国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《水滸傳》英譯本中魯智深人物形象的再現(xiàn)
——以沙博理英譯本為例

2021-01-02 22:02許世林
關(guān)鍵詞:魯智深英譯本水滸傳

許世林

(陜西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710062)

對(duì)于《水滸傳》,不同譯者在翻譯時(shí)對(duì)于內(nèi)容做了不同取舍。本文以沙博理的英譯本為研究對(duì)象,對(duì)魯智深個(gè)性化語(yǔ)言、動(dòng)作及其涉及的文化專有項(xiàng)的翻譯進(jìn)行探討研究。沙博理一生都踐行著用翻譯表達(dá)“最真實(shí)的中國(guó)”的信念,他具有濃濃的“中國(guó)情懷”。因此,他具有與眾不同的文化立場(chǎng),其翻譯實(shí)踐也具有極大的特殊性——他以“中國(guó)人”的文化身份解讀所譯中國(guó)作品,以“文化間”雙重身份操作自己的翻譯,以“英語(yǔ)讀者”的視角把握譯文表達(dá),其翻譯模式是一種新的翻譯模式,其翻譯策略與方法具有重要的啟示與借鑒意義[1]。

一、魯智深的人物特征

《水滸傳》中塑造的魯達(dá)(魯智深)這一人物,口中不時(shí)吐出一些粗俗的話語(yǔ),令眾人啼笑皆非,喜好飲酒,有一身好功夫,喜歡行俠仗義,愛打抱不平。關(guān)于魯智深這一人物形象在英譯本中的再現(xiàn),關(guān)鍵是要將其人物特點(diǎn)表現(xiàn)出來,其中粗俗語(yǔ)及人物動(dòng)作等相關(guān)描寫的翻譯較為關(guān)鍵。

二、英譯本中魯智深人物形象的再現(xiàn)

(一)魯智深豪言粗語(yǔ)的再現(xiàn)

魯智深為人心直口快,說話時(shí)常使用粗俗語(yǔ),這些直白粗俗的語(yǔ)言也正是凸顯人物性格的重要手段之一。漢語(yǔ)中的粗俗語(yǔ)常常用一些比喻意象來表明情緒及含義,這些意象往往是中國(guó)民俗文化的產(chǎn)物,在英譯時(shí)如何進(jìn)行取舍并保證譯文忠實(shí)通順是關(guān)鍵所在[2]。在沙博理的英譯本中,相當(dāng)一部分粗俗語(yǔ)仍保留了源語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)、意象等特征,而譯文又保證了可讀性,例如:

(1)原文:李忠道:“小人的衣飯,無計(jì)奈何,提轄先行,小人便將尋來。賢弟,你和提轄先行一步?!濒斶_(dá)焦躁,便將那看的人一推一跤,便罵道:“這廝們挾著屁眼撒開,不去的灑家便打?!保?]52

譯文:“Mince is a hand-to-mouth existence, Major.Go ahead. I'll catch up with you later… Young brother,you go on first with the major.”

Lu Da was very irritated. He roughly shoved the spectators aside.“Haul your assholes out of here or I'll beat you to a pulp”, he bellowed.[4]35

在譯文中,譯者在翻譯“這廝們挾著屁眼撒開,不去的灑家便打”這句話時(shí),采用了直譯的手法,將其翻譯成“haul your asshole out of here”,保留了原文的句子結(jié)構(gòu)及意象,而動(dòng)詞“挾著”選用“haul”,二者在語(yǔ)義上有所出入,但話中之意已經(jīng)得以顯現(xiàn)。在該語(yǔ)境下,“挾著”這一動(dòng)作在英文中無法找到完全精確的詞與之對(duì)應(yīng),而“haul”有費(fèi)力托拉的含義,反而創(chuàng)造出了一種夸張的意味,加之“assholes”意象的保留,粗俗效果呼之欲出。而后半句“beat you to a pulp”中增譯了“pulp”一詞,使得“or”前后兩個(gè)短句長(zhǎng)度相當(dāng),不僅保證了句意完整,而且使譯文呈現(xiàn)出節(jié)奏美,整齊對(duì)稱。原文中雖沒有該比喻,但添加該詞后語(yǔ)義上毫無突兀之感,且營(yíng)造出了幽默的氛圍,使語(yǔ)義更加形象生動(dòng),人物語(yǔ)言特色得以顯現(xiàn)。由此可見,在翻譯粗俗語(yǔ)言時(shí),沙博理的翻譯告訴我們,在保留含有濃重文化意味的意象的基礎(chǔ)上,通過合適的煉字、選詞以及合理而又巧妙的翻譯技巧,再現(xiàn)源語(yǔ)中粗俗語(yǔ)的精髓并非不可為之事。

(二)魯智深動(dòng)作場(chǎng)面的再現(xiàn)

在中國(guó)歷史小說中,武打場(chǎng)面往往是中國(guó)讀者較為喜愛的情節(jié)。沙博理在翻譯時(shí),對(duì)一些戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的詩(shī)詞描寫進(jìn)行了省譯。盡管對(duì)詩(shī)詞鋪排的打斗場(chǎng)面進(jìn)行了省譯,但是沙博理對(duì)具體打斗描寫的翻譯是十分考究的。在整部小說中,原文作者用了大量十分形象且生動(dòng)的比喻,在描寫打斗情節(jié)時(shí),同樣不缺乏比喻修辭手法的運(yùn)用,極大地增強(qiáng)了語(yǔ)言的魅力。在英譯時(shí),能否傳神地再現(xiàn)這類“打戲”,能否將其中形象的比喻轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)境中,是翻譯的關(guān)鍵內(nèi)容之一。對(duì)于主要人物魯智深,書中更是不乏打斗情節(jié)。例如:

(2)原文:魯達(dá)聽罷,跳起身來,拿著那兩包臊子在手里,睜眼看著鄭屠說道:“灑家特的要消遣你!”把兩包臊子劈面打?qū)⑷?,卻似下了一陣的肉雨,鄭屠大怒,兩條忿氣從腳底下直沖到頂門,心頭那一把無明業(yè)火,焰騰騰地按納不住,從肉案上搶了一把剔骨尖刀托地跳將下來。魯提轄早拔步在當(dāng)街上。[3]53

譯文:Lu Da leaped up, one package of chopped meat in each hand, and scowled at the butcher. “That's exactly what I'm doing—making fun of you.” He flung the contents of the packages full in Zheng's face. The shower of meat stung the butcher into a rage. From the soles of his feet, fury surged into his forehead. An irrepressible flame blazed in his heart. He grabbed a paring knife from the butcher's block and jumped down from the shop steps. Lu Da was waiting for him in the middle of the street.[4]39

例(2)為魯達(dá)與鎮(zhèn)關(guān)西較量的場(chǎng)面。在翻譯這段內(nèi)容中的動(dòng)作時(shí),沙博理圍繞魯智深的情緒進(jìn)行了有效選詞。在這句話中,魯達(dá)處于憤怒的情緒中,因此相關(guān)詞匯的選擇均圍繞這一情緒的主體氛圍進(jìn)行。例如,“flung”展現(xiàn)了魯達(dá)怒氣之下的用力,“scowled”一詞傳神、精準(zhǔn)地再現(xiàn)了魯達(dá)的表情,再現(xiàn)了人物面部神態(tài)、情緒狀態(tài)。接著兩個(gè)連續(xù)的比喻“肉雨”和“無明業(yè)火”,沙博理采用了直譯的翻譯策略將修辭手法進(jìn)行了同類轉(zhuǎn)換,保留了原文的主體、喻體,將其處理為英語(yǔ)中的明喻修辭,將打在臉上的肉比作雨,肉粒落在臉部產(chǎn)生刺痛感,因而譯者用了“stung”,為譯語(yǔ)讀者增添了一份觸覺,使感官體驗(yàn)更加豐富,且切中主旨[5]。“the shower of meat”可以使譯語(yǔ)讀者體會(huì)到原文所產(chǎn)生的隱喻聯(lián)想[6]。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者要充分理解源語(yǔ)語(yǔ)義,根據(jù)其聯(lián)想意義更加靈活地選擇合適的目標(biāo)語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。

(三)文化專有項(xiàng)翻譯

《水滸傳》翻譯中涉及的文化專有項(xiàng)較多,就眾多人物形象而言,魯智深是作者賦予佛教文化關(guān)聯(lián)較深的一個(gè)人物。從魯達(dá)上五臺(tái)山開始,他與佛教的因緣便開始了,所以這部分內(nèi)容會(huì)出現(xiàn)諸多傳統(tǒng)佛教文化用語(yǔ)的翻譯。魯達(dá)雖然成為了一名僧人,但其仍然經(jīng)常與眾弟子斗嘴,留下了許多有趣的情節(jié)。對(duì)這一部分內(nèi)容的翻譯,在翻譯到文化專有項(xiàng)內(nèi)容時(shí),如何進(jìn)行兩種文化的轉(zhuǎn)換,保證譯文可讀性是關(guān)鍵問題。

(3)原文:“寸草不留,六根清凈。與汝剃了,免得競(jìng)爭(zhēng)?!遍L(zhǎng)老念罷偈言,喝一聲:“咄,盡皆剃去!”[3]60

譯文:“Leave not a single blade of grass, let the six roots of desire be torn out. All must be shaven clean away, lest they manifest themselves again,” he intoned.“Off with it,” he ordered.[4]47

“六根清凈”是佛教文化的專門用語(yǔ),“六根”指的是眼、耳、鼻、舌、身、意,佛家以達(dá)到遠(yuǎn)離煩惱的境界為六根清凈,它比喻已無任何欲念。沙博理將直譯與意譯相結(jié)合,將原文的比喻“the six roots”保留,加上解釋性詞語(yǔ)“desire”,基本上把該成語(yǔ)的含義表達(dá)出來了,形式簡(jiǎn)短,保持了讀者的閱讀暢快體驗(yàn)。對(duì)于中文讀者,其在不了解佛教相關(guān)背景知識(shí)的情況下,都會(huì)對(duì)“六根”這樣的佛教文化用語(yǔ)理解困難,同理,“the six roots”勢(shì)必會(huì)給英文讀者帶來同樣的困擾,但是沙博理通過“desire”一詞使讀者準(zhǔn)確理解了原文要表達(dá)的意思。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在翻譯《水滸傳》時(shí),沙博理通過運(yùn)用合理的翻譯策略、有效的翻譯方法,并仔細(xì)推敲選詞,有效再現(xiàn)了魯智深這一人物形象。沙博理譯本最成功之處在于,他有效呈現(xiàn)了中國(guó)特色文化,促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播。

猜你喜歡
魯智深英譯本水滸傳
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
《水滸傳》中魯智深的人物特征探微
基于語(yǔ)料庫(kù)中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國(guó)作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)
讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
瑞典文《紅樓夢(mèng)》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
與魯智深的“密會(huì)”
變身魯智深
與魯智深的“密會(huì)”
《水滸傳》綽號(hào)中智能文化的解讀
云和县| 济源市| 海城市| 临潭县| 会东县| 天等县| 惠安县| 伊川县| 屯门区| 上栗县| 类乌齐县| 大理市| 桐庐县| 乌兰县| 东辽县| 揭东县| 都匀市| 正镶白旗| 韶山市| 宜州市| 团风县| 淮阳县| 舞钢市| 洪湖市| 湖州市| 马公市| 松潘县| 惠水县| 镇康县| 泸州市| 新巴尔虎左旗| 梁山县| 兰西县| 贵阳市| 建瓯市| 盐山县| 肥城市| 岳阳县| 永福县| 蒲城县| 静海县|