【摘要】英漢翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中具有重要的地位和作用,而在英漢翻譯中最為平常并出鏡率最高的專名術(shù)語(yǔ)的翻譯是不容小覷的。此文為高職英語(yǔ)教學(xué)中專名術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯技巧及應(yīng)用,提供自己的研究視角和理論觀點(diǎn),對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有一定的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】專名術(shù)語(yǔ)? 高職英語(yǔ)? 英漢翻譯
一、專名術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯技巧
各種題材的英漢翻譯,從文科的歷史哲學(xué)到理科的物理化學(xué),從高于生活的政治經(jīng)濟(jì)到還原生活的新聞旅游等,必然會(huì)涉及各種領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),還有人名地名、報(bào)社雜志、組織機(jī)構(gòu)等,試想一下,當(dāng)你捧在手中一份作品的時(shí)候,你首先看到的便是大寫(xiě)字母的專名術(shù)語(yǔ),那么譯文的質(zhì)量首先就取決于專有名詞的正確與否。高職英語(yǔ)教學(xué)中,專名術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯不遵循一般的翻譯技巧,很多學(xué)生會(huì)覺(jué)得“死記硬背”就可以了。事實(shí)上,專名術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯也是有竅門可尋的。
我們?nèi)粘V邢⑾⑾嚓P(guān)的食譜,不需嚴(yán)格的定義,因?yàn)槭匙V的翻譯是通過(guò)描述它的構(gòu)成或者用途進(jìn)行介紹的。比如,“古老肉”的翻譯方式就是按照它的味道而命名的“sweet and sour pork”烹制成酸甜可口的豬肉的含義。
以下將有五種英漢翻譯的分類方法:
音譯:顧名思義是用發(fā)音相同或者相似的若干漢語(yǔ)而組成。一般情況下,科技術(shù)語(yǔ)和人名地名等多用音譯的方法。音譯通常會(huì)省略掉一些不明顯的發(fā)音以求簡(jiǎn)化,避免不必要的諧音褒貶含義以求客觀。比如,名字“Frank”-“弗蘭克”,“copy”-“拷貝”;意譯:用外文名稱的含義漢語(yǔ)翻譯之后而得來(lái)。地名國(guó)名和機(jī)關(guān)團(tuán)體等多用意譯。比如,“White House”-“白宮”,“United Nations”-“聯(lián)合國(guó)”組織。當(dāng)然,在界定音譯和意譯類別之間,也有些模糊地帶。比如,“engine”原來(lái)是音譯“引擎”,現(xiàn)在過(guò)渡到意譯“發(fā)動(dòng)機(jī)”,兩者翻譯皆可。而“vitamin”是兼具音譯和意譯并存“維他命”/“維生素”;音意譯:多是復(fù)合詞術(shù)語(yǔ)會(huì)采用這種簡(jiǎn)練的方法。比如?!癈ambridge”-“劍橋”。形象譯:具有明顯外形特征的用品或工具,可配合字母或漢字來(lái)形象說(shuō)明。比如,“V-belt”“三角皮帶”。指類譯:有些詞匯不便意譯,但音譯又不清楚,可在意譯/音譯后加上類別名詞。比如,“jazz”-“爵士樂(lè)”,“bar”-“酒吧”,“jeep”-“吉普車”有些類別在人們熟知它以后也可以省略掉,比如爵士(樂(lè)),吉普(車)。
二、專名術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯的應(yīng)用和原則
上文介紹的關(guān)于專名術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯技巧供一些翻譯者和初學(xué)者在翻譯時(shí)使用,但如果是特定專業(yè)領(lǐng)域的專門術(shù)語(yǔ),還是要盡可能翻閱相關(guān)專業(yè)的書(shū)籍,力求標(biāo)準(zhǔn)譯法。在翻譯的應(yīng)用中需要注意以下原則:
約定俗成原則:大多數(shù)地名人名的翻譯都可以遵循標(biāo)準(zhǔn)的翻譯法則,但是有些由前人翻譯而流傳許久的地名人名或者專有名詞,雖不符合翻譯規(guī)則,但是也必須繼續(xù)沿用,不得擅自改動(dòng)。比如,“W. Shakespeare”-“莎士比亞”(不得按照英語(yǔ)的諧音擅自翻譯)還有“America”-“美國(guó)”(不得音譯為“美利堅(jiān)”)。
領(lǐng)域自用原則:同一個(gè)單詞在不同的領(lǐng)域要尊重不同專業(yè)的翻譯習(xí)慣。不可自行修改。比如,“absolute”哲學(xué)上“absolute truth”譯為“絕對(duì)”;政治上和“君主國(guó)”搭配,譯為“獨(dú)立/專制”;化學(xué)上“absolute alcohol”翻譯為“純酒精”這里的“absolute”就是“純度”的意思。要尊重不同領(lǐng)域的專業(yè)用法,否則會(huì)鬧出笑話。
異語(yǔ)異譯原則。就是對(duì)于不同語(yǔ)種的人名和地名時(shí),區(qū)別對(duì)待。哪怕看起來(lái)的寫(xiě)法很相似,比如英語(yǔ)和法語(yǔ)的名字就很相似,可能法語(yǔ)僅僅多一個(gè)開(kāi)音符或閉音符,但是翻譯時(shí)也要遵循本國(guó)語(yǔ)言的習(xí)慣。大多數(shù)英文或者其他語(yǔ)種會(huì)使用拉丁字母拼寫(xiě),一般情況下是可以使用不同語(yǔ)言的音譯或詞義翻譯原則,但是日語(yǔ)的人名地名特殊一些,哪怕是使用了拉丁字母,也要查閱相應(yīng)的詞典,不可音譯翻譯。
翻譯是一種知識(shí)在交流過(guò)程中再生產(chǎn)的過(guò)程,無(wú)論是遵循什么原則,最終的都是通過(guò)翻譯者的創(chuàng)造再生思維活動(dòng)來(lái)完成的,所以每一個(gè)學(xué)生在英漢翻譯的過(guò)程中,都是小發(fā)明家,充分利用這些翻譯原則是為了更好完成英語(yǔ)語(yǔ)言的應(yīng)用。
三、總結(jié)
想要翻譯出優(yōu)秀的譯文,學(xué)生要有自己的想法或者原則思路,這就需要長(zhǎng)期積累的輸入。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要擔(dān)任好引導(dǎo)工作。在高職英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中,專名術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯技巧及應(yīng)用作為翻譯的基礎(chǔ)教學(xué)應(yīng)該重視起來(lái),作為英語(yǔ)英漢翻譯的起點(diǎn),起到拋磚引玉的作用。而且音譯和形象譯這種直觀易懂的翻譯方式最為容易激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,引起學(xué)生共鳴。專名術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯技巧及應(yīng)用,在實(shí)際教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行適度引導(dǎo),幫助學(xué)生自主提高英漢翻譯水平,推進(jìn)高職英語(yǔ)教育發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]杜旭雅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)探析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020(03).
[2]楊卉.英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)主體交往體系構(gòu)建研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017(02).
作者簡(jiǎn)介:孫小棠,女,吉林省吉林市,吉林鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。