[法]包世潭著,郭麗娜譯注
詩歌①法國詩學(xué)領(lǐng)域有un poème(詩篇)、la poésie(詩歌)和la poétique(詩學(xué))三個概念?!对娊?jīng)》在法語中翻譯為leclas?siquedespoèmes,意為“詩篇之經(jīng)典”。法語詩歌(la poésie)分格律詩和自由詩,本文適用廣義,包含各種詩體?!g注。是一種高雅的文學(xué)體裁,反映一個民族的精神內(nèi)核及其精英階層的面貌。中國詩歌法譯一直是近現(xiàn)代中法文學(xué)和文化交流活動的重要組成部分。本文要解決兩個問題:18—19世紀(jì)法國文學(xué)界如何認(rèn)識中國詩歌;他們?nèi)绾卧佻F(xiàn)中國詩歌的意境及其語言之美。
1714年,中國詩歌首次進入法國學(xué)術(shù)界的視野。尼古拉·弗萊雷(Nicolas Fréret,1648—1749)在法蘭西銘文與美文學(xué)院作過一場口頭報告,提及中國詩歌的翻譯②Voir Virgile Pinot,Documents inéditsrelatifsàla connaissance de la Chine en France,de1685à1740.Thèse pour le Doctoratès-Lettres,Paris,Librairie orientaliste Paul-Geuthner,1932,p.82,n.2.。《法蘭西銘文與美文學(xué)院備忘錄》1723年期存有該報告的筆錄。尼古拉·弗萊雷是一位學(xué)者和語言學(xué)家,師從黃嘉略(Huáng Jiālüè,1679—1716)學(xué)習(xí)漢語。黃嘉略是中法文化交流史上的知名人物,出生在一個天主教徒家庭,1702年跟隨巴黎外方傳教會四川代牧梁弘仁(Artus de Lionne,1655—1713)赴法。他放棄羅馬神職,接受路易十四的邀請,到法國皇家圖書館供職,管理中國藏書部并教授漢語,弗萊雷便成了他的學(xué)生。
《法蘭西銘文與美文學(xué)院備忘錄》中,尼古拉·弗萊雷報告筆錄僅有兩頁紙。弗萊雷一開始就解釋漢語的語言機制,指出漢語具有單音節(jié)特征,“漢字是逐個讀出來的”①Nicolas Fréret,?De la po?sie des Chinois?,Histoire de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres,avec Les Mémoires de Littérature tires des Registres de cette Académie depuis l'année M.DCC.XI jusques et compris l'année M.DCC.XVII,Paris,Imprimerie Royale,tome III,pp.289,289,289,290.,并試圖解釋其聲調(diào)現(xiàn)象:
漢語是至今為人所知的最具音樂性和最和諧的語言,漢字多變化,不僅聲有長短,而且音分高低,調(diào)有曲折,與我們的音樂相似。②Nicolas Fréret,?De la po?sie des Chinois?,Histoire de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres,avec Les Mémoires de Littérature tires des Registres de cette Académie depuis l'année M.DCC.XI jusques et compris l'année M.DCC.XVII,Paris,Imprimerie Royale,tome III,pp.289,289,289,290.
接著弗萊雷對中國人沒有在詩歌創(chuàng)作中充分挖掘漢語的音樂資源感到吃驚(這點他顯然是錯誤的),也對漢語韻律學(xué)只關(guān)注韻律③法語詩歌的韻律和格律概念與中國詩歌的相關(guān)概念并不一致。此處原文為“l(fā)e mètre”,意為詩歌的“韻律”,指“詩句的音節(jié)數(shù)”。本譯文傾向于異化,因為異化譯文有助于揭橥中西方詩歌概念的差異,也能說明法國漢學(xué)界從本土視角出發(fā)理解中國詩歌?!g注。和詩節(jié)的形式感到訝異:
可是中國人卻一直不懂得利用聲調(diào)節(jié)奏來編排詩句,使詩歌產(chǎn)生音樂感,他們作詩只考慮音步,添加韻腳而已。④Nicolas Fréret,?De la po?sie des Chinois?,Histoire de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres,avec Les Mémoires de Littérature tires des Registres de cette Académie depuis l'année M.DCC.XI jusques et compris l'année M.DCC.XVII,Paris,Imprimerie Royale,tome III,pp.289,289,289,290.
于是弗萊雷先根據(jù)音節(jié)數(shù)對中國詩歌進行分類:把《詩經(jīng)》劃入“如今已少為人作的”⑤Nicolas Fréret,?De la po?sie des Chinois?,Histoire de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres,avec Les Mémoires de Littérature tires des Registres de cette Académie depuis l'année M.DCC.XI jusques et compris l'année M.DCC.XVII,Paris,Imprimerie Royale,tome III,pp.289,289,289,290.四音節(jié)詩,與之相對的是五、七、九音節(jié)的詩句;接著他又區(qū)分了詩節(jié),有四、六、八、十、十二行詩的詩節(jié);最后他試圖解釋韻腳體系。他在報告結(jié)尾用羅馬字給韻腳注音,并引用黃嘉略生前翻譯的中國小說《雙美奇緣》(YùJiāoL?,《玉嬌梨》)中的詩歌譯文,來佐證觀點。弗萊雷報告的筆錄具有學(xué)術(shù)意義,但也過于簡單扼要。
第二篇關(guān)于中國詩歌的法語述評出現(xiàn)在一個世紀(jì)以后,即1826年,是雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788—1832)所寫。雷慕沙與弗萊雷都是研究中國的法國學(xué)者,不僅如此,他還是職業(yè)漢學(xué)家,1814年法蘭西公學(xué)院“漢、韃靼—滿語言文學(xué)”講席專門為他而設(shè)。雷慕沙作過一場關(guān)于中國詩歌的報告,形成了一篇兩頁長的述評,收錄于《學(xué)者學(xué)刊》(JournaldesSavans)。報告談及1824年湯姆斯(Peter Pering Thoms)翻譯的中國小說《花箋記》⑥Voir Peter Pering Thoms,Hao-tsian:Chinese Courtship in verse,London and Macao,1824.,那實際上是一部木魚書,即一種敘事長詩。雷慕沙補充弗萊雷的觀點,并以進步論闡述中國詩歌發(fā)展史,指出早期中國詩歌只有簡單的“韻腳”⑦Jean-Pierre Abel-Abel-Rémusat,[Compte rendu sur]Hoa-tsian:Chinese courtship in verse,to which is added an appendix treating of the revenue in China,&c.;by P.Perring Thoms.London and Macao(China),1824,in-8°,Journal des Savans,Paris,Imprimerie Royale,février 1826,p.68,68,69.,最常見的情況是“重復(fù)同一個字”(他或許想到了《詩經(jīng)》),后來形式越來越復(fù)雜,有了各種音步,并形成韻腳體系。雷慕沙還在報告一開始就指出,漢字“句”(jù)恰巧有“詩句”(le vers)與“句子”(la phrase)⑧在法語中,le vers專指詩句,la phrase指其他文字文本的“句子”?!g注。兩個含義,因此中國詩歌的基本特征之一是詩句不能跨行:
每個漢語詩句必須是一個完整的意義,跨行是絕對不能允許的?!熬洹币仓浮霸娋洹?。⑨Jean-PierreAbel-Abel-Rémusat,[Compterendusur]Hoa-tsian:Chinesecourtshipinverse,towhichisadded anappendixtreatingoftherevenueinChina,&c.;byP.PerringThoms.LondonandMacao(China),1824,in-8°,Journal desSavans,Paris,ImprimerieRoyale,février1826,p.68,68,69.
最后雷慕沙指出中國詩歌常用隱喻,不僅有關(guān)于“我們一無所知的事實、逸聞、觀點和中國習(xí)俗”的隱語,也有大量“比喻和迂回的表述”,因此中國詩歌“晦澀難懂”,不過這恰恰是“中國詩歌魅力之所在”⑩Jean-PierreAbel-Abel-Rémusat,[Compterendusur]Hoa-tsian:Chinesecourtshipinverse,towhichisadded anappendixtreatingoftherevenueinChina,&c.;byP.PerringThoms.LondonandMacao(China),1824,in-8°,Journal desSavans,Paris,ImprimerieRoyale,février1826,p.68,68,69.。
19世紀(jì)中葉,確切地說是1862年,雷慕沙的講席繼任者德理文侯爵(le marquis Léon d'Hervey de Saint-Denys,1822—1892)出版了《唐詩選》。他在長達100頁的序言中談及對中國詩歌史與唐代詩歌韻律的理解①Voir Léon d'Hervey de Saint-Denys,L'art poétiqueet la prosodiechezles Chinois,Poésiesdel'époquedes Thang(VIIe,VIIIe et IXe siècles de notreère),traduites du chinois pour la première fois,avec uneétude sur l'art poétique en Chine et des notes explicatives,Paris,Amyot,1862.,首先介紹《詩經(jīng)》、屈原的《離騷》②Voir Le Marquis d'Hervey de Saint-Denys,Le Li-sao,poème du IIIe siècleavant notreère,traduit du chinois,accom?pagnéd'un commentaireperpétuel et publiéavec letexteorignal,Paris,Maisonneuve,1870.、漢“賦”、三國時代的部分詩歌,重點是唐詩。接著是唐詩的韻腳和格律、平仄規(guī)則以及虛詞和實詞的用法,還有部分作詩規(guī)則,尤其是賦比興和對仗。他還嘗試探究詩歌的意境,比如“景”和“情”的關(guān)系。最后他分析詩歌的結(jié)構(gòu)類型。這是一篇真正的學(xué)術(shù)論述,與弗萊雷和雷慕沙相比,德理文對中國詩歌的理解更加全面深刻,學(xué)術(shù)路徑更為清晰。
要對近代中國詩歌法譯史作一階段性總結(jié),還須提一下德·莫朗(George Souliéde Morant,1878—1955)。德·莫朗的漢語老師是朱迪特·戈蒂耶和丁敦齡。他確實有一定的語言知識,但并非嚴(yán)格意義上的學(xué)者,始終不同于弗萊雷、雷慕沙和德理文。他對中國詩歌的理解走的是一種民科路線?!吨袊膶W(xué)隨筆》(1912年)里有一章專門討論中國詩歌,但這篇評論僅20來頁,以翻譯為主,研究時限并未超越唐代。
那么,接下來的問題是法國文學(xué)界如何再現(xiàn)中國詩歌語言之美呢?基本看法是:詩不可譯。這也是1779年《北京傳教士關(guān)于中國人的歷史、科學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)俗、習(xí)慣等的回憶錄》(Mémoiresconcernantl'His?toire,lesSciences,lesArts,lesM?urs,lesUsages,etc.desChinois,下文簡稱《北京傳教士回憶錄》)的作者們給出的診斷:
中國人作詩使用一種所有的字都表達動作與圖像的言語。難以想象能夠在毫無損害詩意的情況下把詩句翻譯出來。中國詩歌辭藻華麗,反映了傳統(tǒng)、經(jīng)書(孔夫子的經(jīng)典)、文學(xué)和習(xí)俗、觀點和成見,還有看待事物和表述看法的方式。毫無疑問,中國人的思維和觀念與我們的千差萬別,這一差距比兩個國家之間的實際地理距離更加遙遠(yuǎn)。用我們的語言再現(xiàn)中國的詩歌語言,是不倫不類的,翻譯是不可能的。③Joseph Amiot et al.,Mémoiresconcernant l'histoire,lessciences,lesarts,lesm?urs,lesusages,etc.des Chinois,Par?is,Nyon,1779,tome 4,p.168.
中國詩歌之所以不可譯,一方面是因為漢字具有表意特征,另一方面是因為詩歌常用隱喻,語言內(nèi)在隱含著一種文化機制。這兩點也是19世紀(jì)后期法國漢學(xué)家經(jīng)常強調(diào)的。
盡管雷慕沙反對當(dāng)時流行的漢語“難學(xué)”和“怪異”④Jean-Pierre Abel-Abel-Rémusat,?Programme du cours de langue et de littérature chinoises et de tartare-mand?chou,précédédu Discours prononcéàla première séance de ce cours,dans l'une des salles du Collège Royal de France,le 16 janvier 1815?,Paris,Charles,1815,p.5.等成見,并在1822年出版的《漢語語法要素,國文、古文、官話的普通原則即中華帝國的日常用語》(Elémentsdelagrammairechinoise,ouprincipes générauxduKou-wen,oustyleantique,etduKouan-hoa,c'est-à-diredelalanguecommunegénéralement usitéedansl'Empirechinois)一書中說明“學(xué)習(xí)漢語因此變得不比其他語言更加艱難”⑤Jean-Pierre Abel-Abel-Rémusat,élémensdela grammairechinoise,Paris,imprimerie Royale,1822,p.xxvii.,但他仍然承認(rèn)漢字的表意特性使中國詩歌難以用歐洲語言來翻譯:
的確,漢字畫面感強,從屬于視覺,不是約定俗成的、貧瘠的聽覺符號。它們表述事物本身,刻畫事物的基本特征,以至于需要用好幾句話才能詮釋一個字的意義。這種文字具有強大的生命力,
我認(rèn)為將它們翻譯成任何一種語言都是不可能的。⑥Jean-Pierre Abel-Abel-Rémusat,Essai sur la langue et la littératurechinoises,Strasbourg,Treuttel et Wurtz,1811,pp.11-12.
德理文侯爵也在《唐詩選·序》中重申上述觀點:
逐字翻譯是不可能的。偶爾會有一些漢字,正如我們看到的一樣,表達一個完整畫面,只能通過代用語來釋義;某些漢字則需要用一個完整的句子才能有效地詮釋。讀懂一個漢語詩句,需要進入畫面,悟透意境,努力把握其基本特征,體會作者的用情力度或詩歌的感情色彩。①Léon d'Hervey de Saint-Denys,Poésiesdel'époquedes Thang,Préface,p.ciii.
兩位學(xué)者均指出中國詩歌具有畫面感,對于譯者而言,這就更難翻譯了。德理文在《離騷》法譯本序中再次強調(diào):“不能逐字翻譯。譯文將晦澀難懂。”②Le Marquis d'Hervey de Saint-Denys,Le Li-sao,Préface,p.xx.雷慕沙早在1826年就抱怨過中國詩歌的言外之意過于豐富,翻譯是十分棘手的:
不僅細(xì)微之處很容易出現(xiàn)誤讀,而且詞若不達意,即失之千里,與原意背道而馳??傊?,即便是忠實的翻譯,也只是逮住某些字句的意義,無法徹底詮釋隱含之義,表達特殊或附加的婉轉(zhuǎn)之意。③Jean-Pierre Abel-Abel-Rémusat,[Compterendu sur]Hoa-tsian,pp.69-70.
盡管如此,從18世紀(jì)起法國文學(xué)界還是前赴后繼,努力把中國詩歌翻譯成法語。18世紀(jì)為詩歌翻譯的起步階段,以《詩經(jīng)》翻譯為主;19世紀(jì)起開始致力于唐代以及唐代之后的詩歌翻譯。從翻譯模式來看,18世紀(jì)以索隱式詮釋為主;19世紀(jì)出現(xiàn)“漢學(xué)翻譯”和“自由翻譯”的分野。
18世紀(jì)的詩歌翻譯當(dāng)然以《詩經(jīng)》翻譯為主,不過也有其他詩歌的翻譯,比如上文提到的黃嘉略《玉嬌梨》法譯本中的詩歌。這首詩被弗萊雷引用,發(fā)表在1723年《法蘭西銘文與美文學(xué)院備忘錄》上。從理論上講,這篇筆錄的作者不應(yīng)該是弗萊雷本人,不過目前法國學(xué)術(shù)界還是推定為他本人所寫。如果確認(rèn)弗萊雷在法蘭西銘文與美文學(xué)院的口頭報告引用了此詩,那么可以推斷中國詩歌法譯的最早時間極有可能是1714年④法國國家圖書館藏有皇家圖書館譯員黃嘉略手稿一冊,編號為NAF 280,可以證實黃嘉略親自作了翻譯。手稿第141—208頁(也即第274—409面)為《玉嬌梨》前兩章的譯文,然而詩歌所在的第6章并沒有出現(xiàn)在手稿中。黃嘉略這一未完成的譯稿在時間上先于雷慕沙和儒蓮。雷慕沙譯本在1826年出版,儒蓮譯本是1864年。參見Jean-Pierre Abel-Résumat(tr.),Iu-Kiao-Li,ou les Deux Cousines,roman chinois précédéd'une préface oùse trouve un parallèle des romans de la Chine et de ceux de l'Europe[YùJiāo Lí玉嬌梨],Paris,Moutardier,4 vol.,1826;Stanislas Julien(tr.),Les Deux Cousines,roman chinois[YùJiāo Lí玉嬌梨],Paris,Didier,1864,2 vol.Voir aussi mon article,?Deux Traducteurs pour deux cousines.La traduction en fran?ais du roman chinois Yu Jiao Liau XIXe siècle?,inChristine Lombez(dir.),La Retraduc?tion,Nantes,éditions Cécile Defaux,?Horizons comparatistes?,2011,pp.137-183。;如果他僅在1723年的學(xué)院《備忘錄》上引用此詩,那么中國詩歌法譯的最早時間要推遲到黃嘉略去世當(dāng)年,即1716年。
至于為何翻譯小說中的詩歌?是因為中國典籍的外譯最早是從儒家經(jīng)典開始的,毫無疑問,歐洲人認(rèn)為儒家經(jīng)典凝聚了中國文化的精粹。在儒家典籍中,若要翻譯詩歌,當(dāng)然只有《詩經(jīng)》——后文將回到這一主題,除此之外沒有其他典籍包含詩歌;接著進入歐洲譯者視野的是中國小說和戲劇,在歐洲人的認(rèn)知中,虛構(gòu)文學(xué)悖論式地建構(gòu)了一個更加真實的中國風(fēng)俗形象。中國小說翻譯成為顯學(xué),而大部分小說都夾插有詩作,所以黃嘉略翻譯了里面的一首,可能在1714年被弗萊雷引用。最后,詩最為難譯,甚至被認(rèn)為是不可譯的,是漢學(xué)界最晚介入的文類。
下文為黃嘉略所譯詩歌原文:
綠暗紅稀正得時,天然羞殺桃杏枝。
已添深恨猶開掛,偏斷柔魂不亂垂。
嫩色陌頭原有悔,畫眉窗下豈無思。
如何不待春蠶死,葉葉枝枝自吐絲。
黃嘉略的譯文為:
àpeine la saison du printemps est-elle venu?,que le Saule couvre d'une robbe verte la couleur jaune de son bois,Sa beautéfait honte au pescher,qui de dépit arrache les fleurs qui le parent&les répand sur la terre;l'éclat des plus vives couleurs ne peut se comparer aux graces simples&touchantes de cet arbre.Il prévient le Printemps,&sans avoir besoin des versàsoye,il revest ses feüilles&ses branches d'un duvet veloutéque cet insecte n'a point filé.①Citédans Nicolas Fréret,?De la po?sie des Chinois?,op.cit.,p.291.
實際上,無需對譯本作細(xì)致分析(弗萊雷作為黃嘉略的學(xué)生,極可能參與了這項工作),就可以注意到詩歌的大意是被翻譯出來的,不過語言形式,尤其是節(jié)奏和詩句的基本格式,已經(jīng)蕩然無存:詩似乎成了散文(la prose)。
第二部詩歌譯本來自18世紀(jì)末北京宮廷耶穌會士錢德明(le Père Jospeh-Marie Amiot,1718—1793)。那是乾隆皇帝的著名詩篇《御制盛京賦》(YùzhìShèngjīngfù御制盛京賦,c.1743)。錢德明在1770年作了翻譯,法譯本標(biāo)題為“élogedelavilledeMoukden”②Voir Joseph-Marie Amiot(tr.),éloge de la ville de Moukden et de ses environs,composépar Kien-long,empereur de la Chine&dela Tartarie,actuellement régnant,Paris,M.Tilliard,1770.,翻譯的目的是歌頌路易十五和乾隆兩位君主的友誼,政治動機明顯。
此后,有更多《詩經(jīng)》之外的中國詩歌被翻譯成法語。1776年開始刊行的百科全書③18世紀(jì)是百科全書出版的世紀(jì),除了著名的狄德羅和達郎貝世俗《百科全書》之外,還有耶穌會的百科全書,專門介紹傳教士對域外異族的認(rèn)識。此類百科全書中與中國有關(guān)的,有基歇爾(Athanase Kircher)的《中國圖解》(la Chineil?lustrée,1667)、李明的《中國現(xiàn)勢新志》(les Nouveaux Mémoiressur l'état présent dela Chine,1696)和白晉的《中國現(xiàn)狀圖解》(L'état présent dela Chineen figures,1697),不過這些書籍均無詩歌譯本。1785年格魯賢(Jean-Baptiste Grosier)的百科全書《中國概述》(De la Chine,ou Description générale de cet empire,rédigée d'après les Mémoires de la Mission de Pé-kin,par Jean-Baptiste Grosier,Paris,Moutard,1785)也無詩歌翻譯。1735年杜赫德的《中華帝國志》倒是有幾個詩歌譯本,均來自《詩經(jīng)》?!侗本﹤鹘淌炕貞涗洝酚袑⒔?0首之多。除了首卷出現(xiàn)《詩經(jīng)》以外的詩歌譯本,1777年第2卷還介紹了一首題為“Le jardin de la joie solitaire”的詩歌,是著名歷史學(xué)家、《資治通鑒》作者司馬光(Sīm?Guāng,1019—1086)的《獨樂園記》法譯本。不過按照中國文學(xué)傳統(tǒng),《獨樂園記》并非一首嚴(yán)格意義上的詩歌,應(yīng)該屬于散文(less?nwén)。譯文的序言還說:“了解中式花園是必要的?!雹堍?Joseph Amiot et al.,Mémoiresconcernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,par lesmissionnairesde Pékin,Paris:Nyon,1777,tome II,p.643,168.這說明翻譯的目的不是向歐洲讀者介紹一個有代表性的中國文學(xué)文本,而是讓讀者了解中國風(fēng)俗和中式花園的設(shè)計風(fēng)格。韓國英(Pierre-Martial Cibot,1727—1780)在第4卷開設(shè)了詩歌系列翻譯專題,14首為一組,試圖詮釋廣義(實際上是狹義)的“道德”觀念:
我們無意于閃爍著思想火花的宏篇巨著,而是關(guān)注孝道,試圖從最平實的、為民眾所熟知的書本中探尋真理,讓(歐洲讀者)更好地感受到孝道如何在中國世代相傳,對不同層次的公民施以教育。⑤JosephAmiotetal.,Mémoiresconcernantl'Histoire,lesSciences,lesArts,lesMoeurs,lesUsages,etc.desChinois,parlesmissionnairesdePékin,Paris:Nyon,1777,tomeII,p.643,168.
換言之,詩歌是孝道⑥“孝道”被翻譯成“l(fā)a piétéfiliale”,本身就有明顯的宗教色彩?!g注。這一道德原則的見證文本,“孝道”是《北京傳教士回憶錄》這部百科全書第4卷的主題,而所有詩歌都被翻譯成散文。因此可以說,韓國英并非為了翻譯詩歌而翻譯詩歌,而是將詩歌視若儒家道德思想的文本。需要進一步指出的是,這些詩歌有一半來自《詩經(jīng)》,另一半來自其他詩集,如上述引文所言,選自各種民間文本。這從另一側(cè)面說明耶穌會士的中國研究并非學(xué)術(shù)界一貫所認(rèn)為的,只集中于傳統(tǒng)典籍文本。
更加有意思的是1788年出版的《回憶錄》第13卷,里面有另一組詩歌,也是14首①Voir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoiresconcernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chi?nois,par lesmissionnairesde Pékin,1788,tome XIII,pp.513-534,p.521,529,532,527,532.,譯者也是韓國英。其中只有一首詩歌選自《詩經(jīng)》的《國風(fēng)·召南》,即第4首《甘棠》,譯為“Le poirier”②Voir?Traductiondequelquespiecesdepoésiechinoise,parfeuM.Cibot,MissionnaireàPéking?,。至于其他詩歌,有三首是有作者的,分別是:第10首“Chanson”,作者是明永樂帝(Míng Y?nglè,1360—1424),但是這一說法令人生疑③Voir?Traductiondequelquespiecesdepoésiechinoise,parfeuM.Cibot,MissionnaireàPéking?,;第11首是“Docteur JeanTing”所寫的“L'ancien Ministre”,這可能是一位皈依天主教的漢人,因為韓國英提及該詩獻給1603年在利瑪竇處受洗的徐光啟(PaulSiu,1562—1633)④Voir?Traductiondequelquespiecesdepoésiechinoise,parfeuM.Cibot,MissionnaireàPéking?,,徐光啟墓所在地徐家匯在19世紀(jì)中葉成為耶穌會會院,羅馬字記音為Zi-ka-wei,漢語拼音記為Xujiahui;最后是第14首“La Tranquillité”,作者是“Docteur Lean”,可能是一位剛剛受洗的漢人⑤Voir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par les missionnaires de Pékin,1788,tome XIII,p.534.Peut-être pourrait-on en savoir davantage en consultant les manuscrits de Pierre-Martial Cibot signalés par Joseph Dehergne(?Une grande collection:Mémoires concernant les Chinois(1776-1814)?,Bulletin de l'écolefran?aised'Extrême-Orient,Année 1983,n°72,p.286):ceux qui sont conservésàla Bibliothèque natio?nale de France,dans le fonds Bréquigny(n°1,ff.307-318)et ceux qui sont conservés aux Archives des jésuites de Paris,dans le fonds Brotier(n°129,ff.162-163).。
事實上,這些詩歌的來源應(yīng)該是相當(dāng)多樣的。正如譯者在第4卷中強調(diào)的那樣,有意選自民間作品。他為第4卷第9首“Chanson”加了一條注釋,提及古代皇帝“有不斷地為人民創(chuàng)作小頌歌(?ko?,gē歌)的習(xí)俗”⑥Voir?Traductiondequelquespiecesdepoésiechinoise,parfeuM.Cibot,MissionnaireàPéking?,,謳歌農(nóng)耕、播種、收獲以及其他農(nóng)忙活動。由此可以推斷,這些詩歌是中國歷朝歷代傳承下來的,從周朝的《詩經(jīng)》到清代的民間詩歌,如韓國英在注釋中所說,第11首“L'ancien Ministre”中提到宋代滅亡,這實際上是暗示“明朝滅亡,圣賢們從宋代的種種跡象中窺見先兆”⑦Voir?Traductiondequelquespiecesdepoésiechinoise,parfeuM.Cibot,MissionnaireàPéking?,。
大部分詩歌的選譯是為了說明中國的倫理道德狀況,首推孝道,比如第3首“Chanson”:
Qu'aurais-je gagnéàmesétudes,si je n'etois un fils ingrat&dénaturé?⑧?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoiresconcernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par lesmission?nairesde Pékin,1788,tome XIII,p.519;voir aussi le poème n°X,?Chanson?,p.529.
(回譯大意:我若為不肖子,如何能考取功名?)⑨如本文作者包世潭所言,傳教士所譯中國詩歌的原文很難稽考。因此本文根據(jù)法文詩歌進行回譯,無查實原詩。特此說明?!g注。
與“天”相關(guān)的內(nèi)容,譯者都刻意回避不譯,直接用羅馬字母注音,比如下面幾例:
[Q]ue mes derniers jours,comme ceux du bon Yao,se passentàbénir leTien&àpurifier mon c?ur.⑩Voir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par les missionnairesde Pékin,1788,tome XIII,poèmen°II,?L'hiver?,p.518.
[J]'auraivécu en homme quidoit mourir,&quicraint leTien.? Voir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par les missionnairesde Pékin,1788,tome XIII,poèmen°III,?Chanson?,pp.520-521.[à]la campagne,on ne connait que les[loix]duTiensuprême.①Voir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par les missionnairesde Pékin,1788,tome XIII,poème n°X,?Chanson?,p.529.
Puisque leTienme veut pauvre,je courrois en vain après des richesses qu'il pousse[sic]loin.LeTienest mon Roi,il est mon père.②Voir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par les missionnairesde Pékin,1788,tome XIII,poème n°XI,?L'ancien Ministre?,p.529,531.
在同一首詩歌中,還有如下詩句:
?Tien!Je te bénis de m'avoir conduit dans ces montagnes sauvages!Tu ne m'as?téque mes illu?sions&mes peines,&tu m'as donnéle repos et la sagesse.③Voir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par les missionnairesde Pékin,1788,tome XIII,p.530.
對于拒絕翻譯“天”字,藍莉(Isabelle Landry-Deron)在《請中國作證:杜赫德的〈中華帝國全志〉中認(rèn)為這是一種策略:
選擇不翻譯“天”……是指望讀者潛移默化,自行領(lǐng)悟其含義……因此,讀者在不同語境和不同文本中與之相遇,逐步熟悉,最后形成自己對這些詞語的語義內(nèi)容的判斷。④sabelle Landry-Deron,La Preuvepar la Chine,Paris,éditions de l'EHESS,2002,pp.253-254.
此舉試圖讓歐洲人相信該字作為孔夫子思想的關(guān)鍵概念,暗示存在一種與基督宗教相似的自然宗教形式,提示基督主義和儒家主義之間存在共通之處;起碼在其他思想比如佛教思想影響儒家之前,儒家主義是這樣的。為了說明這一點,同一首詩歌中有這樣的詩句:
Hélas!Quoiqu'éclairée de la sainte doctrine desKing,toute la Chine etoit plongée dans les stupid?es ténebres de mille Sectes etrangeres,&l'herbe croissoit souvent sur l'autel duChang-ti,encore plus inconnue du Peuple,qu'oubliédes Lettrés et de la Cour.⑤Voir? Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M. Cibot,Missionnaire à Péking?,dans JosephAmiotet al. ,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc. des Chinois,des Chinois,par les missionnaires de Pékin,1788,tome XIII,poème n ° XI,? L'ancien Ministre?,p. 529,531.
(回譯大意:??!王圣德賢明,可是國家彌漫著外來異教的毒瀧惡霧,上帝的祭臺上野草叢生,士子宮廷已忘卻己任,百姓更是一無所知。)
總之,索隱主義者試圖揭示中國儒家思想中隱含著基督宗教真理:上帝(Shàngdì)類同于基督的神(Dieu)。因此,即便詩歌譯文在中國禮儀之爭結(jié)束良久之后才出版,對于選譯的詩歌以及翻譯方式的理解,仍需回到中國禮儀之爭的大背景當(dāng)中,從耶穌會、教宗以及有義務(wù)從事福音傳播的歐洲世俗君主三者之間的角力中尋找解釋。歸根結(jié)底,耶穌會試圖說服歐洲人,孔夫子思想具有合法性,耶穌會士在中國傳播福音的行為是合法的。不過也須承認(rèn),除了工具論的政治意義之外,這些詩歌譯文也在一定程度上反映了一種真實的審美趣味。詩歌通常刻畫從官場隱退的文人形象及其享受避世生活的樂趣,這極大地迎合了18世紀(jì)下半葉法國人的審美期望。比如下列詩句:
Ni Mandarins,ni Marchandsne songentàvenir dans cet humble séjour.⑥?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoiresconcernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par lesmission?nairesde Pékin,1788,tome XIII,poème n°VI,?Le Village?,p.522.
(回譯大意:官商士子,無不想回歸山林。)
Qu'ai-jeàfaire de cours&d'avant-cours,de salle d'entrée&de cabinet,de colonnes peintes&de meubles précieux?Les murailles de ma maison sont de terre,&le toit de roseaux.①Voir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par les missionnairesde Pékin,1788,tome XIII,poèmen°VIII,?Le Séjour du Village?,p.524.
(回譯大意:朝堂之上,殿陛之間,與我何干?于我而言,地為席,茅為屋。)
Que d'autres aiment la gloire&les richesses,pour moij'aime l'eau&lesrochers.②Voir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par les missionnairesde Pékin,1788,tome XIII,poèmen°XIII,?Solitude de Si-pin?,p.532.
(回譯大意:他人貪功名利祿,我愛青山綠水。)
Enfermédans cette solitude,je repais mes regards des grands spectacles que m'y donne le Ciel,&des décorations nouvelles quiembellissent la terre.③Voir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par les missionnairesde Pékin,1788,tome XIII,poèmen°I,?Le Plaisir?,p.516.
(回譯大意:獨處寒舍,無相景幽遠(yuǎn),山屏四面開。)
中國的田園體(tiányuánt?)與承襲自拉丁傳統(tǒng)的牧歌格調(diào)之間存在共通之處,后者因盧梭的思想流傳及其追隨者的闡發(fā)而在法國社會復(fù)活。兩者相遇最終引發(fā)共鳴:摒棄充滿喧囂的城市生活,回歸鄉(xiāng)村,從事鄉(xiāng)村生產(chǎn)。又如:
Vive la campagne,vive leschamps pourêtre libre?、躒oir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par les missionnairesde Pékin,1788,tome XIII,poèmen°X,?Chanson?,p.528.
(回譯大意:鄉(xiāng)村美好,田園美好,自由如故。)
[L]e soc de la charrue m'attend;adieu mes livres,adieu pour jamais.⑤Voir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par les missionnairesde Pékin,1788,tome XIII,poèmen°3,?Chanson?,p.519.
(回譯大意:耕犁在等我;再見,書本;永別了。)
[J]e prisla bêche&me mis au travail.⑥Voir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par les missionnairesde Pékin,1788,tome XIII,poèmen°7,?La Modération?,p.513.
(回譯大意:我拿起鎬去勞作。)
這種牧歌情趣還偶爾流露出“伊壁鳩魯式”腔調(diào):
Après l'Automne il n'y a plus de beaux jours;&le Printems fini,on ne voit plus eclorre de belles fleurs.Hatons-nous de les cueillir avant qu'elles ne fletrissent.⑦Voir?Traduction de quelques pieces de poésie chinoise,par feu M.Cibot,MissionnaireàPéking?,dans Joseph Amiot et al.,Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Moeurs,les Usages,etc.des Chinois,des Chinois,par les missionnairesde Pékin,1788,tome XIII,poème n°IX,?Chanson?,p.526;voir aussila célébration du vin dans le poème n°XII,?Chanson?,p.532.
(回譯大意:秋后無良景,春逝不見花。有花堪折直須折。)
最后須提一筆,此類“牧歌”中還有一篇神秘譯文,至今未知出處。詩名為“春”(LePrintemps①Voir Charles-Léopold Mathieu,Le Printemps,premier chant du poèmechinoisdes Saisons,Nancy,de Hoener,1816.Ce traducteur aurait traduit d'autres poèmes chinois,restésàl'état de manuscrit,sil'on en croit un passage de La Francelittérai?re ou Dictionnaire bibliographique de Jospeh-Marie Quérard,Paris,Maisonneuve&Larose,tome V,1964,p.617,que cite Yu Wang,op.cit.,p.72,n.46.),譯者是查理—列奧巴爾·瑪竇(Charles-Léopold Mathieu,1756—1834?),完成于1816年。這篇長達17頁的詩歌散發(fā)著濃濃的田園氣息,頌揚路易十八的政治業(yè)績。譯本的特色是在語言形式上作了創(chuàng)新:這是首部格律體譯本,或許譯者有意保留了中國詩歌的風(fēng)格。
上述為《詩經(jīng)》之外的詩歌翻譯,下文梳理一下《詩經(jīng)》翻譯。馬若瑟(Joseph de Prémare,1666—1736)曾因翻譯紀(jì)君祥(J?Jūnxiáng)的《趙氏孤兒》(Zhàoshìgū'ér,法譯本標(biāo)題為?L'Orphelindelafamille Zhao?)而出名,他與另外一名北京耶穌會士一起翻譯過《詩經(jīng)》中的8首詩,為杜赫德的《中華帝國志》所收錄。這8首詩不是選自“風(fēng)”(airs),而是選自“雅”(odes)和“頌”(éloges),反映了作者選詩的意圖是強調(diào)歷史或政治層面意義,而非側(cè)重風(fēng)俗傳統(tǒng)介紹。詩歌或闡述“良好的管治”,比如?Un jeune Roy prie ses ministres de l'instruire?(《周頌·閔予小子·敬之》的譯文)和?Conseils donnezàun Roy?(《大雅·蕩之什·抑》的譯文);或謳歌明君,比如?àla loüange de Ven vang?(《周頌·清廟之什·天作》的譯文)和?àla loüange du même?(《大雅·文王·皇矣》的譯文);或反之,鞭撻昏君,比如?Sur la perte du genre hu?main》(《大雅·蕩之什·瞻卬》的譯文)、?Lamentations sur les misères du genre humain?(《小雅·祈父之什·正月》的譯文)、?Sur le même sujet.Exhortation?(《大雅·生民之什·板》的譯文)和?Avis au Roy?(《大雅·蕩之什·蕩》的譯文)。
以《大雅·文王·皇矣》(標(biāo)題譯文為“àla loüange du même”)為例。這實際上是一首歌頌周文王的詩歌:
皇矣
皇矣上帝,臨下有赫。監(jiān)觀四方,求民之莫。
維此二國,其政不獲。維彼四國,爰究爰度。
上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顧,此維與宅……
法譯本為:
Celui qui seul est Roi&Suprême Seigneur,abaisse sa Majestéjusqu'àprendre soin des choses d'ici-bas.To?jours attentif au vrai bonheur du monde,il promene ses regards sur la face de la Terre.Il voit deux peuples qui ont abandonnéses Loix,&le Très-Haut ne les abandonne pas encore:il les exam?ine,il les attend;il cherche partout un homme selon son c?ur,&il veutétendre lui-même son Empire.Dans ce dessein,il arrête avec amour ses yeux vers l'Occident.C'est làqu'il doit habiter,®ner avec ce nouveau Roi…②Jean-Baptiste du Halde(éd.),Description géographique,historique,chronologique,politique,et physiquedel'empire dela Chineet dela Tartariechinoise,enrichiedescartesgénéraleset particulieresdecespays,dela cartegénéraleet descartespar?ticulieresdu Thibet,&dela Corée;&ornéed'un grand nombredefigures&devignettesgravéesen tailledouce,Paris:J-BMerci?er,,vol.2,p.309.
譯本顯然游走于中法文化語境之間。首先,“上帝”(Shàngdì)一詞先是譯成“Suprême Seigneur”,后是“l(fā)e Très-Haut”,這就將中國思想作了歐式處理,更準(zhǔn)確地說是作了基督教式的規(guī)訓(xùn);接著,后文的“天”(tiān)被翻譯成“Ciel”,指向法語語言傳統(tǒng)中的“神”:
天立厥配,受命既固。
[L]e Ciel veut se donner unégal.Jamais volonténe fut plus absolu?.①Jean-Baptiste du Halde(éd.),Description géographique,historique,chronologique,politique,et physiquedel'empire dela Chineet dela Tartariechinoise,enrichiedescartesgénéraleset particulieresdecespays,dela cartegénéraleet descartespar?ticulieresdu Thibet,&dela Corée;&ornéed'un grand nombredefigures&devignettesgravéesen tailledouce,p.310.
此句可以理解為對法蘭西王國君權(quán)神授的絕對君主制政體的肯定。謳歌文王等于謳歌法蘭西君主;儒家倫理道德約束著文王所管治的中國社會,如同基督教倫理和政治原則約束著西歐君主所統(tǒng)治的社會一樣。
概言之,北京耶穌會士的翻譯有明顯的“歸化”傾向。這不僅表現(xiàn)在語言層面,而且從文化層面上看,中國思想也被作了歐式處理。原因有兩個:一是耶穌會士仍然捍衛(wèi)索隱原則,立志向歐洲讀者說明中華文化蘊含著基督教真理遺跡,同時試圖皈依中國人;二是一種策略性行為,試圖吸引歐洲宗教當(dāng)局和世俗君主的注意力,在1735年“中國禮儀之爭”進入白熱化時期為耶穌會在華活動辯護。
18世紀(jì)在法國出版的第二部傳教士中國大百科全書《北京傳教士回憶錄》收錄了《詩經(jīng)》的11首詩歌。與《中華帝國全志》收錄的《詩經(jīng)》詩歌不同,這些詩篇都選自“頌”,不屬于政治范疇,而是屬于道德倫理范疇;關(guān)于家庭倫理,而非政治倫理。至于《詩經(jīng)》全譯本,在18世紀(jì)只有一本拉丁文手寫稿,是耶穌會士孫璋(Alexandre de La Charme,1695—1767)所著。他自1728年起服務(wù)于北京宮廷,手稿后經(jīng)旅居巴黎的德意志籍東方學(xué)家儒勒·莫爾(Jules Mohl,1800—1886)精心整理,在1830年出版。譯本有一篇幅頗長的導(dǎo)言,類似于“大序”,特意解釋“賦”“比”“興”等概念,將它們分別對應(yīng)西方詩歌的“描寫”“對比”和“影射”等寫作手法;導(dǎo)言也解釋了詩歌的韻律;手稿結(jié)尾提供了中國經(jīng)學(xué)家的注釋,尤其是朱熹(1130—1200)的注釋。因此這部《詩經(jīng)》拉丁手稿試圖從歷史角度和道德層面詮釋中國文化傳統(tǒng)。這篇翻譯無疑和孫璋神父的詞典書稿②Voir Henri Cordier,Bibliotheca sinica,Dictionnairebibliographiquedesouvragesrelatifsàl'empirechinois,Paris,Er?nest Leroux,1878,tome 1,p.744.一樣,專供耶穌會內(nèi)部使用。從此意義上講,這篇拉丁文手稿在法國學(xué)術(shù)界并沒有產(chǎn)生太大的影響,即使當(dāng)時流傳著幾種手抄本③Voir Ernest Clerc de Landresse,?Traduction d'une ode chinoise,tirée du Chi-King ou Livre des vers?,Journal asi?atique,ao?t 1822,tome I,p.78.。不過,它對于早期世俗漢學(xué)家的翻譯工作還是有幫助的。雷慕沙在孫璋譯本1830年版發(fā)行前,手里有一部寫滿注釋的手抄本④參見《已故法蘭西公學(xué)院漢語和滿洲—韃靼語言文學(xué)教授、銘文與美文學(xué)院院士、巴黎亞細(xì)亞學(xué)會主席雷慕沙藏書和手稿目錄》(le Catalogue deslivres,imprime?s et manuscrits,composant la bibliothe?que defeu M.J.-P.Abel-Re?musat:professeur delangueet delitte?rature chinoiseet tartaremandchoueau Colle?ge royal de France,Membrede l'Acade?miedes Inscrip?tionset Belles-Lettres,Pre?sident dela Socie?te?asiatique de Paris,etc.:dont la vente sefera,lelundi,27 mai 1833 et jourssuiv?ans,6 heuresdereleve?e,Paris,J.-S.Merlin,1833)?!赌夸洝返?7頁636條目是孫璋手稿,第67頁635條目是1830年版本。與此同時181—182頁第1631條目指出“雷慕沙……在1823年,開始謄抄他自己收藏的一部《詩經(jīng)》,那是孫璋神父根據(jù)朱熹注釋所作的翻譯”。這一說法也出現(xiàn)在1905年版《中國書目》中(參見la Bibliotheca sinica,Paris,Librairie orientaliste et américaine E.Guilmoto,1905,vol.II,fascilue I,colonne 1381)。;另外德國詩人弗里德里?!ゑT·舒伯特(Friedrich von Rückert)參考孫璋譯本1830年版,在1833年出版德語版《詩經(jīng)》⑤Voir Friedrich von Rückert(tr.),Schi-king;chinesiches Liederbuch,gesammelt von Confucius,dem deutschen An?geeignet von Friedrich Ru?ckert,Altona,J.F.Hammerich;p.iii,au début du sommaire des poèmes,il est fait référenceàla traduction de La Charme:?Verzeichni?der Lieder und Nachweisung ihrer Texte une Motive in Confucii Chi-King,ed.Jul.Mohl 1830?(?Sommaire des poèmes dont les textes et les motifs sont justifiés dans Confucii Chi-King,éditépar Julius Mohl en 1830?Voiraussi Henri Cordier,Bibliotheca sinica,1878,tome 1,p.650,citant Ernst Johann Eitel,?The Shih King-a Review of the 4th volume of Dr.Legge's"Chinese Classics"?,in China Review,vol.I,n°1,1872,p.3:?The German poet RückecrtturnedLacharmeintoGerman verse…?.。
上述譯本均是耶穌會士所譯,有明顯的導(dǎo)向性,存在意義偏離。原因不外兩個:譯者或有意無意地試圖從中國詩歌中讀出基督教真理,或力圖使譯本易為法國普通大眾接受(從此意義上講,譯本可謂是“美麗的不忠者”),或為所在修會或政治勢力的負(fù)責(zé)人接受(鑒于其歷史背景是“中國禮儀之爭”)。即便如此,譯本在字里行間還是透露出審美信息,譯者極力渲染當(dāng)時流行的歸隱自然的風(fēng)氣,說明他們對于中國的詩學(xué)資源和法國詩歌的審美潮流并非毫無知覺。他們甚至對于18世紀(jì)歐洲信仰的構(gòu)建也是了然于心的,當(dāng)時基督教自詡為一種“自然”宗教。總體而言,譯本證明耶穌會士們首先是受一種智識好奇心的驅(qū)動而從事翻譯工作的,并非單一的宗教動機。他們用特有的方式加入啟蒙思想大潮,事實上參與了中國文化、思想和文學(xué)在歐洲的傳播活動。
18世紀(jì)末耶穌會先后在好幾個國家被遣散,1763年在法國,到了1773年教宗發(fā)布敇令,徹底解散耶穌會。因為教宗和歐洲宗教當(dāng)局認(rèn)為,耶穌會在海外活動中表現(xiàn)出過度的宗教寬容,尤其是允許中國人用中文而非拉丁文做天主教彌撒。這就是所謂的“中國禮儀之爭”。后果是錢德明(Joseph-Marie Ami?ot)成為最后一名在華耶穌會士。1793年他在北京去世,18世紀(jì)末中國再無歐洲人了①原文如此。實際上,參與“中國禮儀之爭”的另一個法國傳教團體——巴黎外方傳教會在雍正禁教之后,仍然在中國西南秘密活動?!g注。。
具有學(xué)術(shù)價值和漢學(xué)研究意義的詩歌翻譯起步較晚,學(xué)者的態(tài)度相當(dāng)克制。如前所述,法國學(xué)術(shù)界先是從事儒家經(jīng)典翻譯,接著才是小說和戲曲翻譯。至于詩歌翻譯,特別是《詩經(jīng)》之外的格律詩翻譯,那是在世俗漢學(xué)建制打破了耶穌會“壟斷”法國漢學(xué)的局面之后才出現(xiàn)的。
世俗漢學(xué)建制的標(biāo)志是法蘭西公學(xué)院②法蘭西公學(xué)院為16世紀(jì)法國國王弗朗索瓦一世所創(chuàng)辦,代表法國大學(xué)教育和科學(xué)研究的一個歷史頂峰。設(shè)立漢語語言文學(xué)教席(包括韃靼—滿洲語言文學(xué),因為當(dāng)時是滿洲王朝,絕大多數(shù)漢學(xué)家需先習(xí)得滿語)。19世紀(jì)教席席位先后由雷慕沙、儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)和德理文執(zhí)掌,三位均是中國詩歌的大翻譯家。除了他們之外,還有兩位雷慕沙的門生從事過《詩經(jīng)》中的詩篇翻譯。
雷慕沙本人只翻譯語法教材和小說中的詩歌③Voir Jean-Pierre Abel-Résumat(tr.),Iu-Kiao-Li,op.cit.J'ai proposéune analyse comparée de la traduction par Rémusat et Julien des poèmes insérés dans ce roman:?Deux traducteurs pour deux cousines.Retraduction du roman chinois Yu Jiao Li au XIXe siècle?,art.cit.,pp.163-166.,而其門生、法國憲章學(xué)校前學(xué)生埃爾內(nèi)斯特·克勒克·德·朗德萊斯(Ernest Clerc de Landresse,1800—1862)曾模仿雷慕沙的譯風(fēng),在《亞細(xì)亞學(xué)會會刊》1822年8月號上發(fā)表《小雅·祈父·節(jié)南山》的譯文。他在導(dǎo)言中說:
我盡量逐字翻譯,小心翼翼,避免打亂詩句原有順序,保留詩歌樸素簡潔的特色……這使我下定決心,逐字把整篇“頌”翻譯成拉丁文。我為每個字注音,讓讀者更好地體會漢語的韻律。④Jean-Pierre Abel-Résumat(tr.),Iu-Kiao-Li,p.79,pp.79-80.
翻譯工作確實按照這一方案實施。譯者最后提供了一部既細(xì)致又忠實的譯本,顯然是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下完成的。以“憂心如惔”為例,譯文是“l(fā)e c?ur[du peuple]est comme br?lépar la tristesse”,回譯大意為(民)心為憂傷所焚燒⑤Jean-PierreAbel-Résumat(tr.),Iu-Kiao-Li,p.79,pp.79-80.。原詩中“憂”意為“chagrin”(“憂郁”之意),“惔”意為“br?ler”(“焚燒”之意),含一豎心旁,與兩個“火”字組合成字。兩個字一起被翻譯成“br?lépar la tristesse”(“被憂傷所焚燒”),是相當(dāng)忠實的。
雷慕沙的另一門生瑪麗—費理希特·布羅賽(Marie-FélicitéBrosset)撰寫《評〈詩經(jīng)〉和中國古代詩歌》時,翻譯了《詩經(jīng)》中的幾首詩。1830—1859年間,雷慕沙的席位繼任者儒蓮也作過翻譯。1894年5月18日,愛德華·施佩希特(édouard Specht)在法蘭西銘文與美文學(xué)院的例會上,宣讀《斯塔尼斯拉斯·儒蓮手稿點注》一文,列出“《詩經(jīng)》11首附有注釋的頌歌譯文”①édouard Specht,?Note sur les manuscrits de Stanislas Julien?,Comptesrendusdesséancesde l'Académie des Inscrip?tionset Belles-Lettres,année 1894,38e année,3e trimestre,p.226.,但沒有說明儒蓮的譯文是拉丁文還是法文。后來亨利·考狄(Henri Cordier)根據(jù)伯希和的查證,在1922年《中國學(xué)書目》(Bibliothecasinica)增補本中指出梵蒂岡圖書館保存有一部儒蓮手稿,是《詩經(jīng)》的拉丁文全譯本:“一部屬于斯塔尼斯拉斯·儒蓮的《詩經(jīng)》拉丁文譯本手稿存放在梵蒂岡?!雹贖enri Cordier,Bibliotheca sinica,Supplément et Index,Paris,Librairie orientaliste Paul Geuther,F(xiàn)asciule Ier,1922,colonne n°3792.確實,在梵蒂岡圖書館目錄上可以檢索到這部手稿③Sous la cote?Vat.estr.or.17?.,圖書館在1859年收藏了這部共326頁的手稿。它可能是儒蓮開始漢學(xué)家職業(yè)初期,把《孟子》翻譯成拉丁文(1824年出版)④Voir Stanislas Julien(tr.),Meng Tseu,vel Mencium,inter Sinenses philosophos ingenio,doctrina,nominisque clari?tate Confucio proximum,edidit,latina interpretatione...et perpetuo commentario...illustravit Stanislaus Julien...,Paris,1824,3 tomes en 2 vol.時順手完成的工作。這部手稿雖是拉丁文本,卻是現(xiàn)存唯一一部由法國世俗漢學(xué)家完成的全譯本⑤Les traductions de Marcel Granet(Fêtes et chansons anciennes de la Chine,Paris,Ernest Leroux,1919)et de Rémi Mathieu(Shijing(chinois-fran?ais).Leclassiquedespoèmes,Paris,Gallimard,F(xiàn)olio bilingue,2019)sont partielles.,足以從中國典籍翻譯史角度證明法國學(xué)術(shù)界對中國詩歌的興趣。一般認(rèn)為,《詩經(jīng)》全譯本以耶穌會顧賽芬神父譯本為佳,該譯本為拉法雙語、漢語對照⑥Voir Séraphin Couvreur(tr.),Cheu king,texte chinois avec une double traduction en fran?ais et en latin,une intro?duction et un vocabulaire,Ho Kien fou[Hejianfu河間府],Imprimerie de la Mission catholique,1896,rééditéeàTaipei,Kuang Chi Press,1966.,具備專業(yè)漢學(xué)翻譯的優(yōu)點,不過不足之處也是明顯的:譯本遵循孫璋神父的翻譯邏輯,整合朱熹的注解,從政治和倫理角度詮釋詩篇的思想內(nèi)容。
回到儒蓮的翻譯工作上,他與雷慕沙一樣,翻譯小說和戲曲作品里面的詩歌。值得一提的是,1834年儒蓮出版《趙氏孤兒》(原著紀(jì)君祥)法譯本⑦Voir Stanislas Julien(tr.),?Poésies chinoises?,in L'Orphelin de la Chine,Paris:Moutardier,1834,pp.323-352:?Romance de Mou-lan,ou La Fille Soldat?,?Ballade:Ni-kou-sse-fan,ou La Religieuse qui pense au monde?,?Kouan-fou-youan,élégie sur la mort d'uneépouse?et?Le Village de Kiang?.,附錄有4首詩歌;1859年印度寓言故事《百喻經(jīng)》(Les Avadanas⑧Voir Stanislas Julien(tr.),Les Avadanas,contes et apologues indiens,Paris,Benjamin Duprat,1859,3 tomes,tome 2,pp.157-192.)法譯本出版,這4首詩歌被再次使用,作為故事的結(jié)尾。它們分別是:著名抒情詩《木蘭詩》(Mùlánshī),流傳很久,最早的版本可以追溯到4世紀(jì);兩首來自蒲松齡(1640—1715)《聊齋小曲》的俚曲《尼姑思俗曲》和《夜雨鰥夫思妻曲》;唐代著名詩人杜甫(712—770)的《羌村三首》。儒蓮的譯文嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)。首先,譯文一字不漏,甚至使用注音方式翻譯某些詞,這是一種不損害原意的翻譯方式。比如《木蘭詩》開頭句擬音詞“唧唧復(fù)唧唧”直接音譯為“Tsi-tsi,puis encoretsi-tsi”⑨Stanislas Julien(tr.),?Poésies chinoises?,L'Orphelin dela Chine,p.327.。儒蓮還在此句結(jié)尾加了一個豎杠,這是法國學(xué)術(shù)界首次對中國詩歌韻律進行標(biāo)識的嘗試:
Tsi-tsi,puis encore tsi-tsi./Mou-lan tisse devant sa porte.⑩Stanislas Julien(tr.),?Poésies chinoises?,L'Orphelin dela Chine.
唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織布。
譯文還有一處漢學(xué)翻譯特征,即附有譯者評論:首尾兩首詩歌各有一個前言,還有幾處注釋。不過注釋量不多,1859年詩歌再版時,儒蓮干脆刪去所有注釋。后期的漢學(xué)家在翻譯詩歌時卻偏愛增加注釋。
事實上,儒蓮并未認(rèn)真對待詩歌翻譯。1859年《百喻經(jīng)》出版時,他把詩歌翻譯描述為“長期繁重和艱巨工作之余的一種娛樂”①Stanislas Julien(tr.),Les Avadanas,tome I,p.xvi.。這說明他把佛學(xué)經(jīng)典或相關(guān)文本的翻譯與小說、詩歌翻譯區(qū)分開來,詩歌譯文被置于《百喻經(jīng)》書末,也說明他并未高度重視此類翻譯。
儒蓮翻譯的中國詩歌多為歐洲讀者喜聞樂見的內(nèi)容,讀者不難理解詩歌意義:《木蘭詩》描寫的是一位喬裝打扮替父從軍的女子,類似于歐洲的英雄歷險史詩;杜甫詩歌的主題是夫妻分離,父子重逢,場面悲愴;最后是尼姑思凡。寡婦與詩人杜甫涉及個人的不幸遭遇,木蘭和尼姑指向女性解放,諸如此類均為歐洲讀者熟悉的浪漫主義主題。此外在詩歌題目的處理上,儒蓮也迎合風(fēng)氣,將之與浪漫主義風(fēng)氣相關(guān)聯(lián),比如木蘭詩被譯成“羅曼司”,尼姑思凡被譯成“抒情詩”。
儒蓮之后,德理文侯爵是19世紀(jì)法國漢學(xué)界翻譯中國詩歌最具代表性的人物。他有兩本譯作。第一本是1862年的《唐詩選》,大概250頁,以李白(701—762)和杜甫(712—770)的詩歌為主,兩位詩人各有超過20首詩入選,其他詩人有一至三首。這部詩集最少有三處漢學(xué)翻譯的特征:其一,有一篇近百頁的長序,闡釋中國詩歌史及詩歌的音韻規(guī)律;其二,介紹大詩人的生平;其三,儒蓮用豎杠標(biāo)識詩歌韻律,德理文則在《唐詩選》中試圖區(qū)分漢語“句”的類型。德理文十分用心,力圖重現(xiàn)中國詩歌的意境和形態(tài),譯本語言流暢,也難免有失忠實之處。德理文有時增添一些名詞或其他詞匯,來解釋詩歌的隱含義,有時則舍棄一些對法國讀者來說晦澀難懂的隱喻。
以李白的《江上吟》為例,直譯是“Sur le fleuve.Chant”,德理文翻譯成“En Bateau”②Léon d'Hervey de Saint-Denys,Poésies de l'époque des Thang,p.9.Toutes les citations suivantes se réfèrerontà cette page,sauf mention contraire.。首先,譯文用分行的形式表現(xiàn)詩句的韻律:
木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。
Un bateau decha-tangavec des rames demou-lan;
De jeunes musiciennessur les bancs,avec des fl?tes d'or et de jade.
德理文沿用儒蓮的注音式翻譯,把“沙棠”和“木蘭”分別譯為“cha-tang”和“mou-lan”,并加了注釋:“沙棠”是“非常輕的木頭”,“木蘭”是“非常硬的木頭”。增補此類注釋是漢學(xué)翻譯的典型特征,無疑是向普羅大眾(不限于專家學(xué)者)傳播知識。此外德理文也為專名加注,解釋專名的文化內(nèi)涵,比如“五岳”:
興酣落筆搖五岳。
Quand l'ivresse m'exalte,j'abaisse mon pinceau,j'ébranle de mes chants les cinq montagnes sacrées.
德理文為此句補充的注釋是“[W?Yuè五岳]是五座高山。自遠(yuǎn)古時期起,中國皇帝便代表所有人在此祭天,他是百姓的父親。原先只有四座山,分別指中國的傳統(tǒng)方位概念”③Léon d'Hervey de Saint-Denys,Poésiesdel'époquedes Thang,pp.9-10.。這條注釋長達十幾行,說明譯者非常認(rèn)真地向讀者介紹相關(guān)的中國文化知識。德理文在翻譯“屈平辭賦懸日月,楚王臺榭空山丘”一句時,也為歷史人物增補生平:
屈平辭賦懸日月,楚王臺榭空山丘。
Les sublimes inspirations de Kio-ping(5)nous restent comme un monument qui s'élèveàla hauteur des astres;
Que sont devenus les tours et les pavillons du roi de Tsou,jadis accumulés sur ces collines désertes!
德理文在此加了注釋(5),說明“屈平”即“屈原”:“屈平是《離騷》的作者、詩人屈原的別名?!峨x騷》是中國著名詩篇。關(guān)于屈原的故事,上文有提及,請見第XXIV-XXV頁?!辈贿^他卻沒有為楚王加注。譯本中確實有篇幅很長的注釋,但并非所有專名都加注。換句話說,加注并沒有標(biāo)準(zhǔn),也不完整,可以理解為德理文侯爵不希望注釋量過多,使譯本看起來臃腫累贅,令讀者心生厭煩。
這種增補還體現(xiàn)在對詩歌原文的改編上。比如德理文在“??蜔o心隨白鷗”和“詩成笑傲凌滄洲”兩句中分別增加了主語“我”(je):
??蜔o心隨白鷗……
Tandis qu'insouciant et tranquille,je vogue au milieu desmouettes blanches…
詩成笑傲凌滄洲。
Je suis joyeux et je suis fier,je me ris de toutes les grandeurs.
出于同樣的靈活處理原則,德理文把詩歌標(biāo)題翻譯成“En Bateau”,而不是“Sur le fleuve”??傊短圃娺x》提供了一個介于18世紀(jì)“完美的不忠實”與19世紀(jì)漢學(xué)界“逐字翻譯”之間的典型翻譯范例。
德理文的第二個譯本是屈原的《離騷》。這本出版物更加符合新漢學(xué)(即經(jīng)院漢學(xué))的科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。譯本開頭有一篇長達36頁的序言,講述屈原生平,譯自司馬遷所寫的《屈原列傳》,內(nèi)容充實,材料豐富。同時德理文在譯文結(jié)尾提供了漢語全文。譯本還具有其他學(xué)術(shù)翻譯特征,以前幾句詩為例:
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
Tikao-yang est mon ancêtre;
Mon noble père s'appelait Pe-yong(1);
LeChe-tiétant précisément au premier desangles,
Au temps appelékang-yn,je descends(en ce monde)(2).①Léon d'Hervey de Saint-Denys,Le Li-sao,pp.1-2.
每個詩句(實則兩個半句,前半句以“兮”結(jié)尾)都被翻譯成兩行,處理成四行詩,而且押韻。每句詩中都有一處注音??傮w而言,譯本盡量逐字翻譯,當(dāng)然有增補成分,旨在明確意義,置于圓括號之中(目前漢學(xué)界也使用方括號)。詩歌還有篇幅很長的注釋,有的超過半頁紙。比如上述這兩句詩就有兩個注釋,分別長達22行和20行。
1886年,另一位法國漢學(xué)家于雅爾(Camille Imbault-Huart,1857—1897)出版了一本詩歌譯著。詩歌選自六位中國詩人,分別是劉基(1311—1375)、楊基(1326—1380)、袁子才(或稱袁枚,1716—1798)、曾國藩(1811—1872)和一位至今未為學(xué)界識別出來的詩人②Voir Camille Imbault-Huart(tr.),La Poésiechinoisedu XIVeau XIXesiècle,extraitsdespoèteschinoistraduitspour la première fois,accompagnés de notes littéraires,philologiques,historiques et de notices biographiques,Paris,Ernest Leroux,1886.,譯者記之為Soung Chi。每位詩人有四至五首詩。于雅爾遵循漢學(xué)翻譯原則,將每句詩翻譯成兩行,不過他沒有嚴(yán)格遵守韻律規(guī)律,也沒有全部押韻。他提供詩人生平,增補注釋,不過注釋量比德理文的《離騷》少得多。
從中國詩歌法譯史看,于雅爾譯本實際上是一個里程碑式的轉(zhuǎn)折。這體現(xiàn)在下面幾點:首先于雅爾是首位翻譯中國現(xiàn)代詩歌的漢學(xué)家,詩集向讀者展示了“橫跨大約八個世紀(jì),從宋代(12世紀(jì))到當(dāng)代的”①Camille Imbault-Huart(tr.),La Poésiechinoisedu XIVeau XIXesiècle,extraitsdespoèteschinoistraduitspour la premièrefois,accompagnésdenoteslittéraires,philologiques,historiqueset denoticesbiographiques,pp.ix,xxi-xxii,xxxii.中國詩歌狀況;其次他拒絕遵循先輩的逐字翻譯原則:
逐字逐句翻譯文本是不充分的,翻譯是一種前景更為廣闊的職業(yè),甚至是一種尊貴的職業(yè)。譯者必須詮釋作者,洞察其意圖和所屬群體的情感,不僅要呈現(xiàn)作者的文字,而且要再現(xiàn)精神。②CamilleImbault-Huart(tr.),LaPoésiechinoiseduXIVeauXIXesiècle,extraitsdespoèteschinoistraduitspourla
此外,于雅爾也不增添過量的評論,只保留有助于理解的部分:
在注釋里……我們毫不留情地刪去不合時宜的評論,只留下有助于理解譯本和文本的內(nèi)容。③CamilleImbault-Huart(tr.),LaPoésiechinoiseduXIVeauXIXesiècle,extraitsdespoèteschinoistraduitspourla
19世紀(jì)中國詩歌法譯的第二種方式是自由的文學(xué)翻譯。朱迪特?戈蒂耶(Judith Gautier,1845—1917)是這種非學(xué)術(shù)性自由翻譯的代表性人物。她是帕納斯詩人戴奧菲勒?戈蒂耶(Théophile Gautier,1811—1872)之女,少時跟隨丁敦齡(1831—1886)學(xué)習(xí)漢語。丁敦齡是漢學(xué)家傳教士伽利略(Joseph-Marie Callery,1810—1862)的秘書。1867年,朱迪特在帕納斯派作品的專門出版公司阿爾豐斯?勒梅爾(Alphonse Lemerre)那里出版了詩集《玉書》④Voir Judith Walter(tr.),Le Livrede jade,Paris,Alphonse Lemerre,1867.Auparavant,elle avait publiédans deux livraisons de L'Artiste(du 15 janvier 1864 et du 1er juin 1865)neuf,puis huit poèmes,sous le titre?Variations sur des thèmes chinois?.,署名朱迪特?瓦爾特(Judith Walter)。1902年《玉書》再版⑤Voir Judith Gautier(tr.),Le Livre de jade,poésies traduites du chinois,nouvelleédition augmentée et ornée de vi?gnettes et de gravures hors texte d'après les artistes chinois,Paris,F(xiàn)élix Juven,1902.en fait,elle avait publiéen 1901,dans la Revuede Paris,vingt-quatre poèmes(?Poèmes chinois de tous les temps?,juin),puis neuf(dont deux retraductions de 1867,?Quelques grands poèmes chinois et la poétesse Ly Y-Hane?,1er décembre).,新版本在首版的基礎(chǔ)上增補了部分未出版的詩歌和一篇“序”。新詩集共有110首詩,分屬不同年代,由情人、月、旅者、戰(zhàn)爭等8個主題組成。
且以李白的《采蓮曲》為例,看看朱迪特譯本和德理文的異同?!恫缮徢吩臑椋?/p>
采蓮曲
若耶溪邊采蓮女,笑隔荷花共人語。日照新妝水底明,風(fēng)飄香袂空中舉。岸上誰家游冶郎,三三五五映垂楊。紫騮嘶入落花去,見此踟躇空斷腸。
德理文的譯文為:
Li-Ta?-Pé
Sur les bords de la Jo-yeh(1)
Sur les bords de la Jo-yeh,les jeunes filles cueillent la fleur du nénuphar.
Des touffes de fleurs et de feuilles les séparent(2);elles rient et,sans se voir,échangent de gais propos.
Un brillant soleil reflète au fond de l’eau leurs coquettes parures;
Le vent,quise parfume dans leurs manches,en soulève le tissu léger.
Maisquels sont ces beaux jeunes gens quise promènent sur la rive?
Trois par trois,cinq par cinq,ils apparaissent entre les saules pleureurs.
premièrefois,accompagnésdenoteslittéraires,philologiques,historiquesetdenoticesbiographiques,pp.ix,xxi-xxii,xxxii.
premièrefois,accompagnésdenoteslittéraires,philologiques,historiquesetdenoticesbiographiques,pp.ix,xxi-xxii,xxxii.Toutàcoup le cheval de l’un d’eux hennit et s’éloigne,en foulant aux pieds les fleurs tombées.
Ce que voyant,l’une des jeunes filles semble interdite,se trouble,et laisse percer l’agitation de son c?ur.
(1)Rivière du Tche-kiang,quialimente le lac King-hou.Voir la note 2 de la pièce précédente.
(2)Les jeunes filles sont en bateau.①Léon d'Hervey de Saint-Denys(tr.),Poésies de l’époque des Thang,op.cit.,p.133.
朱迪特的譯文為:
Au bord de la rivière
Selon Li-Ta?-Pé.
Les jeunes filles se sont approchées de la rivière;elles s’enfoncent dans les touffes de nénuphars.
On ne les voit pas,mais on lesentend rire,et le vent se parfume en traversant leurs vêtements.
L’une d’elles a sentison c?ur battre et son visage a changéde couleur.
Mais les touffes de nénupharsl’enveloppent.②Judith Walter(tr.),Le Livredejade,1867,op.cit.,p.9-10.et Judith Gautier(tr.),Le Livre de jade,1902,op.cit.,pp.25-26.
首先,德理文在第一時間介紹詩人,而朱迪特卻用一種相當(dāng)隨意的方式提及詩人selon Li-Tai-Pé,意為“根據(jù)李白詩歌改編”,這說明譯者主張改編的自由。另外,標(biāo)題《采蓮曲》應(yīng)譯為Chant de la cueil?lette du lotus,兩篇譯文都不甚忠實。德理文的譯文是Sur les bord de la Jo-yeh(在若耶溪邊),他把第一個詩句中的河流名稱處理成標(biāo)題。朱迪特則譯成Au bord de la rivière(在河邊),試圖淡化詩歌意境,以便更好地進行改編,詩歌正文也沒有出現(xiàn)“若耶溪”這個地名,只是簡單地翻譯成“溪”。朱迪特在此適用了魏爾蘭和象征主義者的“不確定性”③Paul Verlaine,?Art poétique?,Jadiset Naguère,Paris:léon Vanier,1884.pp.23-25.這首詩被視為法國象征主義詩歌運動的宣言。原則。從某種意義上講,朱迪特譯本存在歸化現(xiàn)象,這種歸化是出于一種審美邏輯需要,而非18世紀(jì)傳教士翻譯《詩經(jīng)》的政治或意識形態(tài)邏輯。
此外,德理文譯本拘泥于字義,顯得嚴(yán)謹(jǐn),比如增補了兩個注釋;相反,朱迪特譯本不拘一格,最后一個詩句紫騮馬嘶叫的情節(jié)被刪去,取而代之的是朱迪特自己編寫的故事情節(jié),似乎影射溺死在河里、身邊飄著花朵的奧菲利亞,指向浪漫主義時期英國著名畫家約翰·艾佛雷特·米萊(John Everett Millais,1829—1896)創(chuàng)作于1851年的名畫④John Everett Millais,Ophelia,Londres,Tate Gallery,76,2 x 11,8 cm,c.1851.。
2006年,斐迪南·斯多塞(Ferdinand Stocès)曾指出朱迪特詩集存有“欺詐”行為⑤Voir Ferdinand Stocès,?Sur les sources du Livredejade de Judith Gautier(1845-1917)?(remarques sur l'authentic?itédes poèmes),Revuedelittératurecomparée,2006,n°3,pp.335-350.。他認(rèn)真考證了《玉書》的所有版本,認(rèn)為朱迪特譯本有將近四分之一的詩歌借鑒自德理文譯本(包括《采蓮曲》在內(nèi)),其次是顧賽芬(Séraphin Couvreur,1835—1919)的《詩經(jīng)》譯本。在1867年版本中,她本人大概翻譯了14%的詩歌;在1902年版本中,她先后得到丁敦齡和德·莫朗(George Souliéde Morant)的幫助,翻譯了30%⑥斐迪南·斯多塞分析《玉書》的幾個版本,并區(qū)分“近似翻譯“(les?traductions approximatives?)和“翻譯未果”(les?tentatives de traduction?)兩種情況。參見Ferdinand Stocès,?Sur les sources du Livre de jade de Judith Gautier(1845-1917)?(remarques sur l'authenticitédes poèmes),Revuedelittératurecomparée,2006,n°3,第344和348頁的兩個表格。。她的翻譯方法似乎是選取詩歌的個別漢字進行發(fā)揮改寫。根據(jù)斯多塞統(tǒng)計,朱迪特在《玉書》1867年版本中,選取了李白《玉階怨》①Voir Judith Walter(tr.),Le Livredejade,1867,op.cit.,pp.47-48.一詩共20個漢字中的7個②Ferdinand Stocès,art.cit.,p.342.,再根據(jù)德理文譯文來修飾這幾個字,或根據(jù)想象自由發(fā)揮。至于其他詩歌,除了借用和自行翻譯之外,基本上是朱迪特自己創(chuàng)作的。她把這些經(jīng)過喬裝打扮的詩歌嫁接到某著名詩人(比如杜甫或李白)身上,或自行編造了作者。在1867年版本中,這種情況有60%;1902年版本有47%。朱迪特譯本因此可以理解為一篇介于翻譯——通常強調(diào)接近原文——和純粹的詩歌創(chuàng)作之間的文學(xué)作品。
從翻譯的角度看,朱迪特譯本無疑存在很多不值得肯定之處,但是換一個角度看,或許這些不足也有正面效果。那是一種面向讀者而盡力為之的改編,使《玉書》在法國詩歌發(fā)展史上產(chǎn)生了重大影響。1873年查理·克羅斯(Charles Cros)在《檀香匣子》(Coffret de santal)上發(fā)表了《李太白》(Li-ta?-pé③Voir Charles Cros,?Li-ta?-pé?,inLe Coffret desantal,Paris,Alphonse Lemerre,1873,pp.32-34.)一詩,中國詩人李白自此進入世界詩人的行列。隨后《玉書》1902年版、1908年版、1928年版和1933年版成功發(fā)行。朱迪特的作品接著多次被模仿和再次改寫,比如1887年埃米爾·布萊蒙(émile Blémont)出版詩集《中國詩歌》(Poèmesde Chine④Voirémile Blémont,Poèmesde Chine,Paris,Alphonse Lemerre,1887.);1920年弗蘭茲·杜尚(Franz Toussaint)借鑒朱迪特譯本,出版詩集《玉笛》(La Fl?tede Jade⑤Voir Franz Toussaint,La Fl?tedejade,traduit du chinois,édition d'Art Henri Piazza,Paris,1920.),還自行把詩集翻譯成好幾種語言出版⑥Voir Ferdinand Stocès,art.cit.,p.349,n.26:?en allemand(Nachdichtungen),en polonais(Tsao-Chang-Ling Fletina chinska,Warszawa,Morzkowicz,1922)et,partiellement,en espagnol(Tsao-Chang-Ling Cathay)?;voir aussi ibid.,p.349,n.28.。《玉書》因而穿越法國邊界,在意大利、葡萄牙、英國有著難以計數(shù)的仿制本和譯本,有的是全文翻譯,有的是部分翻譯⑦Voir Ferdinand Stocès,art.cit,p.345,oùse trouvent les références:Tullo Massarini(tr.),Il libro di Giada dell'estremo Oriente,F(xiàn)lorence,successori Le Monnier,1882;Antonio Castro Feijo(tr.),Canconiere chinez,Lisbonne,1890;Stuart Merill(tr.),Pastels in Prose,New York,Harper,1890.Voir aussi ibid.,p.339,n.13 oùsont cités cinq recueils de langue anglais oùun poème du Livre de jade aététraduit.。以影響力最大的仿制本——漢斯·貝特格(Hans Bethge,1876—1946)1907年出版的詩集《中國之笛》(Die Chinesische Fl?te)⑧Voir Hans Bethge,Diechinesische Fl?te.Nachdichtungen chinesischer Lyrik.Leipzig,Insel Verlag 1907.——為例,這本詩集基本上轉(zhuǎn)譯自《玉書》,也有部分來自德理文的《唐詩選》⑨Voir Hans Bethge,Die chinesische Fl?te.Nachdichtungen chinesischer Lyrik.,p.110-11,oùle traducteur cite trois de ses sources:?Es seibemerkt,da?die Nachdichtungen dieses Buches auf die Prosatexte der folgenden Werke zurückgehen:HansHeilmann,Chinesische Lyrik,Verlag von.R.Piper und Co.,München,o.J.;Judith Gautier,Le Livre dejade,bei Fe?lix Juven,Paris,o.J.;Marquis d'Hervey de Saint-Denys,Poésies de l'époque des Thang,Paris 1862.Für die Diechter des neunzehnten Jahrhunderts habe ich englische Prosaquvellen benutzt?,出版之后,音樂家古斯塔夫·馬勒(Gustave Mahler,1860—1911)根據(jù)里面的6首詩歌創(chuàng)作了《大地頌》(Lied von der Erde)。
從詩歌體裁看,也必須承認(rèn)《玉書》(包括此前出版的《唐詩選》)即便存在“創(chuàng)造”的痕跡,也有其正面影響。詩集發(fā)行推動了法國散文詩(poème en prose)的發(fā)展。在法國文學(xué)史上,阿洛伊修斯·貝爾特朗(Aloysius Bertrand,1807—1841)是“散文詩”這一完全“現(xiàn)代的”詩歌體裁之父,他1842年出版的詩集《夜之幽靈》(Gaspard dela Nuit)是法國散文詩的標(biāo)桿性作品。不過學(xué)術(shù)界認(rèn)為,1869年波德萊爾(Charles Baudelaire,1821—1867)遺作《巴黎的憂郁》(Spleen de Paris)或稱《散文小詩集》(Petits Poèmesen prose)刊行,才意味著法國詩歌從嚴(yán)格的格律階段(une poésie versifiée)向更加自由的詩歌階段(une poésie plus libre)過渡。在此時段中,德理文和朱迪特分別于1862年和1867年用短小段落的形式翻譯中國詩歌,這種詩歌譯文形式隨后被法國詩學(xué)界定義為“詩句集合”(les versets),對法國詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了影響,使法國詩歌在形式上獲得自由,擺脫格律的限制。
總之,盡管朱迪特的翻譯相對于19世紀(jì)法國漢學(xué)家的翻譯而言,是有失嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,但她還是成功地使用通俗易懂的方式,在“翻譯”和自創(chuàng)的詩歌中再現(xiàn)她對中國詩歌的感受。這種感受既與詩人作為女性自身的敏感知性一致,也與她所在時代的審美趣味趨同。穆里埃.德特里(Muriel Détrie)指出,與漢學(xué)家的工作相比,《玉書》是19世紀(jì)中國詩歌進入法國文學(xué)的一個里程碑,是中國詩歌在法國文學(xué)中再現(xiàn)的一次轉(zhuǎn)折。這種創(chuàng)造性接受讓中國詩歌對于法國詩學(xué)界而言變得親和并且具有吸引力:
朱迪特是首位通過發(fā)行一本小巧可愛的詩集,用迷人感性的筆觸向西方讀者展示中國詩歌的女詩人。她的譯本向西方人說明中國詩歌不是那種過分雕琢的學(xué)究式藝術(shù),不是辭藻華麗、精雕細(xì)琢、不食人間煙火的離奇之作,而是一種樸素的、表達人類普世情感的藝術(shù),語言自然,具有親和力。①Muriel Détrie,?Le Livre de Jade de Judith Gautier:un livre pionnier?,Revue de littérature comparée,1989,n°3,juillet-septembre,pp.323-324.
綜上所述,18—19世紀(jì)中國詩歌在法國的翻譯主要有三種模式。首先是“偏離式翻譯”(une traduc?tion biaisée),其背后或多或少受到一種必然的意識形態(tài)或政治需要所驅(qū)使。當(dāng)然,從事此類翻譯的主要是耶穌會士,即使他們用自己特有的方式參與面向全球文化的啟蒙運動,也不能否定他們的意識形態(tài)動機。目前這種翻譯模式或許還沒徹底消失,一旦譯者將翻譯作為表達自身思想的手段,他肯定會有意或無意地將原文本與他想表達的觀點捆綁在一起。第二種模式是漢學(xué)家翻譯,這種模式的出現(xiàn)與19世紀(jì)中文語言教學(xué)在法國的開展相輔相成②Voir Marie-Claire Bergère,Angel Pino(dir.),Un siècle d'enseignement du chinoisàl'école des langues orientales,1840-1945,Paris,L'Asiathèque,1995.。當(dāng)下的互聯(lián)網(wǎng)時代有其特殊的學(xué)習(xí)工具,而在缺乏互聯(lián)網(wǎng)時代技術(shù)支持的19世紀(jì),漢學(xué)翻譯模式的出現(xiàn)推動了語言學(xué)習(xí)工具走向多樣化,比如語法書③西方首部現(xiàn)代漢語語法書是雷慕沙1822年著的《漢語語法要素》,其現(xiàn)代意義體現(xiàn)在如下三點:放棄以往參照拉丁語語法來編寫漢語語法的模式;注重現(xiàn)代漢語語法結(jié)構(gòu);從小說中提取句式和例子。雷慕沙開啟了漢語語法書編寫的新風(fēng)氣。19世紀(jì)漢語語法學(xué)者巴贊著《官話語法》(Grammaire mandarine,ou Principes généraux de la langue chinoise parlée,Paris,Imprimerie impériale,1856)和儒蓮著《新漢語句法》(Syntaxenouvelle de la langue chinoise fondée sur la posi?tion desmots,suivie de deux traités sur lesparticuleset lesprincipaux termesdegrammaire,d'unetable desidiotismes,defables,delégendeset d'apologues,traduit motàmot,Paris,Maisonneuve,1869 et 1870,2 vol.),均受雷慕沙影響。和詞典(介紹漢字④有漢字和解釋雙音節(jié)詞是西方現(xiàn)代漢語字典的兩大標(biāo)準(zhǔn)。首部具有現(xiàn)代意義的西方漢語字典是新教傳教士馬禮遜所著的《華英字典》(Robert Morrison,ADicionary of Chinese Language,in Three Parts.Part the first:Chinese and Eng?lish,Arranged According through the Radicals;Part the second:Chinese and English,Arranges Alphabetically;Part the third:English and Chinese,Macao et Londres,entre 1815 et 1823)。隨后法國人顧賽芬也出版了華法字典(Dictionnaire Classique de la langue chinoise,Ho Kien fou[Hejianfu河間府],Imprimerie de la Mission catholique,1896,rééditéeàTaipei,Kuang Chi Press,1966),不過顧賽芬字典只收錄古代漢語。、文學(xué)和歷史隱語⑤Voir Corentin Pétillon,Allusions littéraires,Variétés sinologiques,n°8(Premier fascicule),1895 et n°13(Second fascicule),1898,Chang-hai[Shangha?],Imprimerie de la mission catholique.的詞典,還有漢語音韻⑥9世紀(jì)初法國圖書館收藏了鄧愷、任廷鑒和鄧云翯的《佩文韻府約編》(Palaisdesrimesdu cabinet impérial)1711版本。詞典)的出版以及百科全書的編撰。第三種翻譯模式是自由翻譯,其翻譯原則與翻譯的基本職業(yè)要求相距甚遠(yuǎn),其優(yōu)點是親近廣大讀者,《玉書》的案例甚至說明這種翻譯模式有助于推動法國詩歌語言走向現(xiàn)代化。它的存在可以理解為法國詩歌在接受外來詩歌的過程中作了一種“真正的選擇”,然而其負(fù)面效果也是顯而易見的,它對中國文化的認(rèn)識存在明顯的局限??傊@種翻譯模式如今似乎處于消退或轉(zhuǎn)型之中,確切地說,或許正走向所謂的“詩人翻譯”(tra?duction de poète)①Voir Christine Lombez,?Traduire en poète?,Poétique,2003/3,n°135,pp.355-379.,最典型的例子是英語世界的埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)和法語世界的程抱一②Voir Fran?ois Cheng,L'écriturepoétiquechinoise,suivi d'uneanthologiedespoèmesdes T'ang,Paris,Le Seuil,1977.。
上述區(qū)分三種翻譯模式是為了方便討論,實際上,任何一種翻譯均在某種程度上兼?zhèn)淙N模式的特征。德理文侯爵的《唐詩選》既是漢學(xué)翻譯,又是自由的文學(xué)翻譯,不論其漢學(xué)翻譯特征如何明顯,譯本整體上反映了譯者所在時代的審美“現(xiàn)代性”。耶穌會士韓國英在后期的翻譯工作中化身為田園詩人,譯文打上了18世紀(jì)下半葉回歸自然的美學(xué)烙印。同理,儒蓮是一位具有浪漫主義色彩的譯者,而朱迪特代表的是象征主義潮流。
筆者認(rèn)為,在當(dāng)下,三種翻譯模式以學(xué)術(shù)翻譯為主,與19世紀(jì)的譯者相比,現(xiàn)在的法國譯者絕大多數(shù)在巴黎東方語言與文化研究院或其他大學(xué)高等教育機構(gòu)接受過正規(guī)的漢語教育,已經(jīng)懂得如何既講究文本的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),也表現(xiàn)文本的文學(xué)性。