金永歡
(陜西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710062)
《一朵紅紅的玫瑰》是18 世紀(jì)末英國著名浪漫主義詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的代表作之一,已被眾多譯者譯成中文[1]。而在翻譯界,一直存在詩歌可譯不可譯的爭論?;诖吮尘?,許淵沖提出了“三美論”的詩歌翻譯原則。筆者將從“三美論”角度研究《一朵紅紅的玫瑰》的王佐良中譯本(以下簡稱“王譯本”)和郭沫若中譯本(以下簡稱“郭譯本”),探究兩個(gè)中譯本“三美論”原則的體現(xiàn),進(jìn)而分析“三美論”的可行性。
在詩歌翻譯上,許淵沖提出了“意美、音美、形美”的翻譯原則,即“三美論”的翻譯原則。許淵沖先生指出“三美”之間的關(guān)系是:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的?!保?]“意美”是指譯文沒有誤譯、漏譯等;“音美”指要傳達(dá)出原詩的韻律節(jié)奏,運(yùn)用音韻等方式使譯文讀來朗朗上口;“形美”更多的是指詩歌長度的對等。
在分析譯文之前,需要對該詩歌的原文進(jìn)行賞析,以更好地分析王佐良和郭沫若兩位譯者是否在翻譯該詩時(shí)體現(xiàn)出了“意美”“音美”和“形美”。從該詩的主題來說,《一朵紅紅的玫瑰》表達(dá)了彭斯對愛人感情的真摯、堅(jiān)貞不渝。再看詩歌的韻律,其格律為抑揚(yáng)格。詩歌采用交叉韻的韻式,前兩句為“abcb”韻式,后兩段為“abab”韻式,讀起來非常朗朗上口。另外,該詩歌的每一段第一、三句采用四音步,第二、四句采用三音步。聞一多說過:“詩之所以能激發(fā)情感,完全在它的節(jié)奏;節(jié)奏便是格律?!保?]最后,該詩歌從每一句的整齊度上來看,參差不齊。
原詩第一節(jié)中,彭斯把愛人比作rose 和melody,從視覺和聽覺的角度表達(dá)愛人的形象,在譯文中,王譯本和郭譯本都很忠實(shí)地譯為了“玫瑰”“曲子或管弦”。所以,就詩歌的第一節(jié)來說,兩人均遵循了許淵沖“三美論”中的“意美”。在詩歌的第二節(jié)中,彭斯用“Till a' the seas gang dry”一句中的seas 來表達(dá)自己對愛人的愛會(huì)永遠(yuǎn)持續(xù),直到大海干枯水流盡。在王譯本和郭譯本中,同樣譯出了該意象,表達(dá)出了作者愛的永恒。在詩歌的第三節(jié),彭斯用“rocks melt wi' the sun”來表達(dá)即使巖石融化變成泥,自己對愛人的愛也將會(huì)持續(xù)。王譯本和郭譯本中也做到了忠實(shí)的傳達(dá),分別譯為“太陽將巖石燒作灰塵”和“巖石融化變成泥”。最后一節(jié)中,“Tho'sit were ten thousand mile!”表達(dá)了彭斯即使與自己的愛人相隔千里,也會(huì)在分別后與愛人重逢。王譯本譯為“但我定要回來,哪怕千里萬里”,而郭譯本譯為“縱使相隔十萬里,踏穿地皮也要還”。由此可見,郭譯本更多地遵循了詩歌翻譯的“三美論”的“意美”。但是總體來說,兩個(gè)中譯本都沒有完全體現(xiàn)“意美”原則。所以進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),“三美論”只是一種理想的狀態(tài),很難真正實(shí)現(xiàn)。
王譯本前兩節(jié):“呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開;呵,我的愛人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和諧。我的好姑娘,多么美麗的人兒!請看我,多么深摯的愛情!親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,縱使大海干涸水流盡?!惫g本前兩節(jié):“吾愛吾愛玫瑰紅,六月初開韻曉風(fēng);吾愛吾愛如管弦,其聲悠揚(yáng)而玲瓏,吾愛吾愛美而殊,我心愛你永不渝,我心愛你永不渝,直到四海海水枯。”
原詩歌前兩節(jié)韻腳均為“abcb”。其中,第一節(jié)的第一、三句韻腳分別為rose 和melodies,不押韻;第二、四句的韻腳分別為June 和tune,押韻。王譯本第一節(jié)的韻腳為“瑰、開、子、諧”,即“abcd”的形式,讀起來并沒有原詩的音樂美和節(jié)奏感。第二節(jié)譯文的韻腳為“人、情、你、盡”,“abcd”的韻腳形式不符合詩歌的韻律節(jié)奏感。就第一、二節(jié)的翻譯來說,王譯本并沒有做到“音美”。郭譯本第一節(jié)的韻腳為“紅、風(fēng)、弦、瓏”,即“abca”的形式,雖然讀起來音樂感極強(qiáng),但是與原詩歌中的“abcb”并不對等。第二節(jié)譯文韻腳為“殊、渝、渝、枯”,為“aaaa”的形式,其押韻為漢語中的韻律,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感。但是,與原詩歌相比,并沒有完全一致。
王譯本后兩節(jié):“縱使大海干涸水流盡,太陽將巖石燒作灰塵,親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,只要我一息猶存。珍重吧,我惟一的愛人,珍重吧,讓我們暫時(shí)別離,但我定要回來,哪怕千里萬里!”郭譯本后兩節(jié):“直到四海海水枯,巖石融化變成泥,只要我還有口氣,我心愛你永不渝;暫時(shí)告別我心肝,請你不要把心耽!縱使相隔十萬里,踏穿地皮也要還?!?/p>
原詩歌后兩節(jié)韻腳均為“abab”。王譯本三、四節(jié)的韻腳分別為“盡、塵、你、存”和“人、離、來、里”,即“abcd”和“abcd”,譯文在音律上并沒有明顯的規(guī)律性,與原文相比,更是沒有任何的相同之處。所以,王譯本在傳達(dá)詩歌含義的時(shí)候忽略了詩歌的“音美”。郭譯本后兩節(jié)的韻腳分別為“枯、泥、氣、渝”和“肝、耽、里、還”,即為“abba”和“aaba”,有明顯的韻律。與原詩歌相比,韻律的差距還是比較大的。所以,兩人在詩歌翻譯中并沒有遵循“三美論”中“音美”的原則。
詩歌翻譯的時(shí)候,在做到“意美”和“音美”的基礎(chǔ)上,應(yīng)該盡量達(dá)到形式上長短整齊,對仗工整,在音節(jié)上保持?jǐn)?shù)量的一致。筆者對比了原文詩歌的節(jié)數(shù)以及行數(shù)與兩個(gè)中譯本的差異。原文詩歌和兩個(gè)中譯本均由4節(jié)組成,每一節(jié)均由4句組成,共有16 句。所以,從這個(gè)角度來說,兩個(gè)中譯本都符合詩歌翻譯的“形美”的原則。接下來,筆者就每一句的音節(jié)數(shù)量進(jìn)行對比。原詩歌平均每行的音節(jié)數(shù)為7,最長音節(jié)數(shù)為8,最短音節(jié)數(shù)為6;王譯本平均每行音節(jié)數(shù)為8.875,最長音節(jié)數(shù)為12,最短音節(jié)數(shù)為7;郭譯本的平均每行的音節(jié)數(shù)為7,最長音節(jié)數(shù)為7,最短音節(jié)數(shù)也為7。從最長音節(jié)、最短音節(jié)、平均音節(jié)來看,兩人的譯文均與原詩歌不一致。也就是說,兩人的譯文沒有體現(xiàn)詩歌翻譯“三美論”原則中的“形美”。所以,詩歌翻譯時(shí)達(dá)到“三美論”只是一種相對理想的狀態(tài)。
從以上對比研究中可以發(fā)現(xiàn),不管是郭沫若還是王佐良,翻譯《一朵紅紅的玫瑰》時(shí)都只是部分傳達(dá)出了原文的“意美”“音美”和“形美”,并沒有做到三者的完全體現(xiàn)。所以,在詩歌翻譯中,“三美論”的完全實(shí)現(xiàn)是很難的。
漢英兩種語言存在差異:漢語是表意文字,主要用字里行間含蓄的語言表達(dá)意義;而英語是表音文字,主要依靠句子間的邏輯關(guān)系以及音律來表達(dá)含義,尤其是在詩歌語言中。所以,漢英很難字對字、音對音進(jìn)行翻譯,所以“三美論”原則的可行性是有限的,尤其是“音美”和“形美”的體現(xiàn)。
本文主要是在許淵沖“三美論”的基礎(chǔ)上,探討王佐良和郭沫若的《一朵紅紅的玫瑰》是否體現(xiàn)了詩歌翻譯的“三美論”,采用的方法主要是歸納法。最終得出結(jié)論:在翻譯詩歌時(shí),很難做到“意美”“音美”和“形美”的同時(shí)體現(xiàn)。希望能給以后的詩歌翻譯研究提供一些借鑒。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年1期