王思齊
摘要:翻譯是一種復雜的文化行為,它不僅涉及語言,還包括社會政治、文化等意識形態(tài)多方面因素,其社會屬性明顯,因此政治意識形態(tài)與翻譯密不可分。它不僅影響著譯者對文本和翻譯策略的選擇,對翻譯研究也起著決定性作用,因此從政治意識形態(tài)這一層面入手研究中國翻譯史十分必要。
中國的翻譯史據(jù)考證最早可追溯到公元前11世紀,縱觀其發(fā)展階段,中國總共經(jīng)歷了四次翻譯高潮:東漢末年至唐宋的佛經(jīng)翻譯;明末清初的科技翻譯;鴉片戰(zhàn)爭至五四運動時期的西方翻譯和文學翻譯以及現(xiàn)當代翻譯。政治意識形態(tài)對翻譯家的翻譯思想及目的,翻譯選材都產(chǎn)生了巨大的影響。中國與其他國家的外交關(guān)系對翻譯活動同樣也產(chǎn)生了一定程度的影響。
關(guān)鍵詞:政治意識形態(tài);中國翻譯史;翻譯活動;翻譯高潮
中圖分類號:H059;H0-05 文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2021)22-0031-03
1意識形態(tài)中的政治因素對翻譯實踐的影響
意識形態(tài),屬于哲學范疇,可以理解為對事物的理解、認知,它是一種對事物的感觀思想,是觀念、觀點、概念、思想、價值觀等要素的總和。意識形態(tài)不是人腦中固有的,而是源于社會存在。人的意識形態(tài)受思維能力、環(huán)境、信息(教育、宣傳)、價值取向等因素影響。不同的意識形態(tài),對同一種事物的理解、認知也不同。意識形態(tài)中的“政治”是個寬泛的概念,它包含了各種集體的政治行為和個體政治行為。翻譯的實質(zhì)是翻譯主體的譯者進行主觀選擇和決定的過程。
美國翻譯學家安德烈·勒菲弗爾闡述了影響翻譯的“兩要素”理論,即翻譯自始至終都會受到意識形態(tài)和詩學觀的影響。譯者的意識形態(tài)和翻譯當時接受文學中的主流詩學是決定翻譯所投射的文學作品形象的兩個基本因素,而其中譯者的意識形態(tài)又是首要因素,他決定了譯者所要采取的基本翻譯策略。操縱翻譯策略選擇的主流意識形態(tài)可能是譯者本身認同的,也可能是贊助人強加給他的。翻譯活動的贊助人對意識形態(tài)往往比詩學更感興趣,他們會通過各種手段直接或間接地左右譯者的翻譯策略,保證譯作所反映的意識形態(tài)符合其社會主流意識形態(tài)而不會破壞社會體制的 整體穩(wěn)定和正常運作。
根據(jù)Lefevere的理論假說,政治因素作為意識形態(tài)最重要的方面也必然對翻譯實踐產(chǎn)生重大影響。而其中譯者的政治意識形態(tài),贊助人的政治意識形態(tài)和民族意識形態(tài)都是政治因素的具體體現(xiàn)[1]。目的語社會占統(tǒng)治地位的政治意識形態(tài)在很大程度上操縱著譯者的翻譯策略。一方面,處于政治的考慮,對遇到可能引起麻煩或糾紛的內(nèi)容,譯者或者加以刪除,進行淡化,一般都會自覺地避免譯入那些有可能觸犯政府或主流政治的言論或描寫。另一方面,出于某種政治心理或者達到某種政治目的,如果需要,譯者也會竭盡渲染之能事,濃墨重彩地突出與之政治意識形態(tài)相吻合的部分。
中國的四次翻譯史高潮,從政治意識形態(tài)和翻譯作品之間的關(guān)系分析來看是可以印證Lefevere的這一理論的。不同時期的主要翻譯作品隨著各個不同時期的政治意識形態(tài)的變化而變化。
2翻譯的第一次高潮——佛經(jīng)翻譯
我國翻譯史上第一次翻譯盛況始于佛經(jīng)翻譯。它始于東漢,鼎盛于唐代,延續(xù)至宋元,歷經(jīng)一千多年。意識形態(tài)對于翻譯的影響由此次佛經(jīng)翻譯盛況中可見一斑,主要反映出社會意識形態(tài)直接促進了我國翻譯的發(fā)展,并影響了當時譯者選擇的翻譯內(nèi)容和方法,而翻譯內(nèi)容又反過來促進當時的社會意識形態(tài),兩者互相影響,相互制約。
東漢時期,群雄割據(jù),政治腐敗,社會動蕩不安,給百姓帶來了無窮的災難。民間對統(tǒng)治者的壓迫怨聲載道,不斷爆發(fā)農(nóng)民起義。由于宗教能夠麻痹人們的思想,幫助統(tǒng)治階級統(tǒng)治人民,鞏固地位,佛教的傳入順應了當時的統(tǒng)治需要。此外,佛教教義與儒教、道教的道義有契合之處,也能夠融入我國宗教主流。
佛經(jīng)翻譯在隋唐時期達到全盛,在初唐時期佛教發(fā)展到達頂峰。一方面,唐朝國力強大,統(tǒng)治階級繼承以往傳統(tǒng),對佛教發(fā)展極為重視,另一方面,統(tǒng)治者也認識到勞動人民的重要作用,實行親民政策,對儒、道、釋各教加以利用。這一階段譯經(jīng)活動受到統(tǒng)治階級的重視,投入更多的人力物力,佛經(jīng)翻譯事業(yè)達到了頂峰。
在唐太宗的支持下,玄奘在長安設立了國立翻譯院,參與的學生與人員來自亞洲東部各地。這時的譯者主要是僧人,其中較為著名的翻譯家有支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘、贊寧等。這一階段翻譯理論興起,其中支謙為集大成者。他撰寫的《法句經(jīng)序》開啟了“文與質(zhì)之爭”,為我國翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎。實際上,佛經(jīng)在中國的翻譯很大程度上受到了當時意識形態(tài)的影響,中國本土文化思想在譯經(jīng)的過程中對其譯文和翻譯方法的選擇產(chǎn)生重要指導作用,其意識形態(tài)逐漸滲透于譯文當中。例如,印度佛教起初有悖于中國傳統(tǒng)的元氣靈魂之說,然而為了佛教在中國的傳播,譯文主要采取歸化策略,選擇用當時占主導地位的儒家、道教等意識形態(tài)來翻譯原文。
3翻譯的第二次高潮——明末清初科技翻譯
不同于之前的佛經(jīng)翻譯,明末清初時期翻譯了大量的自然科學書籍,掀起了中國翻譯史上的又一次高潮。當時的意識形態(tài)的變化直接促進了此次翻譯盛況的出現(xiàn)。15-16世紀西方世界已經(jīng)基本經(jīng)歷了文藝復興時期,而且進入了資本經(jīng)濟發(fā)展時期,科技領(lǐng)域出現(xiàn)了許多重大的發(fā)現(xiàn)。中國封建文明經(jīng)歷唐宋以來的高峰,開始進入沒落時期,再加上南宋以來新儒學長期排斥禁錮人們的思想,佛學過于虛幻,已逐漸失去優(yōu)勢。而中國正處于明朝末年,統(tǒng)治階級昏庸無能,宦官專權(quán),政治腐敗,思想文化和科學技術(shù)趨于式微,本著強國愛民思想,士大夫階層主張向外求索,有選擇地引進并翻譯了大量有關(guān)西方哲學和科學相關(guān)的書籍,以期達到開啟民智的愛國理想。
另一方面,明朝中期,資本主義萌芽出現(xiàn),科技方面也取得了前所未有的進步。明末清初時,西方殖民者入侵我國東南沿海,西方傳教士進入中國進行傳教活動,在傳教的同時,也與中國的學者合作翻譯科學著作。由于當時封建士大夫中的一些開明人士也希望通過學習西方科技技術(shù)來抵御侵略鞏固封建統(tǒng)治,于是和西方傳教士一起翻譯西書,促進了中國翻譯史上第二次高潮的出現(xiàn)。
這一時期共成書400余種,其中科學譯述186種左右,內(nèi)容涉及天文、物理、地理、生物等學科領(lǐng)域[2]。利瑪竇和徐光啟合作翻譯了《幾何原本》(前六卷)和《測量法義》一卷,《測量法義》使中國從此有了經(jīng)緯度的精確概念。李之藻與利瑪竇合譯了《同文指算》,使筆算在我國重新開始普及。在其他學科方面,中西人士合作的翻譯也都帶來了不小的成果。例如在生物學上引進達爾文的進化論;地理學上翻譯了世界地圖;醫(yī)學上引入了解剖學的概念等。
社會環(huán)境背景不僅影響譯文內(nèi)容的選擇,還影響著翻譯策略,使譯文融入當時的社會語境,帶有明顯的意識形態(tài)色彩。例如,在《天主實義》一文中,譯文無論是從語言修辭上還是句式句法上都趨向我國當時的語體文化,將源語文本映射到譯語文化,譯者的意識形態(tài)在這里起著決定性作用。
4翻譯的第三次高潮——鴉片戰(zhàn)爭至五四運動時期
這一時期,中國國運多舛,矛盾凸顯,社會思想激變,強國救民成為這一時代主題。鴉片戰(zhàn)爭的失敗使得國內(nèi)的有識之士在痛苦和屈辱中開始深刻反思并逐漸覺醒??梢哉f,中國近代的翻譯事業(yè)是伴隨著西方資本主義入侵開始的。人們提出了“師夷長技以制夷”,主張學習西方先進軍事技術(shù)和機器制造。洋務派設立了京師同文館、江南制造局翻譯館等譯書機構(gòu),大量有關(guān)工程技術(shù)、軍事武備和自然科學類的西方著作被介紹到中國。甲午戰(zhàn)爭之后,有識之士意識到光學習西方的技術(shù)是不夠的,同時還要學習西方先進的政治體制和社會制度。于是以嚴復、梁啟超為代表的維新派人士開始大量譯介西方具有先進民主思想的社會科學書籍。1898年,嚴復翻譯《天演論》,他向國人介紹了弱肉強食的道理。書中宣揚的“物競天擇,適者生存,優(yōu)勝劣敗”的思想成為當時救亡圖存的理論基礎。他先后翻譯了10多種西方資產(chǎn)階級的哲學、經(jīng)濟學、社會學、法學和邏輯學著作。此外,嚴復提出的“信、達、雅”為20世紀中國翻譯的發(fā)展奠定了基調(diào)。林紓,作為同時期另一翻譯大家,譯文采用歸化策略。不同于嚴復多譯介關(guān)于西方政治制度和學術(shù)思想的文本,林紓翻譯了大量的外國小說,其作品是個人民族意識和社會救國思想的結(jié)合。林紓與王昌壽合譯的《巴黎茶花女遺事》開啟了文學翻譯的新紀元。包括林紓作品在內(nèi)的翻譯小說的風行,實質(zhì)上是知識分子以通俗文學啟智國民,譯介當時西方資產(chǎn)階級的先進意識形態(tài),抨擊封建傳統(tǒng)禮教,以達到文學救世的目的。與此同時,梁啟超也翻譯了大量日本小說,以《佳人奇遇》《經(jīng)國蘭談》《日本東海散事》為代表。這些小說作品大多數(shù)表現(xiàn)了主人公少懷大志、心系國事、指點江山的慷慨情懷,這些小說被譯者看作是啟迪智慧、救國開化的政治教化工具,符合了當時有識之士進行社會變革的需要,具有醒世的社會功用。
與嚴復、林紓的歸化翻譯方法不同,20世紀另一偉大的翻譯家魯迅則主張采用直譯的方法。但殊途同歸,魯迅所提倡的直譯同樣旨在運用外國的先進思想救國啟民。魯迅主張“寧信而不順”,要保留“原作的豐姿”,要完整忠實地傳播馬克思主義思想。魯迅將翻譯中技術(shù)上的決策上升到政治層面,并發(fā)表《硬譯與文學的階級性》來闡述自己的翻譯理論[3]。這都表明了當時社會語境中的政治改革的意識形態(tài)對魯迅等文人學者在翻譯內(nèi)容和策略上的選擇起到了決定性的作用。
5翻譯的第四次高潮——現(xiàn)當代翻譯
進入新世紀,中國為了發(fā)展經(jīng)濟,實行改革開放政策。在此形勢下,中國同世界各國的交往也愈加頻繁,政治、經(jīng)濟、文化等交流也愈發(fā)深入,這就促成了中國翻譯活動的又一次蓬勃發(fā)展,翻譯也越來越走向跨學科、專業(yè)化等方向。我們可以看出,政治意識形態(tài)在很大的程度上決定了翻譯家的翻譯目的,并且會進一步影響翻譯家的翻譯思想。同一時期翻譯家的目的及思想又都比較相似,這就使得政治因素得以顯現(xiàn)。
這一時期,翻譯的作品的數(shù)量也越來越多,但是翻譯家翻譯作品的初衷都是為了推動社會不斷向前發(fā)展。中國的翻譯事業(yè)隨著改革開放的不斷深入,國家也對翻譯事業(yè)的發(fā)展提供了政策和制度上的大力支持,這就導致了翻譯事業(yè)呈現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的狀態(tài)。中國同世界各國各個領(lǐng)域的交流使得譯者翻譯的領(lǐng)域和分工也更加明確,針對性也更強,翻譯的材料向?qū)W科化發(fā)展的趨勢也更加明顯。
外交關(guān)系對翻譯活動也有影響。兩國間文化的交流,常系于兩國間政治和經(jīng)濟上的關(guān)系。外交關(guān)系愈加密切,其文化關(guān)系亦愈加廣泛。翻譯家翻譯的原文本很大程度上也是由其所處時代國與國之間的外交關(guān)系決定的,經(jīng)常出現(xiàn)的情況就是在某一時期與哪一國關(guān)系更親近,翻譯的這個國家的作品就更多一些。從19世紀末直至當代,中國對外關(guān)系的發(fā)展可以分為四個不同階段。從1842年鴉片戰(zhàn)爭至1895年甲午戰(zhàn)爭,有數(shù)據(jù)顯示,當時翻譯的作品有50%都來自英國。從1895年甲午中日戰(zhàn)爭到1919年五四運動,因為日本在明治維新后的崛起以及甲午戰(zhàn)爭中國戰(zhàn)敗對中國造成的刺激,改革運動主要目標在于仿效日本,因此這一時期從日文翻譯的著作高達60%。而后隨著日本對于中國的侵略,使得中日關(guān)系惡化,留學生更傾向于留美,引入了大量翻譯美國科學和文學作品。1949年中華人民共和國成立之后,中國采取“一邊倒”的外交策略,只與前蘇聯(lián)等社會主義國家建交,這個時期的翻譯的俄文譯作則成為了主流。直到20世紀70年代中美建交,帶動了一大批西方資本主義國家同中國建交的熱潮,中國則又開始傾向翻譯西方各個國家的作品。綜上所述,政治意識形態(tài)能夠起到推動翻譯活動不斷發(fā)展的作用,也會對翻譯活動起到阻礙甚至破壞作用。因此,要想翻譯活動能夠健康穩(wěn)定地發(fā)展,如何適應并積極回應政治環(huán)境的要求也是翻譯家們需要考慮的重大問題之一。
6結(jié)語
翻譯不僅僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,它與社會環(huán)境緊密相連,具有明顯的時代特點。中國的翻譯史與中國的政治、經(jīng)濟變革和思想銳變息息相關(guān)。翻譯活動從來都是與一定歷史條件文化環(huán)境緊密相連并受到主流意識形態(tài)控制和影響的。意識形態(tài)從翻譯理論、文本選擇、翻譯策略等多方面影響著翻譯活動的發(fā)展。因此,翻譯活動應被視作一種復雜的文化行為,而意識形態(tài)則是進行翻譯研究時不可忽略的一項關(guān)鍵因素。本文通過重點分析政治層面的意識形態(tài)對翻譯活動的影響來為翻譯活動研究提供一個不同的視角。
參考文獻
[1]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[2]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]李晶.貫穿20世紀中國翻譯史的意識形態(tài)操控行為[J].天津外國語學院學報,2008(5):9-15.
(責編:王錦)