dú)列出并在唐代部分極盡詳實(shí),而且還將這個(gè)部分作為附錄的第一部分,可見(jiàn)賓納和江亢虎兩位合作者對(duì)該部分的重視。詩(shī)人重要年代表分為三欄,左邊一欄是譯文中出現(xiàn)的原詩(shī)人英譯名,中間一欄是繁體字書寫的原詩(shī)人中文名,名前姓后;右邊一欄則是詩(shī)人的重要年代,如科舉考試中上榜的年代、生卒年代等。地名對(duì)照表用學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,將唐詩(shī)中提及的地名與這些地名對(duì)應(yīng)的今地名逐一匹配,方便了后世學(xué)者的查考,這也是為何《群玉山頭》這個(gè)譯本能夠成為今日英語(yǔ)世界《唐詩(shī)三百首》母本的原因之一。譯文注釋部分主要處理原詩(shī)中出現(xiàn)的富含中國(guó)傳統(tǒng)文化的因素,比如典故、人名、意象、宗教等。這部分繁雜的工作體現(xiàn)了譯者對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的高度熟悉:不僅能辨識(shí),還能逐一講清楚這些專有名詞的內(nèi)涵和外延,體現(xiàn)出譯者良好的學(xué)術(shù)素養(yǎng)以及該譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值。致謝部分有三分之二的內(nèi)容用來(lái)列舉《群玉山頭》中的譯文曾經(jīng)以單首譯文的方式發(fā)表過(guò)的刊物名。這也是賓納的學(xué)者身份的體現(xiàn),對(duì)于譯文是否首發(fā)說(shuō)明得非常清楚。
韓譯的附錄分為兩個(gè)部分:譯文注釋和詩(shī)人簡(jiǎn)介。譯文注釋部分對(duì)原文中富含中國(guó)傳統(tǒng)文化的因素進(jìn)行進(jìn)一步地解釋和補(bǔ)充,注釋非常豐富,包括人名、地名、意象、典故等。詩(shī)人簡(jiǎn)介部分逐一介紹《唐詩(shī)三百首》中出現(xiàn)的每一位詩(shī)人(無(wú)名氏除外),包括生卒年代、生平、生活的時(shí)代背景、后人對(duì)其詩(shī)歌成就的評(píng)價(jià)等。這兩部分詳盡異常,充分顯示了韓登對(duì)唐代詩(shī)歌、詩(shī)人的深刻理解,以及她本人良好的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化素養(yǎng)。韓譯的另一大特色是正文中的大量插圖,蔣彝是多年旅美的專業(yè)畫家,在美國(guó)大學(xué)教授中國(guó)文學(xué)課程,深諳中國(guó)傳統(tǒng)文化和繪畫藝術(shù),也深知英語(yǔ)世界讀者的接受度和喜好,由他親手繪制的水墨插圖是一種文字之外的輔助手段,以更直觀的方式向讀者傳達(dá)文字無(wú)法完全傳達(dá)的原詩(shī)意境。
許譯的附錄分為三個(gè)部分:詩(shī)人簡(jiǎn)介、譯者簡(jiǎn)介和唐詩(shī)英譯本列表。詩(shī)人簡(jiǎn)介部分標(biāo)注詩(shī)人的生卒年代、生平、生活年代以及后人對(duì)其詩(shī)歌成就的評(píng)價(jià)。由于許譯是一個(gè)多人合作的譯本,因此譯者簡(jiǎn)介按照譯者姓氏的拼音字母順序,對(duì)39位譯者的出生年代、生平背景以及其他譯作進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。第三部分則按照譯者姓名的字母順序列舉了121本唐詩(shī)英譯本。許譯附錄的特點(diǎn)在于提供了上百本其他唐詩(shī)譯本供讀者參考。其目標(biāo)讀者并非首次接觸到唐詩(shī),對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌和中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化一無(wú)所知的讀者,而是已經(jīng)有了一些背景知識(shí)的相對(duì)專業(yè)的讀者,附錄中提供的上百本唐詩(shī)譯本也是提供給這類讀者繼續(xù)研習(xí)唐詩(shī)的線索。這或許可以解釋為何許譯在語(yǔ)言上如此優(yōu)美,如此深得原文精髓但在英語(yǔ)世界的普及情況卻遠(yuǎn)不及賓譯:接受許譯本的讀者必然是專業(yè)讀者,普通讀者在閱讀過(guò)程中的障礙很少能在譯本中得到幫助。
哈譯的附錄只有一個(gè)內(nèi)容,就是對(duì)譯文部分的注釋。整個(gè)附錄按照原詩(shī)作者的姓氏拼音字母順序,同一作者的所有詩(shī)作都集中在一起。哈里斯對(duì)大部分詩(shī)作中的某些重要的富含中國(guó)傳統(tǒng)文化的因素進(jìn)行了簡(jiǎn)要的解釋。哈譯的附錄在六個(gè)譯本中(除去沒(méi)有附錄的曾譯)最為簡(jiǎn)短。當(dāng)然,這也與哈譯本口袋書的特質(zhì)相吻合。從附錄中也可以管窺出哈譯本的初衷,是為了方便英語(yǔ)世界的普通讀者的日常閱讀,反映在譯本的大小、硬面封面封底的裝幀便攜、耐磨方面。附錄內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,譯者只傳達(dá)了他認(rèn)為最基本、最需要傳達(dá)給讀者的部分。比之賓譯和韓譯的全面和許譯的專業(yè),精簡(jiǎn)是這個(gè)譯本最突出的特色。
沃譯附錄分為五個(gè)部分:譯文注釋、詩(shī)人生平簡(jiǎn)介、譯者簡(jiǎn)介、參考書目、致謝。沃特斯譯《唐詩(shī)三百首》,前后歷經(jīng)數(shù)年,不僅僅是在語(yǔ)言文字層面的準(zhǔn)備,還有對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)體會(huì),以及對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的了解研讀。譯者的深厚功底不僅僅反映在譯文的字里行間,也以更加清晰顯化的模樣出現(xiàn)在了譯文注釋中。這種積累也體現(xiàn)在附錄對(duì)詩(shī)人生平簡(jiǎn)介的詳盡中。僅以白居易的生平簡(jiǎn)介為例,就涵蓋了白氏的生卒年代、出身背景、教育背景、仕途發(fā)展、朋友往來(lái)、詩(shī)歌創(chuàng)作、后世評(píng)價(jià)等,篇幅超過(guò)一頁(yè)。一位業(yè)余譯者能做出這樣詳實(shí)專業(yè)的介紹,固然與他所受的中國(guó)古典文學(xué)專業(yè)教育背景和訓(xùn)練密不可分,但更重要的是譯者對(duì)于唐詩(shī)的愛(ài)和執(zhí)著。譯者簡(jiǎn)介部分是對(duì)三位譯者的簡(jiǎn)介。參考書目中列舉了大量的有關(guān)唐詩(shī)和唐代文學(xué)的中文權(quán)威專著,還提到了1996年香港出版的許譯本,為英語(yǔ)世界從事中國(guó)古典文學(xué)研究的專業(yè)人員提供了有關(guān)中國(guó)古典詩(shī)歌的文獻(xiàn)。最后的致謝部分對(duì)該譯本中收錄的、之前曾以單譯文形式出現(xiàn)的譯文進(jìn)行了說(shuō)明。
曾譯沒(méi)有附錄,沒(méi)有注釋,只是在前言之后公布了該譯本的審稿和修改記錄,說(shuō)明了該譯本參考的母本版本,同時(shí)公布了授權(quán)條款及下載方式。曾譯的副文本與其他譯本的巨大差別與其網(wǎng)絡(luò)版本的特質(zhì)有很大關(guān)系:網(wǎng)絡(luò)版本面對(duì)的讀者面更寬廣、讀者群更復(fù)雜,不同讀者對(duì)于副文本的關(guān)注度不同。專業(yè)讀者會(huì)閱讀副文本而普通讀者多會(huì)忽略掉副文本部分,只閱讀正文譯文。對(duì)于需要了解《唐詩(shī)三百首》相關(guān)知識(shí)的讀者,網(wǎng)絡(luò)本身即是很好的信息來(lái)源。鑒于此,曾譯本中非主流的副文本構(gòu)成似乎也合情合理。
綜上,六個(gè)譯本的附錄和注釋部分呈現(xiàn)出較大區(qū)別,這與譯者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和翻譯目的息息相關(guān),正是因?yàn)檫@些差異,使得讀者在有幸接觸到不同譯本的時(shí)候都能保持對(duì)副文本中傳達(dá)信息的新鮮感,《唐詩(shī)三百首》的相關(guān)知識(shí)才最大限度地得到了傳播,《唐詩(shī)三百首》在英語(yǔ)世界這個(gè)異質(zhì)文化的土壤中才有可能得到最平穩(wěn)的移植。
本文從譯文的副文本因素角度,全面描述了六個(gè)譯本所描繪的《唐詩(shī)三百首》的形象。包括譯本結(jié)構(gòu)的編排、譯者序和前言以及附錄等。譯本結(jié)構(gòu)的編排其實(shí)是在用某種規(guī)律將散落的譯文變成一個(gè)連貫性的整體,以凸顯文本整體的演變、繼承與創(chuàng)新。六個(gè)譯本按照自己不同的編排原則,或按體裁編排,或按詩(shī)人的生卒年代,或按詩(shī)人的姓名拼音先后順序,將《唐詩(shī)三百首》中的三百多首唐詩(shī)重構(gòu)成了一個(gè)新的文本家族,形成了譯本中與原文本相異的詩(shī)作間的互文關(guān)聯(lián)。六個(gè)譯本的多重分類標(biāo)準(zhǔn)使得《唐詩(shī)三百首》的六個(gè)譯本呈現(xiàn)出差異性,譯本之間既互相關(guān)聯(lián),又彼此體現(xiàn)出個(gè)體差異,而六個(gè)譯本所共同呈現(xiàn)出來(lái)的,則是《唐詩(shī)三百首》不同角度的形象。
六個(gè)譯本中的副文本一方面反映了譯者良好的原語(yǔ)文學(xué)文化素養(yǎng)以及對(duì)原語(yǔ)文學(xué)文化,尤其是《唐詩(shī)三百首》這個(gè)文本的摯愛(ài),另一方面也是譯者在有意識(shí)地利用中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化中豐富的資源,將《唐詩(shī)三百首》不僅作為唐詩(shī)的一個(gè)選本,而是向英語(yǔ)世界讀者展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化的素材。同時(shí),副文本也向我們展現(xiàn)了譯者的成見(jiàn)的確在某種程度上介入并影響了翻譯過(guò)程。副文本作為譯者學(xué)術(shù)視野的體現(xiàn),為譯文鋪就了文化語(yǔ)境,使譯文中呈現(xiàn)的中國(guó)異質(zhì)形象更易于被英語(yǔ)世界的讀者所接受。也正是因?yàn)楦髯g本間副文本因素的巨大不同,使得《唐詩(shī)三百首》以及中國(guó)古典詩(shī)歌和中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化的方方面面都得到了一定程度地展現(xiàn)。
總的來(lái)說(shuō),譯者在譯本中采用各種翻譯策略、翻譯技巧和翻譯方法,使譯本最后呈現(xiàn)出來(lái)的面貌與他們?cè)谧g本的副文本因素中傳達(dá)出來(lái)的翻譯目的完全吻合。正是因?yàn)楦髯g本間各個(gè)層面的差異,使得《唐詩(shī)三百首》音韻、詞匯和語(yǔ)篇的特色得以多方位表達(dá),也正是因?yàn)楦髯g本間副文本因素的巨大不同,使得《唐詩(shī)三百首》以及中國(guó)古典詩(shī)歌和中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化的方方面面都得到了一定程度的展現(xiàn)。最后,通過(guò)六個(gè)譯本的副文本信息,能非??隙ǖ卣f(shuō),以《唐詩(shī)三百首》為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文化典籍在當(dāng)今的英語(yǔ)世界絕非國(guó)內(nèi)某些學(xué)者想象的那樣,依然處于邊緣化的地位。對(duì)美國(guó)意象派新詩(shī)運(yùn)動(dòng)以及“垮掉的一代”詩(shī)人的影響,被《新編普林斯頓詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)百科全書》這樣西方權(quán)威工具書的收錄,大學(xué)課程的設(shè)置,《群玉山頭》這樣經(jīng)典譯本的多次翻印,像沃特斯這樣非漢學(xué)家、非職業(yè)詩(shī)人或職業(yè)譯者的普通讀者對(duì)于《唐詩(shī)三百首》綿延數(shù)十載的深愛(ài),美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站《唐詩(shī)三百首》譯本的kindle電子書的購(gòu)買量等無(wú)不在說(shuō)明,唐詩(shī)在西方主流文學(xué)文化中早已經(jīng)完成了其非邊緣化(de-marginalization)的進(jìn)程。
注釋:
①André Lefevere,Translation,Rewriting and the Manip?ulation of Literary Fame,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004,pp.6-7.
②即1929 年出版的賓納與江亢虎合譯的《群玉山頭》(The Jade Mountain: A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty,618- 906.);1973 年出版的靜霓·韓登譯《唐詩(shī)三百首》(Three Hundred Tang Poems);1987年出版的許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶編譯《唐詩(shī)三百首新譯》;2009年出版的彼得·哈里斯(Peter Harris)譯《唐詩(shī)三百首》(Three Hundred Tang Poems);2011 年出版的杰菲里·沃特斯(Geoffrey Waters)、邁克爾·法曼(Michael Farman)和戴維·倫德(David Lunde)合譯的《唐詩(shī)三百首》(Three Hundred Tang Poems);以及2011 年網(wǎng)絡(luò)公布的曾培慈譯《英譯唐詩(shī)三百首》(English Translation of 320 Tang Poems)共六個(gè)譯本。
③Gérard Genette,Paratexts:Thresholds of Interpretation.trans.Jane E. Lewin,Cambridge:Cambridge Universi?ty Press,1997,p.1.
④⑤Sehnaz Tahir-Gürcaglar,“What Texts don’t Tell:The Uses of Paratexts in Translation research”,Theo Hermans, Cross cultural Transgressions, Research Models in Translation Studies II Historical and Ideo?logical Issues, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007,pp44-60.⑥1943 年朱自清首次在《〈唐詩(shī)三百首〉指導(dǎo)大概》中,根據(jù)《唐詩(shī)三百首》一種刻本“題”字下方的“孫洙”印,懷疑蘅塘退士即孫洙。1959 年中華書局出版的陳婉俊《唐詩(shī)三百首補(bǔ)注》中有孫洙簡(jiǎn)介,即將孫洙認(rèn)定為《唐詩(shī)三百首》編者。至1980 年上海古籍出版社刊行金性堯《唐詩(shī)三百首新注》,在前言中收錄對(duì)孫洙的介紹,至此,學(xué)界廣泛認(rèn)定孫洙即蘅塘退士,是《唐詩(shī)三百首》的編者,2009 年第二版《中國(guó)大百科全書》第22 卷中明確將孫洙認(rèn)定為《唐詩(shī)三百首》的編者。
⑦賓譯中所有的詩(shī)人姓名都按照WG威氏拼音法(Wade-Giles System)拼寫。
⑧這其中有一處錯(cuò)誤,即正文14頁(yè)Ch’ên T’ao對(duì)應(yīng)的詩(shī)人應(yīng)該是陳陶而非鄭畋,16 頁(yè)的Ch’êng T’ien 對(duì)應(yīng)的應(yīng)是鄭畋而非陳陶。
⑨Geoffrey Waters,Michael Farman and David Lunde,Three Hundred Tang Poems, New York: White Pine Press,2011,p.31.
⑩拼音的拼寫方式遵循1958 年中國(guó)頒布的《漢語(yǔ)拼音方案》。
?正文一開(kāi)始是五言古詩(shī),于是在正文開(kāi)始的第一頁(yè),即全書第37 頁(yè)的頁(yè)眉處就有漢英各一行居中的“五言古詩(shī)Five-Word Old-Style Poems”。
?許寶強(qiáng)、袁偉編:《語(yǔ)言與翻譯的政治》,中央編譯出版社2001年版,第61頁(yè)。
?謝天振主編:《翻譯研究新視野》,青島出版社2003 年版,第52頁(yè)。
?Innes Herdan,Three Hundred Tang Poems,Taipei:The far East Book Co.,Ltd,2000,p.xxiv.