【摘要】現(xiàn)階段,漢英交替?zhèn)髯g過程對(duì)于母語為漢語的傳譯員來說是很困難的事。傳譯員假如只聽到原始漢語的表層含義,而對(duì)其深層次內(nèi)部意義沒有深入挖掘的話,就會(huì)出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯、丟譯、譯文質(zhì)量差等問題?;诖耍疚膹穆牨胬斫饽芰?shí)際培養(yǎng)出發(fā),探討了聽辨理解真正含義,并且分析了聽辨理解能力培養(yǎng)中遇到的問題,進(jìn)一步提出加強(qiáng)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備能力、強(qiáng)化語言實(shí)踐運(yùn)用能力的應(yīng)對(duì)措施,以期提升廣大傳譯者在漢英交替?zhèn)髯g中聽辨理解能力。
【關(guān)鍵詞】聽辨能力;漢英交替?zhèn)髯g;問題成因;應(yīng)對(duì)策略
【作者簡介】楊武瑩(1988-),女,漢族,山東章丘人,黑龍江大學(xué),碩士研究生,研究方向:英語口譯。
一、引言
現(xiàn)如今,對(duì)于中國大部分以漢語為母語的口譯員來說,英語聽力無疑是最難的過程。特別是針對(duì)那些長期生長在中國的漢英翻譯員,他們周邊都是以漢語為主,因此需要其自身為自己創(chuàng)造良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境。但是這種全面塑造英語環(huán)境的方式與做法,在很大程度上導(dǎo)致譯員只重視英語的聽力學(xué)習(xí),忽視了對(duì)漢語基礎(chǔ)聽辨訓(xùn)練能力,有時(shí)會(huì)讓譯員在傳譯過程中產(chǎn)生盲目自信的感受??傊?,無論何種語言,在其真正內(nèi)容中總會(huì)擁有深層次含義。聽辨理解對(duì)于譯員來說,并不是生活中的日常交談,也非簡單的聽寫閱讀。這種傳譯真正需要譯員在基于漢語與用于共同掌握前提下,再結(jié)合自身日常所學(xué)知識(shí)、語言分辨能力、聽力積累能力等相關(guān)經(jīng)驗(yàn),對(duì)聽到的語言邏輯、含義進(jìn)行生深層次、全面化及時(shí)傳譯出來,是一項(xiàng)極其艱難的工作。聽辨能力本質(zhì)上其實(shí)是口譯、筆譯的基礎(chǔ),是一切事物本質(zhì)源頭。假如在這一環(huán)出現(xiàn)差錯(cuò),那傳譯之后的筆記記錄、翻譯輸出也將無法實(shí)現(xiàn)。對(duì)此,本文希望通過普及聽辨理解能力的重要性及獨(dú)特性,強(qiáng)調(diào)聽辨能力的基礎(chǔ)作用,積極提出將要加強(qiáng)培育譯員深度聽辨理解能力。同時(shí),本文還對(duì)個(gè)別例句進(jìn)行深入分析,并對(duì)聽辨理解能力問題展開深入探討?;诖耍P者提出相關(guān)應(yīng)對(duì)策略,以幫助譯員解決傳譯聽辨理解能力不足等問題。
二、漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨理解含義
口譯這一說法涵蓋范圍很廣,主要包括聽辨行為、理解能力、意義出現(xiàn)、深刻記憶與深度分析等一系列信息處理過程。具體而言,交替?zhèn)髯g的初步環(huán)節(jié)主要涉及英語聽力與基礎(chǔ)翻譯、筆記記錄方式與短期快速記憶方法3個(gè)環(huán)節(jié)。從工作架構(gòu)來看,口譯一般也可以分為交替互譯與同聲傳譯。無論是哪種傳譯工作模式與場(chǎng)合,都適用于這3種方式,而聽辨理解能力的培養(yǎng)亦是譯員工作的起點(diǎn),也是所有后續(xù)工作的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
1.聽辨理解能力的重要性??谧g人員要想完成好一場(chǎng)成功口譯工作,就必須快速、準(zhǔn)確地找到語言中有用信息,可以說,聽辨能力的高低主要取決于自身口譯的熟練程度。翻譯界也多次強(qiáng)調(diào)對(duì)聽辨理解能力培養(yǎng)的重要性,無論是口語信息解決模式,亦或是法國認(rèn)知多層次模式,都認(rèn)為傳譯過程主要是基于譯員對(duì)說話人語言信息的理解程度。即使某些譯員掌握了足夠多的傳譯技巧與方法,但如果缺乏基礎(chǔ)的知識(shí)儲(chǔ)備,那么傳譯也就難以進(jìn)行下去。一方面,傳譯聽辨理解能力培養(yǎng)與一般的聽力有所不同。一般的聽練習(xí)都是提前錄播,說話人一般發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、口齒清晰,極少受到外部環(huán)境影響,且說話邏輯也很清楚。但是在傳譯過程中,說話者常常是即興演出,沒有基礎(chǔ)手稿,語言邏輯也不夠清楚。而且,不同的說話者具備不同的思維方式、文化背景,其語言偏好、說話習(xí)慣也截然不同,這些問題很容易加大傳譯的難度。另一方面,聽辨理解能力與一般聽力能力的認(rèn)知心理過程也有所不同。在一般聽力中,學(xué)習(xí)者只需要對(duì)聽力語言含義進(jìn)行初步理解,可以將大部分時(shí)間放在理解語句翻譯的技巧與方法上。但是在聽辨理解傳譯中,語言含義只是前提,傳譯員之后還需對(duì)初步理解的語言含義進(jìn)行深層次加工,將信息收集與理解進(jìn)行重點(diǎn)開發(fā)。在進(jìn)行傳譯過程中,譯員不能僅從語言表面含義獲取深層次信息,還需結(jié)合語言的具體展現(xiàn)環(huán)境,以及自身知識(shí)儲(chǔ)備與積累,才能獲得最真實(shí)的信息。
2.漢語聽辨理解的獨(dú)特性。根據(jù)國際傳譯員協(xié)會(huì)的細(xì)致劃分,將傳譯員的工作類型分為A,B,C三種語言。A語言主要是傳譯員的母語,譯員可以在傳譯過程中積極使用母語的語言邏輯概念。B語言是譯員可以熟練表達(dá)的語言,可以較為熟練地與人交流。C語言則是傳譯員能夠很好理解即可,不需要對(duì)其作深層次挖掘。按照國際協(xié)會(huì)規(guī)定,在重要大會(huì)交替?zhèn)髯g中,傳譯員一般將B,C語言融入A語言中。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與以及國際會(huì)議的嚴(yán)格化,對(duì)傳譯員的專業(yè)要求越來越高,因此要求譯員進(jìn)行實(shí)時(shí)無障礙翻譯。對(duì)于大部分中國傳譯員來說,在進(jìn)行口譯練習(xí)時(shí),許多傳譯員極為重視自身的英語訓(xùn)練,認(rèn)為漢語是自己的母語,在聽辨理解方面不存在問題。這種認(rèn)知其實(shí)是錯(cuò)誤的,因?yàn)榻惶鎮(zhèn)髯g的聽辨能力與一般聽力是有區(qū)別的。越是熟悉的母語越容易造成傳譯錯(cuò)誤。比如說漢語的一些邏輯引申、社會(huì)關(guān)注、專業(yè)意義等方面的學(xué)習(xí),傳譯很容易只了解其表面含義。
三、漢英交替?zhèn)髯g中聽辨理解問題成因
現(xiàn)階段,譯員在漢英交替?zhèn)髯g中雖取得巨大進(jìn)步,但是仍舊存在很多問題,例如內(nèi)在含義理解不深、錯(cuò)誤傳譯、漏譯、傳譯這水平不高等問題。
1.語言邏輯深層含義理解不到位。原始漢語:我們看到的就是,但是經(jīng)常有一個(gè)風(fēng)險(xiǎn),就是在境外時(shí)可能會(huì)被認(rèn)為是常設(shè)機(jī)構(gòu),那么這時(shí)候,你就需要在境外及時(shí)交相關(guān)所得稅。
英語翻譯:What we see is, but often have a risk, it is when outside the country may be regarded as a permanent establishment, so at this time, you need to pay relevant income tax in time outside the country.
邏輯分析:此處的英語翻譯就是十分不準(zhǔn)確,首先,就漢語方面而言,說話人在這段中語言邏輯表達(dá)混亂,而翻譯者也沒有很好地將其正確翻譯出來。其實(shí)這段話語言經(jīng)濟(jì)邏輯很簡單,是指如果你在境外想要設(shè)立一些發(fā)展項(xiàng)目,你就很可能會(huì)被境外監(jiān)管部門定義為常設(shè)機(jī)構(gòu),一般常設(shè)機(jī)構(gòu)是需要繳納所得稅,這是經(jīng)常性風(fēng)險(xiǎn)。但是傳譯者在這里卻把語言邏輯順序弄反了,表達(dá)內(nèi)容也與原意具有一定出入。此外,傳譯者還犯有一些英語語法錯(cuò)誤。
2.專業(yè)知識(shí)了解程度淺薄。原始漢語:前些時(shí)候,國家發(fā)改委提出了一個(gè),主要是對(duì)信息的那個(gè)重點(diǎn)報(bào)告,信息格式是報(bào)道信息的那個(gè)格式。
英語翻譯:Some time ago, the National Development and Reform Commission (NDRC) put forward a report that focuses on information in the format of the report.
邏輯分析:原始漢語中的信息報(bào)道屬于行業(yè)術(shù)語,主要表達(dá)了為進(jìn)一步境外項(xiàng)目信息收集信息的規(guī)章制度,國家發(fā)改委對(duì)信息報(bào)告填寫格式進(jìn)行嚴(yán)格調(diào)整。但是由于傳譯者對(duì)于國家這些專業(yè)術(shù)語理解不是很透徹,所以對(duì)一些術(shù)語的翻譯會(huì)出現(xiàn)偏差,最終造成詞不達(dá)意,翻譯錯(cuò)誤的后果。
四、漢英交替?zhèn)髯g中聽辨理解能力不足的解決策略
受到各地語言習(xí)慣和傳譯員自身聽辨能力影響,在實(shí)踐過程中會(huì)出現(xiàn)語言邏輯與表達(dá)含義不準(zhǔn)確現(xiàn)象,甚至?xí)斐蓚髯g錯(cuò)誤這一重大事故。因此,想要解決當(dāng)前傳譯中聽辨理解能力不足問題,就要結(jié)合實(shí)際進(jìn)行歸納總結(jié),解決問題。
1.加強(qiáng)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備能力。對(duì)傳譯員而言,專業(yè)知識(shí)主要包括語言邏輯知識(shí)、國內(nèi)外常識(shí)知識(shí)與專業(yè)理論知識(shí)。這種長期的知識(shí)積累習(xí)慣可以有效解決專業(yè)知識(shí)了解程度淺薄等問題。在加強(qiáng)知識(shí)積累時(shí),傳譯員應(yīng)多讀書、多了解實(shí)時(shí)政治、多聽,掌握信息深度內(nèi)化方式。所謂信息內(nèi)化就是就是深層次理解自身所得到的有意義詞匯、語句及文章,將書本上的被動(dòng)詞匯內(nèi)化成為實(shí)踐中的主動(dòng)詞匯。第一,傳譯員可以將這些詞匯、語句進(jìn)行系統(tǒng)化收集,并且根據(jù)自身情況盡可能將這些詞匯、語句進(jìn)行背誦、吸收,并且按時(shí)復(fù)習(xí)。其次,在不斷反復(fù)聯(lián)系中要做到延伸,就是可以由這個(gè)詞或句聯(lián)想到其他詞或句。最后,需要傳譯員打開想象的大門,將這些詞運(yùn)用到實(shí)踐語境中去,可以為自己設(shè)定一個(gè)單獨(dú)的語境環(huán)境,并進(jìn)行實(shí)證分析。因此,對(duì)于母語為漢語的傳譯員來說,提升自身專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備能力必不可少。
2.強(qiáng)化語言實(shí)踐運(yùn)用能力。語言邏輯能力是一個(gè)傳譯員必備技能。傳譯員只有具備良好的英語與漢語邏輯能力,才能保證傳譯的準(zhǔn)確性。同時(shí),作為母語為漢語的傳譯員來說,必須要不斷強(qiáng)化自己英語運(yùn)用能力。本文提出的強(qiáng)化英語語言實(shí)踐運(yùn)用能力,不是只針對(duì)英語書面學(xué)習(xí)能力,而是以實(shí)踐問題為發(fā)展導(dǎo)向,針對(duì)傳譯這種特殊翻譯方式制定的定向訓(xùn)練方式:敘事訓(xùn)練與語感訓(xùn)練。敘事訓(xùn)練除了可以加強(qiáng)傳譯者思維記憶與傳譯形式之外,也會(huì)增強(qiáng)其更為嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的語言邏輯。語感訓(xùn)練主要通過實(shí)戰(zhàn)演練得到的。傳譯者通過日常讀、寫、聽等實(shí)踐方式進(jìn)一步培養(yǎng)其流利的表達(dá)與聽辨能力。傳譯在實(shí)踐中其實(shí)可以運(yùn)用到許多訓(xùn)練方式,其中最普遍就是譯敘方式。譯敘主要是對(duì)原文主要含義進(jìn)行交替?zhèn)髯g,盡可能集合語境最大化還原原文含義。此外,譯敘方式的運(yùn)用還可以深層次強(qiáng)化譯員的語言邏輯分析能力,為之后傳譯工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。除此之外,傳譯員在練習(xí)語言能力初級(jí)階段,由于語言具備多種表達(dá)方式,因此譯員每次復(fù)習(xí)詞匯或語句都很艱難,背誦極為不易。因此,在保障語言邏輯正確情況下,傳譯員復(fù)習(xí)一定要具備多樣性,要隨環(huán)境變化不斷更改語句結(jié)構(gòu),可適當(dāng)刪去一些修飾詞與狀詞,讓句或詞匯看起來更加簡單明了,方便初級(jí)傳譯者學(xué)習(xí)。
五、結(jié)語
聽辨理解能力是傳譯過程的重中之重,無論是否利用自己母語進(jìn)行傳譯,譯員在這方面的訓(xùn)練都不可以輕視。首先,本文從聽辨理解能力的基礎(chǔ)出發(fā),深入分析了語言深處的兩大意義:邏輯連貫意義與專業(yè)知識(shí)意義。在此基礎(chǔ)上推斷出聽辨理解能力深與淺的判斷標(biāo)準(zhǔn)以及聽辨的重要性。其次,本文單獨(dú)選擇母語為漢語的傳譯員進(jìn)行分析,主要對(duì)這些傳譯員在漢英傳譯中聽辨理解能力的問題進(jìn)行深度說明,最后強(qiáng)調(diào)傳譯員在積極學(xué)習(xí)英語的同時(shí),也不能過于忽視母語含義的深層次理解。故此,筆者希望翻譯學(xué)界可以有更多相關(guān)學(xué)者能夠?qū)υ撛掝}展開深入探討,鼓勵(lì)其他學(xué)者進(jìn)行更權(quán)威、深入的研究,借此讓廣大傳譯員能夠快速提升自身聽辨理解能力。
參考文獻(xiàn):
[1]周昭延(Chiu Yin Roger Chow).英漢交傳中筆記失誤導(dǎo)致的錯(cuò)譯和漏譯問題及其對(duì)策研究[D].上海外國語大學(xué),2020.
[2]黃慶建.西南科技大學(xué)馬克思主義學(xué)院一帶一路國際論壇漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D].西南科技大學(xué),2020.
[3]李俠.基于英語專業(yè)學(xué)生的英漢/漢英交替?zhèn)髯g筆記實(shí)證研究[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020(3):47-51.
[4]王劍娜.預(yù)制語塊在交替?zhèn)髯g中的有效性實(shí)證研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2020(2):132-137.
[5]石鴻碩.翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下模擬漢英交傳中語篇的銜接與連貫實(shí)踐報(bào)告[D].遼寧師范大學(xué),2020.
[6]陳雨杭.精力分配模式視角下的《超級(jí)工程3》漢英模擬交傳誤譯成因與應(yīng)對(duì)策略實(shí)踐報(bào)告[D].遼寧師范大學(xué),2020.
[7]黃慧.基于語料庫的記者招待會(huì)漢英交傳口譯中人稱代詞顯化現(xiàn)象研究[D].天津科技大學(xué),2019.