国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《詩(shī)經(jīng)》英譯中植物意象的傳遞

2020-12-24 08:10吳曉龍
關(guān)鍵詞:許淵沖詩(shī)經(jīng)隱喻

吳曉龍

(天津科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222)

一、引言

語(yǔ)言是文化的載體,傳承和繁衍著民族文化?!叭祟悰](méi)有語(yǔ)言則不成其為人類,語(yǔ)言沒(méi)有文化則不成其為語(yǔ)言”[1]。在全球化和多元文化背景下,翻譯的文化屬性得到業(yè)界越來(lái)越多的關(guān)注和認(rèn)可。翻譯不再被簡(jiǎn)單地視為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更要確保語(yǔ)言交流中的文化轉(zhuǎn)換。《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的詩(shī)歌總集,奠定了中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)創(chuàng)作的民族文化傳統(tǒng)。“意象是詩(shī)歌的靈魂,沒(méi)有意象,就沒(méi)有詩(shī)歌”[2]?!对?shī)經(jīng)》中使用了大量的植物意象,勾勒出一幅幅生動(dòng)而充滿生活氣息的畫面?!对?shī)經(jīng)》中對(duì)植物意象的描繪,不僅留下了當(dāng)時(shí)農(nóng)業(yè)生活的烙印,記錄下采集文明到農(nóng)耕文明的發(fā)展過(guò)程,而且通過(guò)傳達(dá)上古先民賦予這些植物意象豐富的生命情感體驗(yàn),彰顯其內(nèi)在的文化內(nèi)涵。譯者在翻譯的過(guò)程中不僅要譯出原作的語(yǔ)義信息,而且還要盡可能完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的文化意象,在譯入語(yǔ)中盡可能多地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的異質(zhì)性元素,突出文化意象所具有的文化內(nèi)涵,提升中國(guó)文化軟實(shí)力,切實(shí)推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”。

二、《詩(shī)經(jīng)》四個(gè)英譯本中植物意象的翻譯

本文從跨文化交際的角度,對(duì)比分析理雅各(韻體譯本)、龐德、許淵沖、汪榕培等四個(gè)《詩(shī)經(jīng)》英譯本中植物意象的翻譯策略,探討詩(shī)歌典籍翻譯中的意象傳遞原則,以期為中國(guó)典籍翻譯提供借鑒?!霸?shī)歌意象可以是單純的情景的替代,也可以是隱喻的、象征的”[3]。筆者將分別考察“單純”植物意象及植物隱喻意象在《詩(shī)經(jīng)》四譯本中的傳遞情況。

(一)“單純”植物意象的英譯

《詩(shī)經(jīng)》中的“單純”植物意象以單純狀貌的生命形態(tài)客觀存在于自然界,與《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代上古先民農(nóng)業(yè)生活息息相關(guān),客觀映射出當(dāng)時(shí)社會(huì)的農(nóng)業(yè)文明?!皢渭儭钡闹参镆庀蟛⒎窍駶h語(yǔ)言傳統(tǒng)文化中“梅、蘭、竹、菊”那般具有獨(dú)特而又被大眾廣泛接受的文化寓意,它本身的獨(dú)立性不會(huì)為外在的任何因素而改變。因此,作者在創(chuàng)作的過(guò)程使用“單純”的植物意象,并未有意識(shí)地借物抒情,讀者在接觸此類意象時(shí)也不會(huì)浮想聯(lián)翩,產(chǎn)生認(rèn)知障礙。下文結(jié)合實(shí)例,對(duì)比分析理雅各、龐德、許淵沖、汪榕培等四個(gè)《詩(shī)經(jīng)》英譯本中“單純”植物意象的翻譯策略。

例1 《周南·卷耳》中的“卷耳”

原詩(shī):采采卷耳,不盈頃筐。

理雅各譯文:

Though small my basket, all my toil filled it with mouse-ears but in part.

注釋:There are many names for the卷耳. Maou calls it the苓耳;Choo,the枲耳, adding that its leaves are like a mouse’s ears, and that it grows in bunchy patches. The Pun-ts’aou calls it 蒼耳, which acc. to Medhurst, is the ‘lappaminor.’The Urh-ya yih (爾 雅 翼) says that its seed-vessels are like a mouse’s ears, and prickly, sticking to people’s clothes.

龐德譯文:

She: Curl-grass, curl-grass, to pick it, to pluck it, to put in a bucket never a basketload.

許淵沖譯文:

Wife: “I gather the mouse-ear with a basket to fill.

汪榕培譯文:

The chickweed is green That I in my basket glean.

原詩(shī)選自《周南·卷耳》的第一章?!芭d”是《詩(shī)經(jīng)》重要的藝術(shù)表現(xiàn)手法,賦予它獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值和感染力?!吨芤住w妹三·上六》:“女承筐,無(wú)實(shí);士刲羊,無(wú)血?!薄芭锌?,無(wú)實(shí)”與《卷耳》的首句“采采卷耳,不盈頃筐”對(duì)應(yīng)?!毒矶肥且皇灼拮討涯钫鞣虻膽讶嗽?shī)。詩(shī)人在這里把當(dāng)時(shí)的漢族民謠用作套語(yǔ)起興,反映出《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代先民的生活習(xí)俗以及蘊(yùn)含其中典型的采集文化。“卷耳”是這首詩(shī)中的植物意象。《毛傳》:“卷耳,苓耳也。” 朱熹《集傳》:“卷耳,枲耳。葉如鼠耳,叢生如盤。”綜上可知,“卷耳”是一種葉子形狀像鼠耳一樣且可以食用的野菜?!熬矶弊鳛槠胀ǖ闹参镆庀螅旧沓休d了一定的審美信息。理雅各和許淵沖均把“卷耳”譯作“mouse-ear”,突出了“卷耳”的形態(tài)特征,盡可能地將“卷耳”的概念意義通過(guò)形象化的審美調(diào)節(jié)手段審美化。讀者在閱讀譯文時(shí)很容易聯(lián)想到“老鼠的耳朵”,但是需要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)推斷其概念意義。與許淵沖不同的是理雅各在譯文中加入注釋,對(duì)“卷耳”的概念意義進(jìn)行了解釋,提供了較為翔實(shí)的考證依據(jù),唯一不足的是注釋的信息無(wú)法保證讀者對(duì)“卷耳”理解的準(zhǔn)確性,即“卷耳”的食用和藥用性,并以此了解《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代的采集文明。龐德則將“卷耳”直接譯作“curl-grass”。龐德的譯文使讀者一目了然,無(wú)論從形式上還是意義上都保留了原文中的意象,清楚地傳遞出“卷耳”是一種“卷曲的草”這一概念意義,但是也未能徹底掃除譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知障礙。汪榕培把“卷耳”直譯為英語(yǔ)世界讀者更為熟知的“chickweed”,更易于譯入語(yǔ)讀者的接受。筆者認(rèn)為,如果把“卷耳”譯為“mouse-ear chickweed”,譯文將會(huì)更大程度地滿足譯入語(yǔ)讀者的價(jià)值訴求,即對(duì)意象概念意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換及審美表現(xiàn),避免了讀者源語(yǔ)語(yǔ)言文化色彩傳遞的缺失。

例2 《陳風(fēng)·東門之枌》中的“荍”

原詩(shī):視爾如荍,貽我握椒。

理雅各譯文:

You hear a youth say to his mate, “sunflower bright, pledge me with pepper-stalk your truth!”

注釋:I have called 荍,‘the thorny mallows,’after Medhurst. This is, indeed, a literal translation of another name for the same plant, ——荊葵. The figure of it is evidently that of one of the malvaceae.

龐德譯文:

We see you as the Sun’s flower; grant we hold pepper in pledge.

許淵沖譯文:

Lasses look like sunflowers,A token of love in hand.

汪榕培譯文:

She looks as pretty as a nosegay, And lo! She gives me a pepper plant.

原詩(shī)選自《陳風(fēng)·東門之枌》的第三章?!稏|門之枌》是一首描寫男女愛情的情歌,反映了當(dāng)時(shí)陳國(guó)的一些社會(huì)習(xí)俗。《爾雅·釋草》:“荍,蚍杯?!?蚍杯,或作芘芣)陸璣《詩(shī)疏》云:“荍,一名荊葵?!薄稜栄乓怼愤M(jìn)一步明確:“荍,荊葵也……一名錦葵。”“荍”是一種兩年或多年生草本植物,夏季開紫色或白色花,名錦葵,也叫荊葵。原詩(shī)中的“視爾如荍,貽我握椒”說(shuō)明男女彼此傾慕對(duì)方,小伙子認(rèn)為姑娘美若荊葵花,姑娘送小伙花椒以示愛慕。對(duì)比四個(gè)英譯本,不難發(fā)現(xiàn)理雅各、龐德、許淵沖分別把“荍”譯為“sunflower、Sun’s flower、sunflowers”,雖然形式有異,但表意相同。然而,從理雅各譯本中注釋可知,“錦葵”轉(zhuǎn)換為英文時(shí)與之對(duì)等的是“mallow”或西方讀者更為熟知的“malvaceae”而并非“sunflower”。這樣的處理方法并未將原詩(shī)中的意象真實(shí)地呈現(xiàn)在譯文中,顯然造成“荍”在譯文中的意象歪曲。汪榕培則將“荍”譯作“nosegay”(an arrangement of flowers that is usually given as a present), 原文中“荍”的意象在譯文中被模糊化了,未免有失偏頗。

(二)植物隱喻意象的英譯

植物隱喻意象指的是“人們?cè)谏畹捏w驗(yàn)中,通過(guò)與植物的接觸,產(chǎn)生了抽象性的聯(lián)想意義,從而用由思維加工形成的植物概念去表達(dá)一些概念的語(yǔ)言表達(dá)形式”[4]。植物隱喻意象是詩(shī)人通過(guò)使用植物意象表達(dá)思維的一種有表現(xiàn)力的意義審美表現(xiàn)手段。

例2中“視爾如荍,貽我握椒”除了“單純”的植物意象“荍”外,還有一個(gè)植物隱喻意象“椒”。首先對(duì)比一下“椒”在四個(gè)譯本中的傳遞情況:理雅各、龐德、汪榕培分別選擇“pepper-stalk、pepper、pepper plant”來(lái)傳遞“椒”這一意象。“椒”此處指的是“花椒”,花椒結(jié)實(shí)累累,是子孫繁衍的象征。贈(zèng)椒是表示結(jié)恩情,姑娘將自己和花椒聯(lián)系起來(lái),希望子孫繁盛?!胺g接受對(duì)意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換及審美表現(xiàn)的訴求很高”[1]233。雖然三位譯者在譯文中較為準(zhǔn)確地傳達(dá)出“椒”的概念意義,但是翻譯讀者很難將“pepper”與男女慕悅之情聯(lián)系起來(lái),導(dǎo)致譯文中源語(yǔ)意象的“意”的流失,進(jìn)而無(wú)法滿足他們自身對(duì)譯文的審美期待?;蛟S是在翻譯過(guò)程中考慮到這一點(diǎn),為了避免文化差異造成的意象傳遞失敗,許淵沖將“椒”意譯為“a token of love”,盡可能在譯文中再現(xiàn)原文意象的審美價(jià)值。然而,許淵沖的譯文只取了原作中意象的寓意,凸顯了原詩(shī)中蘊(yùn)含的《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代女子以“椒”贈(zèng)與心愛之人以表達(dá)愛慕之心的文化特質(zhì),但遺憾的是,“椒”這一植物意象在語(yǔ)際傳遞的過(guò)程中消失得無(wú)影無(wú)蹤。筆者認(rèn)為,譯者不妨將以上兩種翻譯方法結(jié)合起來(lái),即使用直譯加注釋的方法,既可以保留原詩(shī)中代表中國(guó)文化的異質(zhì)性意象,又便于翻譯讀者接受帶有外來(lái)印記的文化意象,滿足其向往異族文化的需求。

例3 《小雅·蓼蕭》中的“蕭”

原詩(shī):蓼彼蕭斯,零露湑兮。

理雅各譯文:Tall grows the fragrant southernwood, On which the dew shines bright.

注釋:蕭=荻, which Medhurst calls ‘southernwood.’ It is understood to be here what is called the 牛,尾蒿, as in the translation; ‘with whitish leaves, the stalk brittle, bushy and fragrant.’

龐德譯文:Thick southernwood, Thick southernwood dew drenches

許淵沖譯文:How long grows southernwood With dew on it so bright!

汪榕培譯文:Tall and green the mugwort grows; Wet and moist fall the dews.

原詩(shī)選自《小雅·蓼蕭》的第一章?!缎⊙拧まな挕芬皇椎湫偷淖m炘?shī),表達(dá)了諸侯朝見周天子時(shí)的祝頌之情。原詩(shī)以蓼蕭沾露起興以頌天子“澤及四?!薄W怨乓詠?lái),微臣小民多以草芥自比,承受了天子的恩澤。因此,“蕭”用來(lái)比喻“諸侯”(the feudal princes who have come to the King’s court)?!豆艥h語(yǔ)常用詞典》將“蕭”解釋為“艾蒿,一種含有香味的草本植物”[5]。下面考察詩(shī)人在詩(shī)的開頭起比興的植物意象“蕭”在四個(gè)英譯本中的傳遞情況:理雅各、龐德和許淵沖均將“蕭”譯為“southernwood”,而汪榕培則選擇“mugwort”在譯文中傳遞“蕭”。雖然理雅各在譯本中通過(guò)夾注的形式闡明他選擇“southernwood”的原因,對(duì)比“southernwood”和“mugwort”,不難發(fā)現(xiàn),兩者還是有明顯的區(qū)別:“southernwood”指的是“青蒿”,而“mugwort”才是“艾蒿”?!扒噍铩焙汀鞍铩彪m然有許多相似之處,但畢竟不是同一種植物。因此,如果將“蕭”轉(zhuǎn)換為“southernwood”,用類似物象代替原物象,原詩(shī)中的“象”明顯被歪曲了。在典籍外譯的過(guò)程中,譯者只有主動(dòng)保持文化自覺,樹立文化自信,才能達(dá)成文化自強(qiáng)[6]。譯文中如果加上“Chinese”,用“Chinese mugwort”來(lái)對(duì)應(yīng)“蕭”更為準(zhǔn)確,也更有利于“蕭”作為植物意象在英語(yǔ)世界被譯入語(yǔ)讀者接受。此外,“蕭”還出現(xiàn)在《曹風(fēng)·下泉》的第二章,云:“冽彼下泉,浸彼苞蕭”?!恫茱L(fēng)·下泉》是一首典型的戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī),主要寫曹國(guó)臣子感傷周王室衰微,各諸侯國(guó)以強(qiáng)凌弱,小國(guó)得不到保護(hù),因而懷念周初比較安定的社會(huì)局面。此詩(shī)興中有比,開頭以寒泉水冷,浸淹野草起興,比喻周室的內(nèi)亂與衰微。浸泡于寒泉中的“蕭”正如當(dāng)時(shí)處于動(dòng)蕩不安的社會(huì)環(huán)境中而得不到重用的“賢臣”(Virtuous Court Officials)。筆者認(rèn)為,以上兩個(gè)例子中的“蕭”作為植物隱喻意象蘊(yùn)含著不同的文化信息。譯者在進(jìn)行意象傳遞時(shí)不但要傳達(dá)“蕭”的概念意義,更重要的是明確其承載的文化內(nèi)涵。因此,譯者需輔以注釋來(lái)解釋植物意象的隱喻意義,幫助譯入語(yǔ)讀者更好地獲得原作的審美體驗(yàn)。

上文提到的“椒”“蕭”等植物意象反映的是原始先民的民俗民情。它們的生成受到了當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境因素的影響,并非單純地借用植物意象,而是《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代先民“內(nèi)在精神世界同外在自然世界在特定文化背景上的交媾融會(huì)”[7]。因此,這些植物意象蘊(yùn)積的豐富的原始文化內(nèi)涵在現(xiàn)代漢語(yǔ)文化中鮮見。然而,有些植物隱喻意象是中國(guó)民族文化特有的,并且其中寓含的特定文化含義也一直被源語(yǔ)文化讀者廣泛接受。但是,西方讀者很難產(chǎn)生與我們本土讀者同樣的審美感受。如果譯者在語(yǔ)際翻譯的過(guò)程中無(wú)法在目的語(yǔ)西方文化世界中找到與之相對(duì)應(yīng)的內(nèi)涵信息通道,導(dǎo)致跨文化交際障礙。例如“竹”是中國(guó)民族文化中的“四君子”之一。千百年來(lái),“竹”以其清雅淡泊的品質(zhì),一直為世人所鐘愛,成為一種人格品行的文化象征。“竹”也是各種詩(shī)詞歌賦中詩(shī)人經(jīng)常用來(lái)感物喻志的植物意象。清代著名書畫家鄭燮在《竹石》中,云:“咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)?!碧拼?shī)人劉禹錫在《庭竹》中,云:“露滌鉛粉節(jié),風(fēng)搖青玉枝。依依似君子,無(wú)地不相宜。”竹枝桿挺拔修長(zhǎng),四季青翠,凌霜傲雨。因此,“竹”常被喻為“謙謙君子”,有著不屈的骨氣和謙虛的胸懷?!爸瘛弊鳛橹参镫[喻意象主要出現(xiàn)在《詩(shī)經(jīng)》中的《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》篇和《小雅·斯干》篇。《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》的每章均以“綠竹”起興,“瞻彼淇奧,綠竹猗猗”“瞻彼淇奧,綠竹青青”“瞻彼淇奧,綠竹如簀”,借綠竹的挺拔、青翠、茂密來(lái)贊頌衛(wèi)武公高風(fēng)亮節(jié)的君子形象,開創(chuàng)了以竹喻人的先河?!缎⊙拧に垢伞肥且皇鬃YR周朝奴隸主貴族宮室落成的歌辭。詩(shī)的開頭“秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣,無(wú)相猶矣。”主要介紹了宮室之形勝和主人兄弟之間的和睦友愛: 它面山臨水,松竹環(huán)抱,形勢(shì)幽雅,位置優(yōu)越,兄弟們和睦友愛。其中,“如竹苞矣,如松茂矣”既贊美了環(huán)境的優(yōu)美,又暗喻了主人的品格高潔,語(yǔ)意雙關(guān),內(nèi)涵深厚,足可見作者的藝術(shù)用心。然而,由于文化差異,譯入語(yǔ)讀者遇到“竹”時(shí)不會(huì)產(chǎn)生任何聯(lián)想。因此,漢語(yǔ)中的“竹”文化在目的語(yǔ)文化中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致跨文化交際的障礙。四個(gè)所選的《詩(shī)經(jīng)》英譯本中,“竹”的概念意義以“bamboo”或“bamboos”的形式得以傳遞,由于沒(méi)有其文化意義的相關(guān)闡釋,只能算“象”存“意”失了。

三、接受美學(xué)理論和副文本理論對(duì)《詩(shī)經(jīng)》植物意象英譯的啟示

隨著社會(huì)多元化規(guī)模和活力的提升,翻譯的讀者接受越來(lái)越受到重視。20世紀(jì)60年代德國(guó)的現(xiàn)代美學(xué)流派先驅(qū)人物堯斯(Hans Robert Jauss)和伊澤爾(Wolfgang Iser)提出了接受美學(xué)理論,其理論核心便是走向讀者,強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)欣賞中的重要地位。由此可見,讀者是“翻譯價(jià)值構(gòu)建和審美取向定奪的強(qiáng)有力的參與者”[1]231。失去了讀者就意味著失去了一切。梁高燕曾指出,典籍中的意象翻譯要重視對(duì)源語(yǔ)文本中出現(xiàn)的意象進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拿锟甲C,同時(shí)更不能忽視原作意象的文化翻譯[8]。從上文對(duì)《詩(shī)經(jīng)》四譯本的分析中,不難發(fā)現(xiàn)譯文中存在意象變異、隱形等問(wèn)題。對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》中“單純”的植物意象,譯者在進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程中首先要通過(guò)名物考證確定意象的概念意義,以避免對(duì)原作意象的誤讀和對(duì)翻譯讀者的誤導(dǎo);然后“利用物質(zhì)實(shí)體對(duì)等所指的同一性進(jìn)行轉(zhuǎn)換”[1]109,即通過(guò)簡(jiǎn)單的字面翻譯在目的語(yǔ)中真實(shí)地再現(xiàn)原詩(shī)的意象。譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原作中植物意象的概念意義的基礎(chǔ)上,需要努力響應(yīng)目的語(yǔ)讀者的審美期待,最大程度地滿足其價(jià)值訴求,即高度重視意象概念意義的審美轉(zhuǎn)換及審美表現(xiàn),引導(dǎo)讀者積極參與閱讀譯文的審美體驗(yàn)。對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》中的植物隱喻意象,譯者不僅需要在譯文中再現(xiàn)原作的意象,而且更重要的是傳達(dá)其中蘊(yùn)寓的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言的文化溝通。本研究考察的四個(gè)譯本中,譯者大都忽略了對(duì)植物隱喻意象文化內(nèi)涵的傳遞,只選擇傳達(dá)其概念意義。此外,汪榕培在處理個(gè)別植物隱喻意象時(shí),雖然突出了意象的文化寓意,但并未能在譯文中保留其原貌。因此,譯者在譯文中需要完整地傳遞出植物隱喻意象的概念意義和文化內(nèi)涵,絕不能顧此失彼,以有效地保證譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相似的審美情感體驗(yàn)。由于有些植物隱喻意象的原始文化意蘊(yùn),反映的是《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代特定的歷史環(huán)境下先民的類比思維方式,但隨著時(shí)代的發(fā)展,這些原始意象漸漸遠(yuǎn)離現(xiàn)代讀者的視野,例如上文提到的“椒”“蕭”等植物意象。像“竹”這類的中國(guó)民族文化特有的植物隱喻意象,本身帶有鮮明的民族特色,它們的文化蘊(yùn)意雖然一直被源語(yǔ)文化讀者廣泛接受,沒(méi)有因?yàn)闀r(shí)代的變遷而改變,但是由于文化差異無(wú)法在目的語(yǔ)文化世界找到對(duì)應(yīng)的文化信息內(nèi)涵。譯者如何才能在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)植物隱喻意象的文化內(nèi)涵,幫助譯入語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)成功獲得相應(yīng)的文化體驗(yàn)?zāi)兀吭凇拔幕D(zhuǎn)向”之后,翻譯研究開始關(guān)注副文本問(wèn)題。法國(guó)的敘事學(xué)家熱奈特(Gérard Genette)最早提出了副文本理論。熱奈特指出副文本圍繞在文本周圍,確保作品現(xiàn)身并被讀者接受[9]。筆者建議,在傳遞《詩(shī)經(jīng)》中的植物意象時(shí),譯者須增強(qiáng)跨文化交際意識(shí),可以通過(guò)副文本注釋的翻譯方法,對(duì)植物意象特定的隱喻意義進(jìn)行明確的闡釋。副文本可以用來(lái)協(xié)調(diào)文本與語(yǔ)境,促進(jìn)不同文化間的相互理解,譯文文本外夾注的副文本注釋,與譯文正文構(gòu)成互文性文本,有效地幫助譯入語(yǔ)讀者清除文化差異導(dǎo)致的理解障礙,從而確保譯文在英語(yǔ)世界中獲得同源語(yǔ)在原文化語(yǔ)境中等效的接受。

四、結(jié)語(yǔ)

在中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”的時(shí)代背景下,典籍翻譯責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)負(fù)著向世界介紹中國(guó)文化經(jīng)典的歷史使命,應(yīng)該把中華民族本土“最本質(zhì)、最優(yōu)秀、歷史最精華的部分譯介出去”[10]。《詩(shī)經(jīng)》中的植物意象承載著中華民族豐富的歷史文化。譯者在傳遞意象時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原作意象的概念意義,而且要自覺地傳遞出意象本身蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。對(duì)于文化差異導(dǎo)致的跨文化交際障礙,筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)相信譯入語(yǔ)讀者樂(lè)于接受異質(zhì)文化特有的意象含義。因此,為了避免譯入語(yǔ)讀者對(duì)原作意象的曲解和誤讀,建議采用副文本注釋的方式,解釋意象的語(yǔ)義及文化含義,確保讀者對(duì)原作意象的準(zhǔn)確理解,以滿足讀者接受的審美價(jià)值訴求。

猜你喜歡
許淵沖詩(shī)經(jīng)隱喻
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
摔得挺美
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
詩(shī)經(jīng)
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
噶尔县| 吉木乃县| 明水县| 微山县| 庄河市| 邯郸县| 北辰区| 阜新| 祁东县| 昆山市| 邵阳县| 景泰县| 巴东县| 富顺县| 洛隆县| 曲松县| 精河县| 广河县| 射洪县| 阳朔县| 宾川县| 蒲江县| 武隆县| 乌苏市| 怀集县| 三门峡市| 双柏县| 济南市| 报价| 个旧市| 垦利县| 叶城县| 福安市| 安乡县| 靖边县| 大余县| 旬阳县| 鹿泉市| 综艺| 隆尧县| 库伦旗|