国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

話題鏈視角下對(duì)《紅樓夢》第五回的原/譯文對(duì)比分析

2020-12-23 07:17:54黃永程
錦繡·中旬刊 2020年12期
關(guān)鍵詞:回指紅樓夢

黃永程

摘要:話題鏈?zhǔn)瞧陆M織的重要概念,在漢英篇章翻譯中起著重要作用。本文從話題鏈的角度出發(fā),以《紅樓夢》第五回的話題結(jié)構(gòu)為研究對(duì)象,對(duì)其漢英回指的差異進(jìn)行對(duì)比分析,并采用舉例分析的方法,對(duì)漢英話題鏈的特點(diǎn)進(jìn)行探討。通過對(duì)比原文和楊憲益英譯本里對(duì)于話題鏈的處理方式以及譯文的語篇連貫,得出漢語話題鏈注重語義上的連貫,而英語話題鏈強(qiáng)調(diào)形式上了銜接的結(jié)論,以期為漢英翻譯實(shí)踐帶來啟示。

關(guān)鍵詞:紅樓夢;話題鏈;回指;漢英對(duì)比

1.引言

話題鏈的概念是Dixon于1972年提出,并得到了廣泛的探索與發(fā)展。然后由曹逢甫(Tsao 1979:vi)進(jìn)一步探索,并將其定義為語篇中統(tǒng)攝一個(gè)或一個(gè)以上小句的紐帶,這些小句通常由一個(gè)話題引導(dǎo)。Li &Thompson (1981:659) 認(rèn)為話題鏈?zhǔn)侵冈谄轮?,第一個(gè)小句出現(xiàn)了指涉對(duì)象,其后的小句均對(duì)該對(duì)象開展描述。屈承熹(2006: 250)認(rèn)為話題鏈?zhǔn)恰耙唤M以零回指形式的話題連接起來的小句”。王文斌和何清強(qiáng)(2016; 659-670)通過總結(jié)前人的觀點(diǎn),將話題鏈定義為:“1) 由一個(gè)話題引導(dǎo)的一組小句,不管之后小句有無顯性回指,2)在一個(gè)篇章內(nèi)部,即使一個(gè)小句也可以構(gòu)成一個(gè)話題鏈; 3)單句不能構(gòu)成話題鏈,因?yàn)樵掝}鏈存在于篇章中?!鼻徐洌?006: 269)和孫坤(2015)認(rèn)為話題鏈?zhǔn)菨h語篇章組織的重要概念和最為有效的核心組織方式之一;王文斌和何清強(qiáng)(2016: 670)指出漢語話題鏈通過其顯著特點(diǎn),即零回指表現(xiàn)出與英語篇章結(jié)構(gòu)巨大差異?;诖?,本文將對(duì)比漢語與英語話題鏈的特征。

2.《紅樓夢》第五回的話題鏈分析

本文根據(jù)王文斌(2016)的觀點(diǎn)將話題鏈分為了典型話題鏈、套接式話題鏈和內(nèi)嵌式話題鏈。并采用舉例分析的方法,對(duì)《紅樓夢》第五回漢英話題鏈的特點(diǎn)進(jìn)行探討。

2.1漢語典型話題鏈與其英譯的對(duì)比

典型話題鏈?zhǔn)菄@一個(gè)話題引發(fā)的若干小句,句與句之間不出現(xiàn)子話題或新話題。下文分別以《紅樓夢》第五回的話題鏈例子及其英譯來分析各自的回指情況。

(1)a. ①就是寶玉黛玉i二人的親密友愛,②i也較別人不同,③i日則同行同坐,④i夜則同止同息,⑤i真是言和意順,⑥i似漆如膠。(曹雪芹:28)

b. And Baoyu and Daiyu had drawn closer to each other than all the others. By day they strolled or sat together; at night they went to bed in the same apartment. On all matters, indeed, they were in complete accord.(楊譯:31)

(1a)整段文字的話題是“寶玉黛玉”,后面5個(gè)分句(②③④⑤⑥)都基于這個(gè)話題展開描述,整段文字語義上有5處回指而全部采用零形式。在其英譯(1b)中,they是Baoyu and Daiyu的變體,即采用了代名詞形式的回指來指代前文中的Baoyu and Daiyu,因而整段英譯中出現(xiàn)了3次對(duì)Baoyu and Daiyu的顯性回指,以保證話題鏈中的話題的完整性。

(2)a. ①那寶玉i也在孩提之間,②i況自天性所稟來的一片愚拙偏僻,③i視姊妹兄弟皆如一體,④i并無親疏遠(yuǎn)近之別。(曹雪芹:29)

b. Baoyu was still only a boy and a very absurd and willful one at that, who treated his brothers, sisters and cousins alike, making no difference between close and distant kinsmen. (楊譯:31)

(2a)中,整段話都是針對(duì)“寶玉”這一話題展開描述,在語義上共出現(xiàn)了3處回指,分別是句②③④,且全部采用零形式,講述寶玉待人平等的慈悲天性。但是在英譯(2b)中,楊先生則通過who引導(dǎo)的定語從句將漢語話題鏈中的分句蹂入英語主句之中,實(shí)現(xiàn)回指。

(3)a. ①不想如今忽然來了一個(gè)薛寶釵i,②i年紀(jì)雖大不多,③i然品格端方,④i容貌美麗,⑤人人都說黛玉不及i。(曹雪芹:28)

b. But now Baochai had suddenly appeared on the scene. Although only slightly older, she was such a proper young lady and so charming that most people considered Daiyu inferior to her. (楊譯:31)

(3a)整段文字的話題是“薛寶釵”,其后4個(gè)小句(②③④⑤)均采用零回指。由于句⑤講述薛寶釵比林黛玉好,因而“薛寶釵”這個(gè)話題投射到句⑤,作為“黛玉不及”的賓語,這實(shí)現(xiàn)了話題與賓語之間的通達(dá)。其英譯(3b)中, she, her是對(duì)Baochai的顯性回指,即其英譯在話題Baochai之后出現(xiàn)了2次顯性回指進(jìn)行確認(rèn)。

通過對(duì)(1)-(3)漢英句子的分析,可以看出漢語的一個(gè)話題鏈往往是先引出話題,再通過一系列的小句描述,且這些小句均采用了零回指,整個(gè)漢語句子的結(jié)構(gòu)顯得松散,依靠漢語語義實(shí)現(xiàn)所有小句的緊密聯(lián)合,而英語則注重句與句之間形式上的銜聯(lián)與延續(xù),所有漢語里采用零回指的小句在其英譯版本里均通過顯性回指呈現(xiàn)出來,一定程度上可以反映出漢語偏向意合,英語偏向形合的特點(diǎn)。

2.2 套接式話題鏈與其英譯的對(duì)比

套接式話題鏈?zhǔn)侵竷蓚€(gè)話題鏈?zhǔn)孜蚕嘟?,舊鏈還未結(jié)束,新鏈便緊接而起。(屈承嘉 2006: 255)。屈承嘉(2006 : 256)借用趙元任(Chao 1968: 124-129)所提出的兼語式概念,把身份同時(shí)為舊話題鏈末尾和新話題鏈開端的小句稱為兼環(huán)(pivot)。

(4)a. ①秦氏笑道:“②不怕他i惱,③他能多大了,④i就忌諱這些個(gè)?⑤上月你沒有看見我那個(gè)兄弟j來了,⑥j雖然和寶二叔同年,⑦兩個(gè)人要站在一處,⑧只怕那一個(gè)還高些呢?!保ú苎┣郏?9)

b. “Good gracious!” Keqing smiled. “I wont mind his being offended if I say hes still a baby. At his age such taboos dont apply. Didnt you see my brother who came last month? Hes the same age as Uncle Baoyu, but if they stood side by side Im sure hed be the taller.” (楊譯:32)

(4a)中雖然句①②⑧的主語是秦氏,但第一個(gè)話題卻是寶玉,句②③都用“他”來指代寶玉,句④則用了零回指,講述寶玉還在孩童間不忌諱睡秦氏的房間。第一個(gè)話題鏈沒完,就引出第二個(gè)話題鏈,第二個(gè)話題是出現(xiàn)在句⑤的“我那個(gè)兄弟”,句⑥用了零回指,句⑧則用“那一個(gè)”來指代“我那個(gè)兄弟”這個(gè)話題??偟脕碚f,句②③④是圍繞“寶玉”的第一個(gè)話題鏈,句⑤⑥⑦⑧則是圍繞“我那個(gè)兄弟”展開的第二個(gè)話題。其英譯(4b)采用的是顯性回指,既把漢語中省略掉的主語以“I”的形式顯現(xiàn)出來,又通過“寶玉”的變體詞he和his,指明第一個(gè)話題,帶出第一個(gè)話題鏈,隨后以疑問句的形式實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)折,引出第二個(gè)話題鏈,再通過my brother這個(gè)詞引出第二個(gè)話題,其后出現(xiàn)的he都是my brother的顯性回指。

(5)a. ①(寶玉i)i當(dāng)下隨了仙姑進(jìn)入二層門內(nèi),②i只見兩邊配殿j皆有匾額k對(duì)聯(lián),③i一時(shí)看不盡許多k,④i惟見幾處k寫著的是“癡情司”、“結(jié)怨司”、“朝啼司”、“暮哭司”、“春感司”、“秋悲司”。(曹雪芹:31)

b. He followed the goddess through the second gate past two matching halls on both sides, each with its tablet and couplet. He had no time to read them all but noticed the names: Board of Infatuation, Board of Jealousy, Board of Morning Tears, Board of Night Sighs, Board of Spring Longing and Board of Autumn Sorrows.(楊譯:34)

(5a)中的主語是“寶玉”,以零形方式出現(xiàn),后面三個(gè)小句(②③④)的主語與句①一樣,均采用零形主語,但句①是圍繞“寶玉”這個(gè)話題展開,句②是圍繞“配殿”這個(gè)話題展開,句③④則是圍繞“匾額”這個(gè)話題展開,一共三個(gè)話題鏈,三個(gè)話題鏈都是一環(huán)扣一環(huán),所有語義上可回指的地方都采用了零回指。其英譯(5b)用he把漢語省略的主語補(bǔ)上,并指出第一個(gè)話題,后續(xù)通過two matching halls指明第二個(gè)話題,通過tablet指明第三個(gè)話題,再利用them和the names回指tablet,在句子結(jié)構(gòu)方面,其英譯通過整合漢語中小句,以兩個(gè)獨(dú)立的句子囊括三個(gè)話題鏈的內(nèi)容。

(6)a. ①寶玉i看了,②i便知感嘆。③i進(jìn)入門中,④i只見有十?dāng)?shù)個(gè)大櫥j,⑤j皆用封條k封著,⑥i看那封條k上皆有各省字樣。(曹雪芹:31)

b. Grasping the meaning of this and strangely stirred, Baoyu entered and saw more than ten large cabinets, sealed and labeled with the names of different localities. (楊譯:34)

(6a)中的主語是“寶玉”,且后面五個(gè)小句(②③④⑤⑥)均采用零形主語。①、②、③、④小句為第一個(gè)話題鏈,是圍繞“寶玉”這個(gè)話題展開的,描述了寶玉初入薄命司的情形,在句④中,充當(dāng)賓語的“大櫥”使得話題發(fā)生了轉(zhuǎn)換,句⑤便是圍繞“大櫥”這個(gè)話題展開,并采用了零回指,而句⑤中的“封條”使話題再次發(fā)生轉(zhuǎn)換,句⑥是圍繞“封條”這個(gè)話題展開的,即共3個(gè)話題鏈,句④充當(dāng)?shù)谝粋€(gè)與第二個(gè)話題鏈中的“兼環(huán)”,而句⑤則充當(dāng)?shù)诙€(gè)和第三個(gè)話題的“兼環(huán)”。其英譯(6b)用Baoyu和large cabinets分別指明了第一個(gè)和第二個(gè)話題,通過獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)和并列句把漢語中的小句連在一起,獨(dú)留一個(gè)主語,并用非謂語句整合第二個(gè)和第三個(gè)話題。

通過對(duì)(4)-(6)的分析可知,漢語套接式話題鏈中盡管有兩個(gè)以上話題,但話題之后的所有小句均可采用零回指,雖然表面上看篇章結(jié)構(gòu)有點(diǎn)離散,但話題鏈之間都是一環(huán)扣一環(huán),通過語義緊密結(jié)合,且強(qiáng)調(diào)主話題主語,弱化次話題主語,而相應(yīng)的英譯則注重句子間的勾連性與延續(xù)性,除非是并列成分,必采用顯性回指。

2.3 內(nèi)嵌話題鏈與其英譯的對(duì)比

內(nèi)嵌話題鏈?zhǔn)侵竷?nèi)部結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的話題鏈,即一個(gè)篇章中的描述雖然是圍繞一個(gè)主話題,但其中穿插了子話題鏈,且很多情況下會(huì)出現(xiàn)若干子話題鏈,但這些子話題鏈都服務(wù)于主話題鏈。

(7)a. ①說林黛玉j自在榮府,②一來賈母i萬般憐愛j,③j寢食起居一如寶玉,④i把那迎春、探春、惜春三個(gè)孫女兒倒且靠后了;(曹雪芹:28)

b. Since her coming to the Rong Mansion, the Lady Dowager had been lavishing affection on her, treating her in every respect just like Baoyu so that Yingehun, Tanehun and Xichun, the Jia girls, all had to take a back seat. (楊譯:31)

猜你喜歡
回指紅樓夢
漢譯英小說本族語—非本族語譯者人稱回指對(duì)比研究
——以《紅樓夢》譯本為例
外文研究(2021年4期)2021-12-16 04:28:40
《紅樓夢》處處都是慈悲
文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
包含復(fù)雜限定語的回指關(guān)系淺議
論中亞留學(xué)生寫作中的回指及其偏誤
安康市| 阜宁县| 江口县| 宝应县| 汤阴县| 甘泉县| 马鞍山市| 宝丰县| 鄂伦春自治旗| 郸城县| 五寨县| 凤台县| 阿拉善左旗| 贡觉县| 客服| 宝山区| 澜沧| 依安县| 册亨县| 和田县| 客服| 晋宁县| 屏山县| 招远市| 灌南县| 三都| 崇州市| 白城市| 湄潭县| 澎湖县| 灵山县| 东城区| 万年县| 延安市| 长葛市| 资阳市| 威信县| 滦平县| 乌鲁木齐市| 北票市| 文化|