国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

將思辨能力培養(yǎng)融入跨文化翻譯教學(xué)的研究

2021-01-07 01:41陳羅云
關(guān)鍵詞:技能能力文化

陳羅云

(重慶大學(xué) 城市科技學(xué)院,重慶 402167)

長期以來,由于語言學(xué)習(xí)的特點(diǎn)和傳統(tǒng)教學(xué)方法的偏執(zhí),外語教學(xué)重視語言的記憶和模仿,強(qiáng)調(diào)語言的準(zhǔn)確性,而忽視了內(nèi)容、邏輯、思想和創(chuàng)意,造成外語系學(xué)生知識(shí)面窄,思維不活躍,不善于說理和辯駁,缺乏思辨能力,難以達(dá)到新時(shí)代對(duì)外語專業(yè)人才的要求。如今,思辨能力被認(rèn)為是大學(xué)生綜合素質(zhì)中不可或缺的一部分,是高等教育各門課程的共同任務(wù)[1]?!吨腥A人民共和國高等教育法》總則中規(guī)定:“高等教育的任務(wù)是培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的高級(jí)專門人才……”。這里,創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的內(nèi)核都是思辨能力,或者說思辨能力是創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的前提[2]。

在過去二十年間,思辨力培養(yǎng)在我國外語界備受關(guān)注,也取得了不錯(cuò)的發(fā)展成果。從最初一針見血地指出眾多外語學(xué)習(xí)者“思辨缺席”的現(xiàn)狀,到兩年后再談“思辨缺席”,到眾多學(xué)者圍繞思辨能力培養(yǎng)開展了多方位的研究探討——反思教學(xué)問題,構(gòu)建量具理論框架,設(shè)計(jì)和使用思辨能力量具,倡導(dǎo)突出思辨能力培養(yǎng),闡述思辨能力培養(yǎng)的緊迫性,開展實(shí)證研究,對(duì)外語專業(yè)大學(xué)生思辨技能發(fā)展趨勢(shì)的跟蹤研究等等。在具體的語言教學(xué)活動(dòng)中,思辨能力究竟體現(xiàn)出哪些具體的分技能,如何根據(jù)具體教學(xué)科目的特點(diǎn)開展分技能的培養(yǎng),仍存在廣闊的討論空間。正是出于這樣的原因,本文試圖結(jié)合現(xiàn)有的思辨理論與大學(xué)翻譯教學(xué),分析在翻譯教學(xué)過程中學(xué)習(xí)者思辨能力的體現(xiàn),發(fā)展及影響因素,為培養(yǎng)學(xué)生思辨能力和提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量提供有價(jià)值的參考。

一、翻譯的文化使命與發(fā)展現(xiàn)狀

翻譯對(duì)人類歷史發(fā)展所作的貢獻(xiàn),恰如季羨林先生所說,歷史上每一次重大的進(jìn)步與發(fā)展,每一次重大的文藝復(fù)興,都離不開翻譯[3]。在世界經(jīng)濟(jì)全球化浪潮下和世界文化大融合的今天,中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)與文化交流達(dá)到了前所未有的規(guī)模。這樣的時(shí)代背景對(duì)翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量都提出了更高的要求。要做一名合格的文化傳播者,講好中國故事,消除誤會(huì)偏見,譯者必須要尊重異域文化差異,培養(yǎng)文化翻譯能力。因此,外語教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),肩負(fù)起跨文化能力培養(yǎng)的重任,從而為我國培養(yǎng)出合格的新時(shí)代文化使者,架起不同文化間溝通的橋梁。

有調(diào)查顯示,翻譯人才市場(chǎng)供需失衡。雖然職業(yè)翻譯的隊(duì)伍逐年壯大,專業(yè)翻譯公司難以計(jì)數(shù),但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口依然巨大,市場(chǎng)上高水平翻譯大約只占總數(shù)的5%。翻譯能力薄弱,依然是中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交往中急需解決的一大難題,翻譯及其教育任重道遠(yuǎn)。當(dāng)世界越來越關(guān)注中國時(shí),翻譯的任務(wù)更加光榮艱巨。我們必須時(shí)時(shí)刻刻通過翻譯拉近與受眾的距離。有人說,我們應(yīng)該解決“會(huì)做不會(huì)說,說了人家也聽不懂”的問題。展望未來,翻譯事業(yè)發(fā)展前景美好[4]。

二、翻譯與思辨

現(xiàn)有的英語專業(yè)課程中關(guān)于思辨能力培養(yǎng)的研究,涉及口語,演講或辯論課程的較多,還有部分關(guān)于寫作和商務(wù)英語等其它課程,卻鮮有將翻譯課程與思辨能力培養(yǎng)相結(jié)合的討論,似乎翻譯不像其它專業(yè)課程那樣強(qiáng)調(diào)自我表達(dá),思辨能力未在其中得到充分體現(xiàn)。事實(shí)上,翻譯活動(dòng)與思辨能力緊密相聯(lián),如若在翻譯教學(xué)中有針對(duì)性地加強(qiáng)各項(xiàng)思辨技能的訓(xùn)練,對(duì)提高學(xué)生的翻譯能力一定大有裨益,且二者可互為促進(jìn),相得益彰。

余光中認(rèn)為:翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種“有限的創(chuàng)作”[5]。真的有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種“再創(chuàng)造”。武漢大學(xué)法語教授張澤乾先生說:“好的文學(xué)翻譯不是原作的翻版,而是原作的再生。它賦予原作以新的面貌,新的活力,新的生命,使其以新的形式與姿態(tài)面對(duì)新的文化與讀者”[6]。張先生的觀點(diǎn)無疑是對(duì)文學(xué)翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性最好的詮釋。南京大學(xué)外國語學(xué)院法語教授許鈞認(rèn)為:“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)”[7]。翻譯適應(yīng)選擇論者如清華大學(xué)國際交流語用學(xué)教授胡庚申還將“翻譯”定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[8]。從文化的角度看,翻譯中導(dǎo)入的任何“異質(zhì)”因素,都是激活目的的語文化的因子,具有創(chuàng)新的作用[3]。從語言的角度看,翻譯中語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換具有創(chuàng)造的特征。毫無疑問,翻譯絕不是機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)高級(jí)而復(fù)雜的思維活動(dòng),一種跨語言,跨文化,跨心理的雙軌轉(zhuǎn)換機(jī)制。

根據(jù)《關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革若干意見》(1998)指出[9],思辨能力是“獲取知識(shí)的能力,運(yùn)用知識(shí)的能力,分析問題的能力,獨(dú)立提出見解的能力和創(chuàng)新的能力”。教育界關(guān)于“思辨”的本質(zhì)特征至少有兩種共識(shí):1)作為一種高級(jí)的思維活動(dòng),“思辨”有別于憑借本能和直覺的思考,其目的是做出有理據(jù)支撐的判斷;2)思辨是一種反思性思考,既包含著對(duì)已有論斷進(jìn)行理性的質(zhì)疑,也包括對(duì)自身的判斷進(jìn)行客觀評(píng)價(jià),并作出必要的調(diào)整。

對(duì)比翻譯能力和思辨能力,不難發(fā)現(xiàn),“思辨”強(qiáng)調(diào)的各項(xiàng)技能在翻譯過程中都有充分體現(xiàn)。例如,翻譯必須充分調(diào)動(dòng)語言和文化知識(shí),來進(jìn)行闡釋、對(duì)比、判斷、選擇,或甚至“再創(chuàng)造”等等,最終譯文的產(chǎn)生必定是一個(gè)有理據(jù)支撐的結(jié)果,而且這個(gè)過程往往包含了不斷地質(zhì)疑和調(diào)整。所以,要成為一個(gè)好的譯者,必須具備較強(qiáng)的思辨能力,而這種長期“隱形”的能力在翻譯教學(xué)過程中該如何加以培養(yǎng)并善加運(yùn)用,是一個(gè)值得認(rèn)真思考并通過不斷實(shí)踐去探索的領(lǐng)域。

三、翻譯中的思辨分項(xiàng)技能

早在20世紀(jì)50年代,西方學(xué)術(shù)界就開始研究思辨能力,其中美國學(xué)者的研究成果頗具代表性和影響力。如早期由美國著名心理學(xué)家Benjamin Bloom提出的教育目標(biāo)分類學(xué),特爾斐項(xiàng)目組歷時(shí)兩年的系統(tǒng)研究發(fā)布的《特爾斐報(bào)告》和德爾斐二維模型,Paul和Elder提出的三元結(jié)構(gòu)模型。而國內(nèi)學(xué)者通過不斷學(xué)習(xí)和研究國外相關(guān)理論,經(jīng)過多年的發(fā)展,對(duì)于思辨能力的構(gòu)成要素的描述已與國外學(xué)者形成了高度共識(shí)。國內(nèi)該領(lǐng)域研究最深入和最具代表性的當(dāng)屬外語教學(xué)研究者文秋芳,她在融合了多個(gè)前人理論框架的基礎(chǔ)上提出了“思辨能力層級(jí)模型”[10]。該模型將思辨技能整合為三個(gè)大類:分析,推理和評(píng)價(jià)(見表1)。

表1 思辨能力分項(xiàng)技能

根據(jù)該思辨分項(xiàng)技能理論框架,筆者結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),擬出“翻譯活動(dòng)中的思辨分項(xiàng)技能”(見表2)。

必須說明的是,此表所包含的翻譯實(shí)踐程序較為“理想化”,并不代表任何一次翻譯活動(dòng)的必要流程。比如,對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯測(cè)試,他們就沒有現(xiàn)場(chǎng)查閱相關(guān)資料的機(jī)會(huì),“準(zhǔn)備階段”依靠進(jìn)入考場(chǎng)前的平時(shí)積累,不善學(xué)習(xí)的學(xué)生也未必會(huì)踐行最后一步,來實(shí)現(xiàn)有效地自我成長。而上表對(duì)思辨分項(xiàng)技能的歸并主要是針對(duì)在教學(xué)過程中布置給學(xué)生的一項(xiàng)有明確目的性、挑戰(zhàn)性、且有始有終的翻譯任務(wù)。

為了直觀地呈現(xiàn)翻譯流程中涉及的思辨技能,表2對(duì)翻譯過程中的分析,推理,評(píng)價(jià)三項(xiàng)核心技能進(jìn)行了人為劃分,但這些技能在實(shí)際應(yīng)用中交錯(cuò)出現(xiàn),彼此之間并無涇渭分明的界線。在實(shí)際教學(xué)中,可以根據(jù)每個(gè)教學(xué)任務(wù)的特點(diǎn),突出教學(xué)流程中某種技能的培養(yǎng),比如,教學(xué)素材選擇英譯中國古典詩歌,可以著重闡釋原文意境的能力,或者在評(píng)講階段,把學(xué)生的譯作同大師的經(jīng)典譯作進(jìn)行比較,致敬經(jīng)典的同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生自我評(píng)價(jià)的能力。再如,由于各個(gè)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的命名和翻譯要遵循嚴(yán)格的規(guī)則,并涉及文化的因素,所以,選擇中國時(shí)政素材時(shí),要加強(qiáng)學(xué)生術(shù)語識(shí)別,提取,歸納總結(jié)的能力和術(shù)語表達(dá)的翻譯能力。

表2 翻譯活動(dòng)中的思辨分項(xiàng)技能

四、思辨能力的培養(yǎng)納入翻譯教學(xué)

翻譯是對(duì)不同語言信息加工處理轉(zhuǎn)換的過程,還要注定與思維緊密相連。翻譯教學(xué)作為語言技能教學(xué),強(qiáng)調(diào)綜合運(yùn)用語言和各種知識(shí)儲(chǔ)備的能力,注重批判性思維習(xí)慣的形成以及邏輯思維的發(fā)展[11]。具體而言,可以按如下步驟將思辨能力的培養(yǎng)納入翻譯教學(xué)的全過程:

(一)前期準(zhǔn)備

學(xué)生在拿到一個(gè)具有一定挑戰(zhàn)的翻譯任務(wù)時(shí),查閱相關(guān)資料,對(duì)作者、文章的時(shí)代背景和內(nèi)容細(xì)節(jié)進(jìn)行深入了解。除了書籍,當(dāng)今大學(xué)生使用更多的是網(wǎng)絡(luò),而網(wǎng)上信息繁多,良莠不齊,對(duì)學(xué)生甄別和整理信息的能力提出了要求。在翻譯的前期準(zhǔn)備階段,為了鼓勵(lì)學(xué)生求真求知,鍛煉他們有效處理信息的能力,教師可以要求學(xué)生按照表格(如表3)各項(xiàng)逐一掃除翻譯障礙。

這個(gè)記錄卡不僅可以督促學(xué)生以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度有條不紊地做好解疑工作,讓學(xué)生不斷拓展視野和知識(shí)面的同時(shí),還可以用作最后的調(diào)整和自評(píng)環(huán)節(jié)的參照。若持之以恒,學(xué)生便可以逐步建立起一個(gè)記錄翻譯點(diǎn)滴和成長歷程的翻譯資料庫,是特別值得推薦的。

由此可見,前期的準(zhǔn)備并不是一個(gè)簡單的背景知識(shí)收集工作,學(xué)生需要帶著問題和明確的目的性對(duì)信息進(jìn)行篩選,認(rèn)真地加以分析利用,才能做到:發(fā)現(xiàn)自身對(duì)于文章所談及內(nèi)容的盲區(qū),也就是表中的理解難點(diǎn);敏銳地從紛繁復(fù)雜的信息中迅速找到突破點(diǎn)及合理的理解方案。因此,這個(gè)環(huán)節(jié)可以很好地鍛煉學(xué)生有效處理信息,提高分析和判斷的能力,從而促進(jìn)學(xué)生思辨能力的提高,所以,教師和學(xué)生都應(yīng)當(dāng)引起重視,善加利用。

表3 翻譯記錄卡

(二)閱讀理解和形成譯文

理解原文和形成譯文,是兩個(gè)不同性質(zhì)的思維過程,但在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,通常一氣呵成,互相交織,無法進(jìn)行人為的斷然切分,所以就合并起來討論。

為完成一個(gè)翻譯任務(wù),必須充分了解原文。無論什么樣的原文,總有被了解的可能性,因?yàn)槿祟愑泻芏喙餐ǖ臇|西,這才使翻譯成為可能。同時(shí),由于文化差異,也總有若干外國人不易了解的東西,因而,譯者必須深入了解外國文化。同樣,譯者還得深入了解本民族的文化。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較。在尋求與原文相當(dāng)?shù)摹皩?duì)等詞”的過程中,就要做一番比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化里的含義,作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng)。這當(dāng)中,會(huì)有不少陷阱。

古往今來,國內(nèi)外創(chuàng)立的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和理論精彩紛呈,不一而足。早在公元35年左右古羅馬翻譯家昆體良認(rèn)為:“翻譯并不僅僅指意譯,而且還指在表達(dá)同一意思上與原作的搏斗、競賽”[12]。深深根植于我國傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)和譯學(xué)理論的翻譯觀“優(yōu)勢(shì)競賽論”,與西方早期傳統(tǒng)譯論中翻譯與“競爭”的觀點(diǎn)不謀而合?,F(xiàn)在還有不少學(xué)者正在用語用學(xué)理論指導(dǎo)翻譯。這種理論認(rèn)為翻譯是原作者、譯者和譯文讀者三類交際主體之間的互動(dòng),形成一種新的動(dòng)態(tài)三元關(guān)系。無論是功能對(duì)等,還是語義翻譯與交際翻譯,無論是神似、化境、還是競賽論,無論是異化、歸化、闡釋、還是語用翻譯,無一例外地彰顯翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化的轉(zhuǎn)換。要實(shí)現(xiàn)文化的有效轉(zhuǎn)換,必然涉及思維方式的轉(zhuǎn)換,兩種思維方式在互相“切磋”的過程中博弈、競爭、最后相互交融??梢?,這一過程需要學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)完成大量的闡釋、分析、比較和推理等智力工作,在時(shí)間允許的情況下,有些環(huán)節(jié)會(huì)不斷重復(fù)以確證,或推翻了重來,不斷修改也是常態(tài)??傊?,這是一個(gè)思辨能力集中體現(xiàn)的任務(wù)階段,若教師能從該過程中找到合適的切入點(diǎn),針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué)干預(yù),將對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力大有裨益。

比如,很多人認(rèn)為翻譯是一門闡釋的藝術(shù)。闡釋完全不是一種簡單的復(fù)制操作過程,而是一門具有深刻含意,升華了的藝術(shù)。翻譯時(shí)如何闡釋原作就顯得尤為重要。為了提高學(xué)生的這一思辨分項(xiàng)技能,教師可以設(shè)定在某一階段,以訓(xùn)練闡釋能力為主要目標(biāo)。例如,可以采取回溯的方式,即提前給學(xué)生布置翻譯任務(wù),課堂上對(duì)已經(jīng)完成的譯作進(jìn)行評(píng)講,但并不即刻要求學(xué)生提供答案,而是著重分享如何分析、解讀、先前的糾結(jié)、困惑、和為什么做了最終的選擇。同時(shí),雖然面對(duì)相同的原稿,不同學(xué)生因知識(shí)面、理解和表達(dá)能力、思維慣性等的差異,必然會(huì)形成不同的闡釋方式。多請(qǐng)幾個(gè)學(xué)生來發(fā)言,可以讓他們?cè)诨ハ嗯鲎仓腥¢L補(bǔ)短,體會(huì)到思想交融的樂趣,同時(shí)在教師的提點(diǎn)下發(fā)現(xiàn)自身思維方式上的缺陷,明確改進(jìn)的方向。這就是在教學(xué)過程中,有意識(shí)地增加“關(guān)于思考的思考(thinking about thinking)”,從而為思辨能力的發(fā)展提供條件。

(三)調(diào)整總結(jié)

對(duì)于某些學(xué)生來講,這個(gè)環(huán)節(jié)似乎可有可無,但實(shí)際上,它是不可或缺的。教師可以采取讓學(xué)生互評(píng)的方式,使他們走出自己的思維定式,去感受不一樣的思路。對(duì)于好的譯作,自然能從中受益,對(duì)于技不如己的,能發(fā)現(xiàn)其中的問題,起碼也是一種鍛煉,且有助于形成一種良好的合作學(xué)習(xí)氛圍。當(dāng)然這個(gè)階段除了評(píng)價(jià)他人,也包括依據(jù)理性的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)自身思維過程進(jìn)行客觀的評(píng)價(jià)。因?yàn)橐龊梅g,不但要投入其中,積累經(jīng)驗(yàn),還要跳出來,說得出道理[5]。學(xué)生在自我調(diào)整和評(píng)價(jià)時(shí),前期準(zhǔn)備階段的信息卡此時(shí)又可以派上用場(chǎng)。最后譯文的不準(zhǔn)確、不自然,或甚至錯(cuò)譯,多少都能在回溯過程中找到蛛絲馬跡,從而及時(shí)診斷出癥結(jié):是查閱背景知識(shí)時(shí)有遺漏?語言基本功的問題?理解能力的問題還是被思維定式所限?等等。再從中吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),再接再厲。

思辨能力中的評(píng)價(jià)技能,無論是評(píng)己還是評(píng)人,其本質(zhì)都是為了更清楚地認(rèn)清自我,正視自身的問題,并以合理的方法進(jìn)行補(bǔ)救和糾正。這正是當(dāng)代大學(xué)生應(yīng)該具備的一個(gè)重要素養(yǎng)。

一項(xiàng)翻譯任務(wù),從開始到結(jié)束,每個(gè)階段環(huán)環(huán)相扣,最后回到原點(diǎn),形成一個(gè)閉合的環(huán)。填滿這個(gè)閉合環(huán)的,不光是互相交融的兩種語言文化,還囊括了學(xué)生為了力求真實(shí),施展出來的各項(xiàng)思辨技能。在翻譯教學(xué)過程中,無論是使用何種翻譯材料,只要加以巧思,精心設(shè)計(jì),一定能在提高學(xué)生思辨能力方面發(fā)揮重要作用。

五、“思辨”翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議

(一)增強(qiáng)學(xué)生自我身份認(rèn)同

如前文所述,“思辨”是有理據(jù)支撐的思考和反思。而翻譯中支撐“思辨”理據(jù)的很重要的一部分來自于學(xué)生對(duì)不同文化的認(rèn)知。令人遺憾的是外語學(xué)子面對(duì)中外兩種文化,由于專業(yè)課的壓力,或存在顧此失彼的情況。有學(xué)生曾不無感慨地指出:“學(xué)了外語就丟了母語,有了外國文化就拋棄本民族文化”“如此,外語學(xué)習(xí)又有什么意義呢?”[13]

鑒于此,翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)中國傳統(tǒng)文化的重要性,加強(qiáng)英語專業(yè)學(xué)生的文化主體意識(shí)。英語類人才尤其是翻譯人才是長期英語學(xué)習(xí)者,承擔(dān)起對(duì)外傳播文化的重任。中國翻譯協(xié)會(huì)的調(diào)研表明,2011年市場(chǎng)上的翻譯工作量中譯外已經(jīng)超過外譯中,達(dá)到54%,這個(gè)數(shù)字在2014年的調(diào)研中更進(jìn)一步提高到60%。隨著改革開放進(jìn)一步深入,這個(gè)數(shù)字只會(huì)有增無減。做翻譯需要高水準(zhǔn)的中文程度,然而中文和傳統(tǒng)文化的修養(yǎng),正是許多外語系學(xué)生的普遍弱點(diǎn)。余光中在二十世紀(jì)七十年代談翻譯時(shí)曾提出,外語系學(xué)生要特別注意“食洋不化和中文不濟(jì)”的毛病[5]。然而,高等教育發(fā)展到今天,這一毛病在眾多學(xué)藝不精的外語系學(xué)子身上并不鮮見。中文底子不扎實(shí),傳統(tǒng)文化知識(shí)儲(chǔ)備不足,已經(jīng)嚴(yán)重制約著外語系學(xué)生專業(yè)水平的提高。由于長期忽視不同文化思維層面的“交鋒”,學(xué)生用外語表達(dá)中國文化的能力不足,難以勝任高層次的跨文化交流活動(dòng)。然而,新時(shí)代的中國發(fā)展突飛猛進(jìn),在國際舞臺(tái)上舉足輕重,亟需大量優(yōu)秀的外語學(xué)子充當(dāng)橋梁,向世界講好中國故事,消除誤讀,傳承和傳播中國優(yōu)秀文化。

增強(qiáng)外語系學(xué)生對(duì)漢語和華人身份的自我認(rèn)同,對(duì)于推進(jìn)我國的國際傳播能力與對(duì)外話語體系建設(shè),提升國家文化軟實(shí)力,實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國戰(zhàn)略有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。

(二)借助多種教學(xué)媒介,促進(jìn)異域文化認(rèn)知

網(wǎng)絡(luò)的普及和各類網(wǎng)站的興起,從紙質(zhì)的書刊,到網(wǎng)頁,到移動(dòng)終端,再到新媒體,“互聯(lián)網(wǎng)+”和大數(shù)據(jù)平臺(tái),極大地方便和豐富了人們獲取信息的渠道。

翻譯教學(xué)可以利用這些網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),創(chuàng)建翻譯課程模塊,將英語國家的語言、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等寫入模塊,通過線上線下,課堂內(nèi)外相結(jié)合的教學(xué)方式充分調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,創(chuàng)造良好的語言文化交流環(huán)境,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)異國文化或行業(yè)知識(shí)的輸入,提高認(rèn)知。此外,還可以借助紙質(zhì)或電子媒介,以翻譯口袋本、翻譯手冊(cè)等形式編寫和匯總常用表達(dá)、介紹他國文化風(fēng)貌和風(fēng)土人情,通過文化點(diǎn)的介紹實(shí)現(xiàn)文化“線、面”的輻射效應(yīng)和認(rèn)知[14]。

(三)以賽促學(xué)

隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,各大國際國內(nèi)的翻譯賽事早已突破了地域限制,吸引著來自國內(nèi)外優(yōu)秀的翻譯愛好者,參賽者的水平、規(guī)模和賽事的影響力逐年提高,極大地促進(jìn)了我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。參賽者中有相當(dāng)一部分是學(xué)生群體。對(duì)學(xué)生而言,參加一次翻譯比賽就如同參加一次百米沖刺——時(shí)間緊迫,渴望勝利所以必須拼盡全力。他們竭盡所能,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源和圖書館,把一個(gè)作者或一種思想理解通透,下筆之時(shí)字斟句酌,力求做到翻譯上最大限度的“傳真”。唯一不同的是,對(duì)手不在身旁,只等結(jié)果公布時(shí),才知道自己是否榜上有名,或與優(yōu)秀譯者的差距。結(jié)果固然重要,但不遺余力的“奔跑”一定能對(duì)翻譯水平的提高大有裨益。鼓勵(lì)學(xué)生多參加翻譯實(shí)踐活動(dòng),從校級(jí)的,到省市級(jí)別,再放眼全國甚至國際。一次次磨礪,一個(gè)個(gè)挫折,一點(diǎn)一滴的積累一定會(huì)迎來一步一個(gè)腳印的進(jìn)步,直至開花結(jié)果。

教師要鼓勵(lì)學(xué)生利用翻譯競賽來磨礪自己翻譯技能。對(duì)于獲獎(jiǎng)的學(xué)生,要在學(xué)院,甚至全校范圍內(nèi)宣傳,以點(diǎn)帶面,激發(fā)學(xué)生們的學(xué)習(xí)熱情,形成你追我趕,積極向上的學(xué)習(xí)氛圍。

六、結(jié)語

外語教學(xué)中思辨能力培養(yǎng)的重要性已無須贅述,但是,如何將思辨能力培養(yǎng)有效地融入到專業(yè)課程的教學(xué)實(shí)踐中,國內(nèi)尚存廣闊的討論空間。恰逢新時(shí)代中國翻譯事業(yè)面臨諸多挑戰(zhàn),最為突出的便是缺少具有國際視野、中國情懷,同時(shí)熟諳傳播技巧的復(fù)合型人才。在時(shí)代的召喚下,高校外語教師應(yīng)該具備強(qiáng)烈的使命感,尤其在外語翻譯教學(xué)過程中,要注重對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),使其了解和尊重各國文化差異,深諳各國歷史文化積淀;同時(shí),把思辨能力培養(yǎng)納入翻譯教學(xué)目標(biāo)中,通過專項(xiàng)練習(xí)加強(qiáng)學(xué)生的文化闡釋、分析推理、正確評(píng)鑒的能力,等等。從而為社會(huì)培養(yǎng)文化素養(yǎng)高、專業(yè)水平過硬的翻譯人才。教師應(yīng)告誡學(xué)生只有始終懷著熱切而謙卑的求知欲,敞開心扉不斷去感知、去欣賞、去探索翻譯這一充滿魅力和挑戰(zhàn)的領(lǐng)域,努力把自己變成一個(gè)具有文化自信,優(yōu)秀鑒賞力和使命感的人,才能最終成為一個(gè)有良好思辨能力的文化譯者。

猜你喜歡
技能能力文化
消防安全四個(gè)能力
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
誰遠(yuǎn)誰近?
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
勞動(dòng)技能up up!
你的換位思考能力如何
秣馬厲兵強(qiáng)技能
拼技能,享豐收
畫唇技能輕松
上高县| 沈丘县| 汉阴县| 红河县| 普安县| 周口市| 义乌市| 布拖县| 大石桥市| 玛纳斯县| 盘山县| 田东县| 苏尼特左旗| 社旗县| 桃园市| 临猗县| 锡林郭勒盟| 阳西县| 大渡口区| 苍溪县| 宜州市| 莱阳市| 商水县| 田东县| 佛山市| 阿鲁科尔沁旗| 阿拉善右旗| 武定县| 漠河县| 栾城县| 蓬溪县| 集安市| 清丰县| 昆明市| 涞源县| 平原县| 喜德县| 富平县| 比如县| 铜川市| 荔浦县|