王 博
(沈陽航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110136)
20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首次提出了功能理論思想,之后,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以此理論為基礎(chǔ)提出了目的論。90年代,克里斯提安·諾德(Christiane Nord)進(jìn)一步完善了功能主義目的論,系統(tǒng)總結(jié)了功能理論的成因,并擴(kuò)大了其影響力[1]。功能理論要遵循三大原則,即目的原則、連貫原則和忠誠原則,其中,連貫原則優(yōu)先于忠誠原則,而二者又服從于目的原則。功能主義目的論的主要核心是:翻譯行為的目的決定了翻譯過程,而受眾又是決定翻譯目的的一個重要因素。受眾即接受者,這些接受者有著自己的交際要求和文化期待[2]。譯者的主要任務(wù)是在不同的受眾之間,為不同的目的,實現(xiàn)有效的溝通交流。譯者要忠實于原文作者、譯文讀者,還要尋求三方達(dá)成和諧共識[3]。
氣象科技英語翻譯作為科學(xué)翻譯的一種類型,有其特定的研究范疇和內(nèi)容,因此,也有其自身獨特的文本特點與行文特色。本文以德國功能主義目的論為指導(dǎo),從氣象科技英語句式特點方面闡述相關(guān)的翻譯策略。氣象科技英語的句子具有大量使用名詞短語和名詞化結(jié)構(gòu)、大量使用被動語態(tài)及大量使用長句和復(fù)雜句的三個特點,下面分而述之。
名詞短語和名詞化結(jié)構(gòu)指“具有動作含義的名詞+of+名詞”結(jié)構(gòu)。氣象科技英語要以事實為基礎(chǔ),客觀地對事物的特性進(jìn)行描述,強(qiáng)調(diào)存在的事實,而名詞短語和名詞化結(jié)構(gòu)正是表示物的詞匯[4]。同時,名詞短語和名詞化結(jié)構(gòu)還具有簡潔、客觀、信息量大的特點。
例1 The study indicates that these effects include a mixture of more snow and less snow,and warming and cooling.
研究表明,這些影響包括雪量的增減以及溫度的升降。
例2 A tornado may have the appearance of a narrow funnel,cylinder,or rope extending from the base of a thunderstorm to the ground.
龍卷風(fēng)可以在雷暴底部和地面之間形成狹窄的漏斗、圓柱或繩索等不同的形狀[5]。
從例句中可以看出,名詞及名詞化的使用可以有效地簡化敘事的層次和結(jié)構(gòu),減少使用句子和從句的頻率,體現(xiàn)了英語經(jīng)濟(jì)高效的語言原則,達(dá)到了言簡意賅的信息傳遞效果。
作為譯者,在對名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯時,要注意語言的客觀性和簡潔性,可以采用増減詞匯或改變詞性的方法進(jìn)行翻譯。例如,在例1中,名詞詞組a mixture of more snow and less snow,and warming and cooling在譯成中文時,形容詞more 和less改變詞性,變?yōu)槊~“增減”,增加了名詞“溫度”;在例2中,名詞詞組the appearance of改變詞性,變?yōu)閯釉~“形成”。
被動語態(tài)由于其真實客觀、重點突出的特點在科技英語中被廣泛使用。據(jù)統(tǒng)計,科技英語中,有三分之一以上的句子使用被動語態(tài),氣象科技英語也不例外。由于英漢兩種語言習(xí)慣上的差異,漢語被動句用的很少,多用主動句。這就要求我們在進(jìn)行語言翻譯的過程中具體問題具體分析,使其既忠實于原文的意思表達(dá),又符合漢語的行文格式,同時還能順應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣。
一是通過增加“遭受”“可”“被”等詞匯,沿襲被動語態(tài)。
例3 The grand theater was damaged in last month’s typhoon.
在上個月的臺風(fēng)中,大劇院遭受到了破壞。
例4 According to a publication of the World Meteorological Organization (WMO) in 1961,the atmosphere of the Earth is divided into five main layers:the troposphere,the stratosphere,the mesosphere,the thermosphere and the exosphere.
根據(jù)1961年世界氣象組織的一份公告,地球大氣可分為五大層:對流層、平流層、中間層、熱層和外逸層。
通過以上例子我們可以看出,通過增加 “遭受” “遭” “可” “被”等漢語詞匯,并遵照原文語序進(jìn)行翻譯,可以使譯文簡明流暢,一目了然,便于讀者理解。
二是尋找句中某些成分做主語,變被動句為主動句。
例5 This effect of gravity is partly offset by the frictional resistance of the air.
空氣的摩擦阻力在一定程度上抵消了重力的影響。
在例5中,我們用by后的施動者作為漢語的主語進(jìn)行翻譯,使被動句變?yōu)橹鲃泳?,從而順?yīng)了讀者的閱讀習(xí)慣,也更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例6 The least average number of days in one year with high temperature is observed in the plateaus (1.5~2.2 days).
據(jù)觀測,高原地區(qū)一年中平均高溫天數(shù)至少1.5~2.2天。
在例6中,be observed 并沒有被生硬地翻譯成“被觀察”,而是譯作“據(jù)觀測”,符合氣象科技英語對事物進(jìn)行客觀描述的特點,也使語言更加簡潔明了。
除了以上兩個例子,英語句子中表示方位、方式、方法等短語也可以作為漢語的主語進(jìn)行翻譯,變被動句為主動句。
三是增補(bǔ)主語進(jìn)行翻譯。
例7 As may be expected,the greater currents flowed to the rods with the sharper tips.
正如我們所預(yù)料的,避雷針尖端越鋒利,通過的電流越強(qiáng)。
例8 It was observed that like all clouds,it forms when the air reaches its dew point,which is the temperature to which an air mass must be cooled for the water vapor in it to condense into liquid droplets.
人們發(fā)現(xiàn),和其他云一樣,它是當(dāng)空氣達(dá)到凝結(jié)點,即空氣團(tuán)的溫度冷卻到使其中的水蒸氣凝結(jié)成液態(tài)水滴的溫度時形成的。
如例7和例8所示,在英語的被動句中,有時會缺少動作的施動者,因為有些所述事物是眾所周知的或常識性的,在這種情況下通常會省略施動者。作為譯者,在翻譯時,為了使句子通順,可以增加“人們”“我們”“大家”等詞作為主語。
氣象科技英語主要描述的是大氣現(xiàn)象、規(guī)律及特點、大氣學(xué)方面的科技成果及應(yīng)用等,因其語言信息量大、嚴(yán)謹(jǐn)客觀、具有邏輯性,故而形成句式偏長、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的特點。據(jù)上海交大語料庫統(tǒng)計,在科技英語中,句子的平均長度為21.4個詞,超過40個單詞的句子占了6.3%[6]。有鑒于此,對氣象科技英語中長句和復(fù)雜句采用如下譯法:
一是順譯法。順譯法就是按照英文原句的語序順序直接翻譯,這種翻譯方法適用于與漢語表達(dá)思路和順序一致的英文長句。作為譯者,在遇到長句時,首先要進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析,辨別句子是簡單句還是復(fù)合句。如果是簡單句,找出句子的主語、謂語、賓語以及其他修飾成分,然后進(jìn)行整理翻譯;如果是復(fù)合句,找出關(guān)聯(lián)詞,把句子拆分成幾個簡單句,分別劃分各個簡單句的句子成分,再進(jìn)行整理翻譯。如:
例9 In meteorology and oceanography,the success of numerical prediction depends on collecting sufficient data to keep track of meteorological and oceanographic features of interest,having access to physically complete and accurate numerical models of the atmosphere and ocean,and having computer system powerful enough to run the models and make timely forecasts.
在氣象學(xué)和海洋學(xué)中,數(shù)值預(yù)報的成功取決于收集足夠的數(shù)據(jù)以便跟蹤所需的氣象學(xué)和海洋學(xué)的狀況;取決于獲得大氣和海洋在物理過程中的完整而準(zhǔn)確的數(shù)值模式;還取決于擁有足夠強(qiáng)大的計算機(jī)系統(tǒng)來運行這個模式,并做出及時的預(yù)報。
例9是一個長句,52個詞。通過句子結(jié)構(gòu)分析,我們可以看出此句為簡單句,結(jié)構(gòu)為S+V+O,即主語+謂語+賓語,其中賓語為三個“介詞+動名詞”的并列結(jié)構(gòu)。在完成結(jié)構(gòu)分析后,我們就可以比較容易地運用順譯法進(jìn)行句子翻譯了。
二是倒譯法。倒譯法即為了符合漢語習(xí)慣,對英語原句進(jìn)行從后向前的翻譯方法。這種翻譯方法多適用于帶有從句或后置成分的英文長句。
例10 One of the consequences of heavy rainfall is flooding high waters,which are observed frequently in the foothills and mountainous areas of Tajikistan at the altitudes of up to 2 000 m.
據(jù)觀測,在塔吉克斯坦海拔2 000米以上的丘陵和山區(qū)地帶,水位會升高泛濫,這是強(qiáng)降水的后果之一。
例10是一個有30個詞的長句。從整體的句子結(jié)構(gòu)來看,它包含了一個由which 引導(dǎo)的非限定性定語從句,并放置在句末,翻譯時可以按照漢語的行文習(xí)慣把定語從句前置。
三是分譯法。對于詞數(shù)過多或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英文長句,如果只翻譯成一句話,就會使譯文冗長、累贅、意思表述不明,既不符合漢語習(xí)慣,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯法,則會使句子簡潔、明了、層次分明。在分譯法中,可以依據(jù)內(nèi)容層次進(jìn)行分譯,也可以在主語變換處進(jìn)行分譯。
例11 Warning systems are only useful if sufficiently dense observing systems are implemented,fast prediction capabilities are available and efficient flow of information is ensured.
如果建立了足夠密度的監(jiān)測系統(tǒng),擁有了快速預(yù)報的能力,確保了信息的高效傳遞,那么預(yù)警系統(tǒng)就會發(fā)揮作用。
例11是一個有24個詞的長句。從整體的句子結(jié)構(gòu)來看,它是由if引導(dǎo)的條件句,同時在從句中又包含有三個并列句。我們可以依據(jù)內(nèi)容層次進(jìn)行分譯,把它拆分成四個簡單句進(jìn)行分別分析,找出簡單句的句子結(jié)構(gòu),整理并翻譯。
綜上所述,作為譯者,一方面在進(jìn)行氣象科技英語翻譯時,不僅要了解其特點與翻譯策略,同時還要突出譯文的交際功能,真實準(zhǔn)確地向讀者再現(xiàn)原文;另一方面,面對科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,氣象科學(xué)領(lǐng)域會不斷涌現(xiàn)新概念,呈現(xiàn)不斷發(fā)展的動態(tài)趨勢,譯者應(yīng)順勢而為與時俱進(jìn),不斷提升自身的漢語、英語及專業(yè)知識水平。