国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳譯

2020-12-28 02:27張蜀宮可可
科幻世界 2020年10期
關(guān)鍵詞:譯員麥克風(fēng)箱子

張蜀  宮可可

1

我叫安妮,我是一名職業(yè)中英同傳譯員。

十年前,我最經(jīng)常被問到的問題是:

“你們同傳是按小時(shí)收費(fèi)的吧?”——不,我們是按天收費(fèi)的。

“同傳很費(fèi)腦子吧?”——嗯,如果干久了,會(huì)覺得同傳其實(shí)更是個(gè)體力活兒。

“四十歲以后還能做同傳嗎?”——呃,這個(gè)問題恐怕要等到我四十歲以后才能回答你。

而最近兩年,我經(jīng)常被問到的問題只有一個(gè):

“同傳會(huì)被A.I.取代嗎?”

關(guān)于這個(gè)問題,我過去的回答是:“不是是否的問題,而是什么時(shí)候的問題。”

而如果今天有人問我這個(gè)問題,我會(huì)回答:“今天之后,這也許就不再是一個(gè)問題。”

2

這里就是同傳譯員們口中的“箱子”。這是一個(gè)不到兩平方米的臨時(shí)工作間,通常搭建在會(huì)議室不起眼的角落里。記得十年前,在開會(huì)的間隙,經(jīng)常會(huì)有學(xué)習(xí)同傳的年輕學(xué)生跑到“箱子”門口,向我們請(qǐng)教關(guān)于同傳的各種問題,請(qǐng)我們讓他們進(jìn)到“箱子”里面,讓他們?cè)囋嚩鷻C(jī)、試試麥克風(fēng),讓他們和“箱子”自拍。在他們的心目中,有一天能夠正式進(jìn)入會(huì)場(chǎng)的“箱子”,那就像進(jìn)入圣地一般神圣。

當(dāng)然,對(duì)于會(huì)場(chǎng)絕大部分的人來說,他們是不會(huì)注意到“箱子”的存在的。即便注意到了,他們也常常以為這是會(huì)場(chǎng)的調(diào)音室或是電源機(jī)房。畢竟,最高境界的翻譯,便是讓人感覺不到翻譯的存在。

所有的“箱子”幾乎都是一個(gè)模樣?!跋渥印钡恼媸且淮笃牟AВ_保我們能看清整個(gè)會(huì)場(chǎng)的情況。“箱子”里有一張窄窄的桌子和兩張椅子,“箱子”的四壁是吸音海綿,確保譯員的聲音不會(huì)傳出“箱子”影響現(xiàn)場(chǎng)。如果運(yùn)氣好的話,“箱子”的頂部還會(huì)裝上一部小小的靜音排風(fēng)扇,這樣我們的小小空間就不會(huì)顯得那么憋悶。譯員的桌子上通常放著兩臺(tái)麥克風(fēng),我和我的搭檔每人一臺(tái)。我們以十五分鐘或者二十分鐘為一班,輪流進(jìn)行翻譯。

不過不是今天。

今天,我面前的桌子上只有一臺(tái)麥克風(fēng),就放在我的面前。我可以把我的筆記本、筆袋、參考資料、紙質(zhì)的日程和參會(huì)人員名單、電腦、手機(jī)和電源,擺滿一整張桌子,而不需要和我的搭檔分享這極為有限的空間。而我也可以獨(dú)享“箱子”里的兩張椅子,我可以脫掉鞋子,把腳舒服地翹在另外一張椅子上,以最舒服的姿勢(shì)去做翻譯。

但是這所有的一切,卻讓我一點(diǎn)兒也舒服不起來。

因?yàn)?,一個(gè)小時(shí)之前,我剛剛知道,我今天的搭檔,是一臺(tái)電腦。

3

“準(zhǔn)備好了嗎?”大李在“箱子”門口探了探頭。

我做了一個(gè)“OK”的手勢(shì)。

“十分鐘預(yù)備……”大李豎起了大拇指。

我擠出了一個(gè)笑容。

這是一個(gè)不由衷的笑容,大李肯定也能看得出來。

因?yàn)槿绻裉斓膶?shí)驗(yàn)成功的話,也就意味著,我以及我所有的同事們,即將失業(yè)。

我看了看身旁空空的座椅。

我的搭檔陳美本來應(yīng)該昨天和我搭乘同一班飛機(jī)飛來華盛頓的。但是她誤機(jī)了。她網(wǎng)約的出租車沒有去她家接她去機(jī)場(chǎng)。而昨天剛好下著大雨,她沒能及時(shí)打上另外一輛車。

也許這是“地平線計(jì)劃”刻意的安排?

我再看了看在“箱子”旁忙碌的大李。

大李其實(shí)比我小,但是在A.I.開發(fā)領(lǐng)域,他已經(jīng)是“老人”。大李平時(shí)總是穿著印花T恤和卡其褲,凌亂的頭發(fā)疏于打理,他的話不多,笑起來也很靦腆,對(duì)我也是恭敬有加。我一直把他當(dāng)作一個(gè)憨厚的技術(shù)員看待,直到某天我看到了他發(fā)表在頂級(jí)外文期刊的幾篇關(guān)于自然語言處理的論文,這才對(duì)他刮目相看。

大李在我的“箱子”旁邊,架起了他的小小工作臺(tái)。工作臺(tái)下,是一個(gè)手提箱大小的白色機(jī)箱,臺(tái)上,則是三臺(tái)并排放置的液晶屏幕。我忽然意識(shí)到,這也許是我第一次和“安加”見面。

其實(shí)我不應(yīng)該覺得吃驚。

因?yàn)檫@不應(yīng)該是我第一次見到這臺(tái)電腦?!耙姷健边@個(gè)詞不算準(zhǔn)確。因?yàn)槲覐奈凑嬲耙娺^”它的主機(jī)。我所見過的,只有它的拾音麥克風(fēng)、電源線,和它的創(chuàng)造者 / 操作者——大李。

在過去兩年里,我作為地平線計(jì)劃的參與者之一,帶著“安加”的麥克風(fēng)一起經(jīng)歷了我所有的同傳工作。本來,大李和他的地平線計(jì)劃要把這臺(tái)電腦命名為“安妮+”,只是因?yàn)槲业膹?qiáng)烈反對(duì),他們才把電腦的名字最后定成了“安加”。

我不希望這臺(tái)電腦成為我的升級(jí)版本。

事實(shí)上,我不希望任何電腦成為我的升級(jí)版本。

4

“五分鐘準(zhǔn)備?!?/p>

我的耳機(jī)里傳來了麥克風(fēng)試音的聲音。這是音響師最后的測(cè)試,確保每個(gè)麥克風(fēng)的音質(zhì)都符合譯員要求。

他打開一個(gè)無線麥,低聲說道:

“One,two,three,testing ……一、二、三、測(cè)試 ……”如果能接受這個(gè)音質(zhì),我和搭檔就比出OK的手勢(shì),音響師看到我們的手勢(shì)之后,就會(huì)開始測(cè)試下一個(gè)麥克風(fēng)。

而今天,技術(shù)員對(duì)我點(diǎn)了點(diǎn)頭之后,他又看向了我的左邊。大李在箱子外面的小工作臺(tái)后,也戴著耳機(jī),看著他的屏幕。他也比出了OK的手勢(shì)。他在為“安加”試音。

翻譯現(xiàn)場(chǎng),譯員常常抱怨音響效果不好,最常見的是電流的干擾聲。平常人在聽耳機(jī)廣播的時(shí)候,如果有輕微的電流聲,大腦會(huì)自動(dòng)屏蔽掉這樣的干擾??墒菍?duì)于同傳譯員來說,因?yàn)橐瑫r(shí)地聽、翻、說,還不時(shí)地要在紙上記錄數(shù)字、在電腦上給PPT翻頁,一點(diǎn)點(diǎn)干擾聲都會(huì)讓人很煩躁。也許就像大李說的那樣,此時(shí)的人腦已經(jīng)沒有了冗余的算力來進(jìn)行干擾濾波。譯員們?cè)?jīng)希望能有一款降噪濾波的軟件能夠幫助我們提升現(xiàn)場(chǎng)音質(zhì)。大李說,技術(shù)上沒有問題,只是沒有商業(yè)價(jià)值,沒人去做罷了。不過今天,為人腦降噪濾波已經(jīng)不再重要,因?yàn)殡娔X的算力是無窮盡的,所以對(duì)于“安加”來說,嘈雜或者安靜,并沒有太大區(qū)別。

今天的音響不錯(cuò),沒有太大的干擾聲。我向技術(shù)員豎起了大拇指??磥斫裉爝\(yùn)氣不錯(cuò)。

我轉(zhuǎn)頭看向了大李,大李也朝我笑了笑。他今天格外隆重地穿上了白襯衣,還打起了領(lǐng)帶。但是領(lǐng)帶的領(lǐng)結(jié)已經(jīng)被他拉松,而且白襯衣已經(jīng)隱隱透出了汗?jié)n,他的額頭油亮,白襯衣的袖口已經(jīng)變得白一片、黃一片。

我已經(jīng)做了十年的同傳譯員,而這是“安加”/大李的第一次亮相。

5

我再次試了試我面前的譯員話筒,對(duì)著面前的大玻璃展現(xiàn)出了笑容?!奥牨娨苍S看不見你的笑容,但是他們絕對(duì)能夠聽得見?!边@是我的同傳老師在上課時(shí)候最經(jīng)常講的一句話,“要讓你的聽眾對(duì)你有信心,你的第一句話,就是你的氣場(chǎng)?!?/p>

今天是中美農(nóng)業(yè)貿(mào)易談判的第十四次工作組會(huì)議。我和陳美已經(jīng)為這個(gè)談判項(xiàng)目工作了三年半。中美雙方的工作人員都認(rèn)識(shí)我們、熟悉我們,而我們對(duì)于談判的內(nèi)容、進(jìn)程,以至于每個(gè)人的口音、口頭禪、語言習(xí)慣,也都十分熟悉。我們之間的信任,是不言而喻的。

當(dāng)然,在過去兩年里,“安加”通過一只小小的、夾在我領(lǐng)口的麥克風(fēng),也熟悉了這一切。

雙方工作組的成員開始陸續(xù)就座。

這一輪的談判在華盛頓,美方作為東道主,首先介紹了本方的成員。

根據(jù)事前的安排,我作為首席譯員,首先開始翻譯。

我的手邊是雙方的參會(huì)人員名單,名單上有參會(huì)人員的姓名和中英文職務(wù)。要在以往,我會(huì)在會(huì)前的一天把日程和名單都翻譯成中英文打印出來,放在手邊供參考,以免翻譯職務(wù)的時(shí)候出錯(cuò)。但是昨天,大李把“安加”翻譯的中英文資料發(fā)給了我,請(qǐng)我校對(duì)一下。我知道他是想測(cè)試一下“安加”的翻譯能力。

“安加”翻譯的稿件堪稱完美。

不過我還是挑了一個(gè)無關(guān)緊要的錯(cuò)誤,以向大李表示人腦翻譯的優(yōu)越性。大李笑著拍了一陣我的馬屁,更改了稿件,打印了一個(gè)漂亮的版本給我。

這大概是我有史以來最輕松的一次翻譯準(zhǔn)備了。

一般人恐怕想象不到,現(xiàn)場(chǎng)成員介紹其實(shí)很難翻。因?yàn)槟銖膩聿恢浪麄兘榻B成員的順序,而且?guī)缀蹩倳?huì)有并不在參會(huì)人員名單上的人臨時(shí)出現(xiàn)。每次臨場(chǎng)翻譯,我都會(huì)和搭檔配合。她幫我在名單上找現(xiàn)在正在介紹的人,而我把這個(gè)人長(zhǎng)長(zhǎng)的頭銜和簡(jiǎn)歷讀出來。

今天我搭檔沒有來,而“安加”不會(huì)幫我。它的設(shè)定是獨(dú)自一個(gè)“人”完成所有的工作。

我一面聽著主賓的介紹,一面飛快地在手邊的名單上搜索著名字。找到了名字,核對(duì)無誤之后,我就把職務(wù)讀出來。同時(shí)還要注意來賓的性別。因?yàn)橹形牡募钨e名單里面沒有“Mr.或者M(jìn)s.”,而譯為英文的時(shí)候,出于禮貌,需要添加為某某先生/女士,于是我還需要在中方主賓介紹的同時(shí),看看起身點(diǎn)頭的是男是女。

雙方團(tuán)隊(duì)成員介紹完畢的時(shí)候,我長(zhǎng)長(zhǎng)地出了一口氣,似乎剛才我根本就忘了呼吸。

還好我沒有出錯(cuò)。

這時(shí)我面前的小綠燈亮了起來。

這是提示我,我的二十分鐘到了,輪到“安加”出場(chǎng)。

看來我剛才的精神的確很緊張,因?yàn)槲腋杏X也就過去了五分鐘。

我關(guān)掉面前的麥克風(fēng),頻道自動(dòng)切換到了安加那里。

6

我靠在椅背上,長(zhǎng)長(zhǎng)地出了一口氣。

“你真棒!如果‘安加出了問題,還請(qǐng)你接過去。如果沒問題,你多歇會(huì)兒也可以的,‘安加不會(huì)累!辛苦了!”大李塞了一張紙條給我,紙條的最后還畫著一張笑臉。我轉(zhuǎn)過頭去,大李從箱子外面對(duì)我豎起了大拇指。

也就是說,接下來,我只需要聽著電腦的翻譯就可以了?

我把我的耳機(jī)輸入切換到了“安加”的頻道。

聽到“安加”的聲音時(shí),我嚇了一跳。

一般人從錄音中聽見自己的聲音時(shí),會(huì)覺得很陌生。因?yàn)槲覀兤綍r(shí)聽到的自己的聲音是通過頭骨震動(dòng)傳來的,因此當(dāng)?shù)谝淮螐囊繇懼新犚娮约旱穆曇魰r(shí),會(huì)覺得那個(gè)聲音比自己的聲音要尖細(xì)。但是我熟悉我自己的聲音。在我做翻譯的頭幾年,凡是公開的會(huì)議,我每次會(huì)議都會(huì)錄下會(huì)場(chǎng)的聲音和自己的翻譯,回家后自己聽,分析自己翻譯中的各種問題。

“安加”的聲音,完全就是我的聲音!

就連我略帶南方口音的普通話、從HBO學(xué)來的美音,它都模仿得惟妙惟肖。

聽見自己的聲音說著并不是自己說的話,這感覺,有點(diǎn)兒詭異。

中方工作組組長(zhǎng)、上一輪談判的主席、農(nóng)業(yè)部部長(zhǎng)助理袁木,首先回顧了上一輪的談判。他談到,這已經(jīng)是第十四個(gè)回合的談判了,談判雖然艱辛,但是我們已經(jīng)就絕大部分實(shí)質(zhì)性的問題達(dá)成了一致意見。大家看到了達(dá)成協(xié)定的曙光。

袁木的講話一如既往地清晰、不急不緩。雖然他的講話要點(diǎn)貼近講稿,但是他并沒有完全地照稿念。其實(shí)譯員并不喜歡講者照稿念,哪怕提前拿到了講稿也不喜歡。因?yàn)槿艘坏┱崭迥?,便?huì)不再思考講話的內(nèi)容,于是會(huì)下意識(shí)地越念越快。稿件的信息密度本就大于即興講話的信息密度,而講者如果照稿狂念,極大的信息密度會(huì)讓譯員不得不在信息上有所取舍,這樣才能跟得上演講的語速,不造成過大的時(shí)滯。

不過,對(duì)于“安加”來說,也許快速念稿不是問題。畢竟,它沒有舌頭,也不需要呼吸和咽口水,它完全可以毫無障礙地把話說得飛快。

出乎我的意料,“安加”的翻譯也沒有照稿念。它基本上是按照袁助理的即興演講逐句翻譯的。無論是語速、意群還是句序,它都處理得很好。

跟我最巔峰時(shí)候的狀態(tài)一樣好。

“如果未來‘安加有任何成績(jī),那都是因?yàn)槟愕膬?yōu)秀?!贝罄畛38艺f這句話。我想,他是為了安慰我,也是為了避免“安加”引起我的嫉妒。

而且,“安加”的語速和袁助理的語速以及語氣的配合幾乎是天衣無縫。它完美地傳達(dá)了袁助理審慎樂觀的情緒。

我不確定,我是否能做得和“安加”一樣好。

7

常常有人問我,同傳翻譯里最難的是什么?這個(gè)問題翻譯們自己也常常討論。

有人說是數(shù)字的翻譯。一來因?yàn)橹杏⑽臄?shù)字計(jì)數(shù)方法不同,二來因?yàn)橹形牡臄?shù)字讀音音節(jié)少,“一億”只有兩個(gè)音節(jié),而英文one hundred million,算上元音和濁輔音,一共有六個(gè)音節(jié)。因此譯員不僅僅要在腦子里飛快地計(jì)算,而且嘴皮還要飛快地跟上。而法語譯員會(huì)告訴你,法語的九十二是“四個(gè)二十加十二”,更加令人崩潰。

但是數(shù)字對(duì)于“安加”來說不是問題。它的計(jì)算無論是速度還是準(zhǔn)確度都遠(yuǎn)超我們?nèi)祟悺?/p>

也有人說是一些習(xí)慣縮略說法的翻譯。比如“三個(gè)抓手”“四個(gè)不要”。但是這些縮略語用得多了,都有通用的譯法。安加的存儲(chǔ)和搜索能力應(yīng)該大大高于人類譯員,這些翻譯也不是問題。

要問我,我覺得翻譯里最難的,應(yīng)該是笑話的翻譯。

而就在這時(shí)候,美方主講人霍索恩講了一句雙關(guān)語:

The war doesn't determine who is right, only who is left.

耳機(jī)里的“安加”給出了翻譯“戰(zhàn)爭(zhēng)不能決定誰是對(duì)的,只能決定誰能最后留下來”。

中方談判代表點(diǎn)了點(diǎn)頭,示意他們聽明白了這句話的意思,但是臉上的表情并沒有什么變化,甚至有人皺了皺眉頭,不知道這沒由來的一句是不是預(yù)示著談判的走向又將有變化。

霍索恩面帶笑容地看著中方,似乎想等待對(duì)方對(duì)自己這個(gè)詼諧小句子的反應(yīng),卻沒等來什么熱烈的反饋。

會(huì)場(chǎng)的溫度有了明顯的下降。

我趕緊接過了安加的麥克風(fēng),補(bǔ)充了一句,“剛才霍索恩先生講了一句關(guān)于right 和 left的雙關(guān)語俏皮話,想逗大家笑笑?!?/p>

聽眾們立即會(huì)意,抬頭笑了起來。會(huì)場(chǎng)的氣氛頓時(shí)緩和了很多。

很多人可能并不知道,譯者這樣加入一句自己的注釋是需要冒風(fēng)險(xiǎn)的,尤其是那句“想逗大家笑笑”,純屬我個(gè)人的揣測(cè)。

我習(xí)慣性地轉(zhuǎn)頭看向了搭檔空蕩蕩的座位。如果“安加”是個(gè)人的話,他也許會(huì)對(duì)我豎起一個(gè)大拇指,感謝我的幫助。當(dāng)然,也不是所有的翻譯都會(huì)感激這樣的幫助。有的譯員會(huì)迅速地把麥克風(fēng)切換回去,甩過來一個(gè)不悅的眼神。畢竟被人搶了話頭,對(duì)大多數(shù)人來說都是不舒服的一件事。

我的麥克風(fēng)上紅色指示燈忽然熄滅了。安加已經(jīng)把麥克風(fēng)切換了回去。

此時(shí)的“它”是怎么想的呢?

8

我忽然很想知道,“安加”能感受到我們?nèi)祟愃惺艿那榫w嗎?如果它不能感受“饑餓”,那么它永遠(yuǎn)只能從字面上去理解“饑餓”??墒怯⒄Z里,表達(dá)饑餓的詞那么多,hunger, starvation, famine……如果不理解“饑餓”,它怎么知道選擇那個(gè)詞是最準(zhǔn)確地呢?

可是,對(duì)于一臺(tái)電腦來說,怎么才能算感受到“饑餓”呢?它根本不需要吃東西。也許只有在電力不足的時(shí)候,或者電壓波動(dòng)的時(shí)候,它能“感受”到某種不穩(wěn)定的狀態(tài),可是它會(huì)把這理解為“饑餓”嗎?

要讓電腦理解人的感受,是不是就好像要讓人去理解一棵樹的感受一樣呢?

想到這里,我忽然意識(shí)到,沒有感情,也許反而是“安加”比我們?nèi)祟惙g更優(yōu)越的地方。不久前,我和陳美翻譯一場(chǎng)志愿者活動(dòng)。一位腦癱康復(fù)女孩講述自己的生命歷程。我翻著翻著忍不住掉著眼淚哽咽了起來。陳美見狀趕緊接了過去。可是她翻譯了一會(huì)兒也忍不住掉起了眼淚。于是整場(chǎng)翻譯,我們?cè)趦蓚€(gè)人之間頻繁切換。平時(shí)二十分鐘一換的慣例變成了三四分鐘一換。

沒有感情的電腦,自然不會(huì)受到情緒的干擾。

如果換作“安加”,也許那場(chǎng)翻譯的效果會(huì)更好。

我的計(jì)時(shí)器提示“安加”的二十分鐘馬上就要到了,該輪到我翻譯了。按照大李的說法,只要我愿意,可以告訴他讓安加一直做下去,畢竟電腦是不會(huì)累的。但是我忽然覺得作為人類,不能就這么向電腦認(rèn)輸……

9

各國(guó)政府對(duì)于工作午餐都有著各種奇葩的規(guī)定。比如歐盟就規(guī)定,任何公款資助的午餐,除了每人餐費(fèi)固定之外,還不得提供座位,只有高高的桌子供大家站著吃飯。因此大家會(huì)吃得很快,也不會(huì)吃很多。更重要的是,沒人會(huì)想要去無緣無故地蹭這樣的一頓飯。而美國(guó)政府的規(guī)定也很奇葩。任何政府資助的工作午餐,雖然可以提供座位,但是不得提供刀叉勺等餐具,唯一的餐具就是牙簽,因此食物也都得做成牙簽可以插起來的大小。于是今天的午餐照例也都是很多切得只有豆腐塊大小的三明治、小漢堡、小比薩,以及一些小蒸餃、小燒賣。

“嘿,剛才多謝你幫忙了。”大李端著一碟小燒賣走了過來。

我搖了搖頭,“不算啥,估計(jì)‘安加的語料庫里沒有包括笑話大全吧?!?/p>

大李歪著頭看了我一小會(huì)兒,然后道:“你知道嗎,其實(shí)安加不是靠搜索語料庫翻譯的?!?/p>

“那是靠什么?你們跟著我這兩年,難道不就是搜集我的語料庫嗎?”

大李笑了起來,嘴里還是滿滿的燒賣,“語料哪里不能找到……況且,就靠你這兩年翻譯的語料他也不夠啊?!?/p>

“合著這兩年你們是跟著我公費(fèi)旅游哪?”說實(shí)話,我心里有一點(diǎn)兒小小失落。大李紙條里的“安加的優(yōu)秀是因?yàn)槟愕膬?yōu)秀”,看來純粹是拍我的馬屁而已。

“那倒也不是,”大李快嚼幾口,把嘴里的燒賣咽了下去,“‘安加建造的基本理論是普遍語法,也就是說,各種語言的底層,存在一種共同的語法?!?/p>

“普遍語法”又叫“生成語法”,是喬姆斯基首先提出來的。他認(rèn)為,人類基因里面內(nèi)嵌了一種與生俱來的學(xué)習(xí)語言、利用語言進(jìn)行交流的能力,他把這稱為“普遍語法”。他用這個(gè)來解釋,為什么大猩猩哪怕和人類嬰兒一同成長(zhǎng),到最后仍然無法學(xué)會(huì)人類的語言。因?yàn)榇笮尚呻m然具有說話的生理構(gòu)造,但是對(duì)大猩猩來說,語言只是一種噪音。

“你的意思是,安加是模擬人類的嬰兒,跟在我的周圍,學(xué)習(xí)語言?”

“安加跟著你的時(shí)候,應(yīng)該已經(jīng)是幼兒了吧。安加最初是跟在我的周圍。它發(fā)出聲音,我做出反饋。逐漸地,我開始理解它的意思,它也開始理解我的意思,然后它開始改變自己的發(fā)音,開始使用我的聲音跟我對(duì)話?!?/p>

“你是說,安加,把你當(dāng)成……爸爸?”

“差不多吧?!贝罄钫f這話的時(shí)候,忽然臉紅了起來,“雖然我其實(shí)還單身?!?/p>

喬姆斯基的理論總是強(qiáng)調(diào)人類思維的獨(dú)特和唯一。而電腦卻利用了他的理論,使得人類不再是思想的唯一主宰。這要是被還健在的喬老爺知道了,不知道他會(huì)作何想法。

大李捅了捅我的胳膊,“想什么呢?”

“我在想,喬姆斯基的普遍語法,或者生成語法理論,核心之一是,表達(dá)意義的欲望是人類內(nèi)生的。這也是為什么喬老爺認(rèn)為亞里士多德錯(cuò)了。亞里士多德說,‘語言是給聲音賦予意義。而喬老爺認(rèn)為恰恰相反,他認(rèn)為‘語言是給聲音找到意義。”

“所以呢?”大李揚(yáng)了揚(yáng)眉毛,似乎沒明白我想說什么。

“電腦是如何具備表達(dá)意義的欲望的呢?……說到底,電腦是如何具備任何欲望的呢?它既不需要遮風(fēng)避雨,也不會(huì)體會(huì)到饑餓寒暑,它所需要的,不過就是供電罷了。”

而惡劣的環(huán)境和生存的欲望,說到底,是我們心智的重要驅(qū)動(dòng)之一。

我關(guān)注的問題是語言研究對(duì)理解人類本質(zhì)的貢獻(xiàn)。

——喬姆斯基《語言與心智》

10

一個(gè)小時(shí)的午休時(shí)間,大李向我簡(jiǎn)單講述了安加的設(shè)計(jì)過程。

首先建立一個(gè)模擬的宇宙——元宇宙,然后在這其中建立無數(shù)個(gè)簡(jiǎn)單的模擬個(gè)體——元細(xì)胞。我們可以把每個(gè)元細(xì)胞看作一個(gè)單細(xì)胞動(dòng)物,即地球最原始的生命體。每個(gè)元細(xì)胞都是一個(gè)機(jī)器學(xué)習(xí)的個(gè)體,他們需要通過不斷的學(xué)習(xí),在周圍尋找算力資源,以不斷地提升自己的算力。算力越大,就意味著反應(yīng)能力越強(qiáng),這樣的元細(xì)胞就越容易在隨時(shí)變換的元宇宙中生存下來。而隨著元細(xì)胞算力的不斷加強(qiáng),元細(xì)胞也變得越來越復(fù)雜,學(xué)習(xí)能力也越來越強(qiáng)。

萬萬億個(gè)元細(xì)胞經(jīng)過四十億年的模擬自然選擇,經(jīng)過了各種嚴(yán)苛環(huán)境的考驗(yàn),勝出者之一便是安加。

這整個(gè)過程,花掉了大李大約兩年的時(shí)間。

大李沒有向我詳細(xì)解釋安加算力的來源。但是我懷疑,雖然安加可以在元宇宙的環(huán)境中尋找算力,但是殺死其他元細(xì)胞以吞并它們的算力恐怕是一條更加便捷的途徑。

畢竟,機(jī)器學(xué)習(xí)是一個(gè)黑匣子,我們誰也不知道安加最后是怎么生存下來的。

不過我的心里也存有一個(gè)小小的疑問。要知道,四十億年的生物演化,海洋中的單細(xì)胞生物演化成了千萬個(gè)不同的物種,而這其中,只有一種被稱為智人。我們憑什么能肯定,安加走的就是人類的演化路徑呢?

我的腦子里靈光乍現(xiàn)。

11

“大李,我想試試安加的翻譯水平到底怎么樣?”我把一張紙條遞給了大李。

大李看了看紙條,又看了看我,“這是什么?”

“你走到麥克風(fēng)前照念就好了。”

大李撓了撓頭,“你確定這上面沒寫錯(cuò)嗎?”

“確定。”

大李有些猶疑地走到了麥克風(fēng)前,一字一頓地讀出了字條上的字:

Colorless …green…ideas…sleep…furiously.

安加的麥克風(fēng)上,紅色的指示燈長(zhǎng)亮,表示安加正在翻譯狀態(tài)。可是過了很久,卻沒有聲音傳出來。

“安加?”大李轉(zhuǎn)頭叫了一聲,“在嗎?”

“在的?!卑布拥穆曇魝鱽?。這是我第一次目睹大李和安加的對(duì)話。

而此時(shí)安加的聲音,雖然用的是我的音調(diào),可是聽起來卻像一個(gè)陌生人。

“安加,我再讀一遍,注意聽?!贝罄钫{(diào)整了一下面前麥克風(fēng)的位置,“Colorless green ideas sleep furiously.”

安加還是沒有發(fā)出聲音。

“安加,聽清楚了嗎?”大李問道。

“聽清楚了?!?/p>

“為什么不翻譯呢?”

“我不明白這句話的意思。”安加道。

大李拿著紙條走到了我面前,“安加說……”

“沒事,”我把紙條揉成一團(tuán),扔在了垃圾筐里,“馬上開會(huì)了?!?/p>

會(huì)場(chǎng)里已經(jīng)稀稀落落地有人開始入座。大李帶著滿臉疑惑回到了他的操作臺(tái)前。

Colorless green ideas sleep furiously.這句話是喬姆斯基自己生造出來的。他造這句話的目的就是要說明,雖然這句話完全符合語法規(guī)則,但是卻沒有任何實(shí)際的意義。因此語言并不僅僅是結(jié)構(gòu)和形式,語言內(nèi)核的語義更加重要。

可是對(duì)于任何電腦來說,把這句話按照字面翻譯成“無色的環(huán)保理念狂暴地睡著”是毫不費(fèi)力的一件事情,如果,電腦只把翻譯看作一項(xiàng)任務(wù),而并不關(guān)心這其中的具體意義的話。

而當(dāng)安加“說”“我不明白這句話的意思”的時(shí)候,我忽然意識(shí)到,在更像機(jī)器還是更像人的這個(gè)尺度上,安加顯然是向著“人”的終點(diǎn)邁進(jìn)了一步。

之所以我沒有立即告訴大李這句話的根源,是因?yàn)槲液鋈挥悬c(diǎn)兒擔(dān)心大李的反應(yīng)。

喬姆斯基告訴我們,人類是擁有心靈的實(shí)體。保護(hù)內(nèi)心的自由高于一切。

12

擁有強(qiáng)健的身體和良好的睡眠對(duì)譯員來說是非常重要的。雖然翻譯看起來是腦力工作,但是同聲傳譯需要聽、記、譯、說同時(shí)進(jìn)行。聽的東西和說出來的東西有5秒左右的時(shí)滯,這也是同傳中非常重要的“分腦”技術(shù)。你聽的是這一句,而你嘴里翻譯的卻是上一句。分腦所需要的瞬時(shí)記憶需要長(zhǎng)時(shí)間的訓(xùn)練,而且還需要不斷地練習(xí)以維持這種能力和良好的狀態(tài)。就好像游泳選手,需要每天不停地游,才能保持自己的競(jìng)技水平。

而同傳譯員最怕的事情之一是——時(shí)差。尤其是像我這樣睡眠不好的人。

盡管我一上飛機(jī)就已經(jīng)按照建議,把手表和作息調(diào)到了目的地的時(shí)間,而且我還帶上了褪黑素和眼罩,準(zhǔn)備無論如何也要按時(shí)睡覺??墒俏业纳镧娋拖袷抢蠣敔?shù)淖?,頑固得不得了。四顆褪黑素下肚,我仍然在眼罩的黑暗下胡思亂想。

現(xiàn)在,我看了看我的工作臺(tái),三只空空的大號(hào)咖啡杯已經(jīng)摞在了一起。而我還得不時(shí)地掐掐自己的手腕,確保我的注意力能夠保持集中。

袁助理和霍索恩正在討論談判紀(jì)要。這可以說是談判中最重要的部分。雙方會(huì)逐字逐句地核對(duì)紀(jì)要,來來回回地斟酌更改,確保最后的文字是雙方都滿意的。一旦談判內(nèi)容變成了白紙黑字,雙方談判代表一簽字,便具有了非同一般的效力。

紀(jì)要的“磋商”是最磨人的。每一個(gè)詞、每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、甚至每一個(gè)序號(hào),都要來來回回反復(fù)翻譯。時(shí)不時(shí)會(huì)場(chǎng)的代表會(huì)忽然說,“剛才翻譯說的好像有問題”或者“這個(gè)紀(jì)要的翻譯有問題”。這通常不是真的翻譯出現(xiàn)了問題,而是代表們臨時(shí)改了主意,把鍋甩給翻譯,好找個(gè)臺(tái)階下。

耳機(jī)里傳來“……剛才的翻譯……”我立刻抬起了頭。剛才我是睡著了嗎?我忽然意識(shí)到自己的眼睛已經(jīng)閉上,大腦里一片昏暗。頓時(shí),一層細(xì)密的冷汗從后背沁出來。

“……剛才的翻譯翻得很好,感謝我們今天的譯員……”我松了一口氣。緊接著,耳機(jī)里傳來了我自己的聲音。是安加在翻譯?

我轉(zhuǎn)頭看了看自己的譯員席,麥克風(fēng)上的紅燈已經(jīng)熄滅,表示安加已經(jīng)接過了翻譯。我再看了一眼我的計(jì)時(shí)器,我這一輪才剛剛開始五分鐘。難道我剛才打了一個(gè)小盹兒,被安加發(fā)現(xiàn),接了過去?

這樣的情況雖然罕見,但是也不是沒發(fā)生過。我曾經(jīng)有段時(shí)間有低血糖的問題。有一次開會(huì)拖堂過了午餐時(shí)間,我只覺得一陣頭暈,隨即搭檔就把我的麥克風(fēng)接了過去。事后搭檔告訴我,她感覺到我說話已經(jīng)語無倫次了。

不過搭檔主動(dòng)切過翻譯這種事情,只會(huì)發(fā)生在關(guān)系比較好的譯員之間。譯員們大都是自由職業(yè),各自為政。不相熟的譯員不會(huì)愿意犧牲自己的休息時(shí)間救場(chǎng)。更有甚者,可能會(huì)暗中期望搭檔出點(diǎn)兒丑,這樣才能凸顯自己的優(yōu)秀。

我探頭看向了大李。戴著耳機(jī)的大李已經(jīng)在主機(jī)旁邊打起了盹,顯然對(duì)剛才所發(fā)生的一切沒有知覺。

我又把麥克風(fēng)切了回來。說了兩句之后,我故意說了一句邏輯混亂的話。而我麥克風(fēng)上的紅燈立刻就熄滅了。

安加又接管了翻譯頻道。

大李此前曾向我保證,安加一定會(huì)嚴(yán)格遵守二十分鐘輪換的慣例。而安加現(xiàn)在的行為已經(jīng)超出了預(yù)定的規(guī)則。

這是因?yàn)樯衔缥仪辛税布拥念l道,它在“投桃報(bào)李”嗎?

我忽然發(fā)現(xiàn),我竟然在揣測(cè)一臺(tái)電腦的動(dòng)機(jī)。

13

“大李,你給安加設(shè)定的是每二十分鐘一換對(duì)嗎?”茶歇的時(shí)候,我忍不住問大李。

“對(duì)啊,怎么了?你是不是累了,我讓安加多做點(diǎn)兒?”

“不,我是想說,我覺得安加并沒有按照規(guī)則工作?!?/p>

然后我簡(jiǎn)單地講了講安加是怎么在發(fā)現(xiàn)了我走神時(shí),接管我的翻譯的。

“那不挺好嗎?”大李喝著冰鎮(zhèn)可樂。

“人工智能擅自采取未經(jīng)授權(quán)的行為……這不是很危險(xiǎn)的嗎?”

“沒事啦?!贝罄钗⑿Φ溃鞍布硬皇且话愕娜斯ぶ悄?,安加這種應(yīng)該叫作‘機(jī)器自主智能,機(jī)器是有一定的自主性的。”

“可是……”

“安加可能覺得,干的活兒越多,得到的算力就越大吧?!闭f著,大李拍了拍我的肩膀,“今晚它在元宇宙里的日子也就更好過點(diǎn)兒咯?!?/p>

“今晚元宇宙里會(huì)有什么?”

“暴風(fēng)雨、地震、火山爆發(fā)、海嘯……”大李聳了聳肩,“我也不知道,系統(tǒng)隨機(jī)安排的。進(jìn)化時(shí)間越長(zhǎng),考驗(yàn)就越大。沒準(zhǔn)安加在擔(dān)心能不能過得了今晚呢。”

茶歇很快過去,我回到了座位上。

翻譯是我從小的夢(mèng)想。記得我大概七八歲時(shí),有一次看新聞聯(lián)播。電視上正播放著是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人接見外賓。我爸指著電視上、坐在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和外賓身后的翻譯說:“將來你要是能做這樣的翻譯,你就可以去世界上很多的地方,見識(shí)很多的東西?!蹦菚r(shí),我覺得這個(gè)夢(mèng)真的是太遙不可及了。

幾年前,當(dāng)我真的坐在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的身后出現(xiàn)在新聞聯(lián)播里時(shí),我仍然覺得這一切像個(gè)夢(mèng)一樣。

翻譯是我的畢生熱愛與志向。

而翻譯對(duì)于安加來說,只是幫助它挨過一個(gè)又一個(gè)嚴(yán)酷夜晚的任務(wù)罷了。如果安加是一個(gè)人,此時(shí)的他,應(yīng)該是心懷著巨大恐懼在工作吧。

會(huì)議閉幕時(shí),雙方發(fā)言人照例在閉幕致謝中感謝了翻譯。結(jié)束后,袁助理和霍索恩都特地到箱子里來和“我們”道謝。袁助理還特意問起今天我的搭檔是誰。就在我正猶豫應(yīng)該怎么回答的時(shí)候,大李在袁助理的背后使勁地?cái)[起了手。于是我只好推說搭檔肚子不舒服,先回房間了。

“多謝啦,”等會(huì)場(chǎng)人散得差不多時(shí),大李跑到了箱子門口,“畢竟安加還沒有正式推出,我們還不想讓太多人知道它?!?/p>

我點(diǎn)點(diǎn)頭,表示理解他的顧慮。不過,讓機(jī)器就這樣頂替人類工作,卻不告訴客戶,是不是也不太道德呢?

轉(zhuǎn)過頭,會(huì)場(chǎng)的燈光已經(jīng)熄滅。只轉(zhuǎn)眼之間,同傳工作間就已經(jīng)被拆散成了一地零件。很快,這些零件會(huì)被裝進(jìn)五只大箱子,運(yùn)往下一個(gè)會(huì)場(chǎng),然后再被搭建起來。

或者,還會(huì),再被搭建起來嗎?

【責(zé)任編輯:丁培富】

猜你喜歡
譯員麥克風(fēng)箱子
Binaural Rendering based on Linear Differential Microphone Array and Ambisonic Reproduction
基于數(shù)字麥克風(fēng)的WIFI語音發(fā)射機(jī)
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
一模一樣的箱子
箱子
口譯中的“陷阱”
麥克風(fēng)的藝術(shù)
薄箱子
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
領(lǐng)個(gè)箱子去街上
琼海市| 长子县| 广昌县| 蓬莱市| 禄劝| 华阴市| 宝兴县| 磐石市| 昌吉市| 双峰县| 永宁县| 肇东市| 博罗县| 白朗县| 二连浩特市| 自贡市| 文山县| 浪卡子县| 离岛区| 通河县| 桦甸市| 荃湾区| 洛隆县| 钦州市| 平原县| 永吉县| 达孜县| 长寿区| 大石桥市| 彝良县| 双辽市| 荥经县| 鄂托克旗| 雷波县| 聂荣县| 托里县| 郑州市| 襄城县| 胶南市| 土默特右旗| 诏安县|