国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下《基地》中譯本翻譯策略研究

2020-12-23 06:56:08李宛蔚
校園英語(yǔ)·下旬 2020年9期
關(guān)鍵詞:科幻小說(shuō)功能主義目的論

【摘要】科幻小說(shuō)在文學(xué)流派中占有重要地位,在全世界擁有大量讀者??苹眯≌f(shuō)產(chǎn)自西方,有關(guān)科幻小說(shuō)的翻譯研究在我國(guó)較少。文章以著名科幻作家阿西莫夫(Isaoc Asimov)的《基地》(Foundation)小說(shuō)為例,從德國(guó)功能主義學(xué)派的目的論角度對(duì)兩種譯本中生造詞的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。針對(duì)不同讀者,譯者會(huì)選用不同翻譯策略以達(dá)到翻譯目的。由于科幻小說(shuō)中大量的想象引發(fā)文化差異,擁有不同文化知識(shí)背景的讀者會(huì)需要翻譯者采用不同的翻譯策略以達(dá)到翻譯目的,而這在案例研究中得到了體現(xiàn)。因此,功能主義目的論對(duì)科幻文學(xué)的翻譯具有指導(dǎo)和啟示意義。

【關(guān)鍵詞】功能主義;目的論;科幻小說(shuō);文化差異;生造詞

【作者簡(jiǎn)介】李宛蔚(1989-),女,漢族,遼寧沈陽(yáng)人,東北大學(xué),國(guó)際處助理翻譯,碩士,研究方向:翻譯。

一、科幻小說(shuō)的翻譯及相關(guān)研究

西方科幻小說(shuō)在中國(guó)的翻譯歷史較短,自晚清至今約100年。20世紀(jì)90年代科幻小說(shuō)翻譯出現(xiàn)井噴,多家出版社出版了新的科幻翻譯作品,《科幻世界》雜志還向讀者推薦了西方科幻杰作《安德的游戲》(Ender's Game)、《沙丘》(Dune)、《光暈》(The Fall of Reach)等作品。中國(guó)大陸至今已從英國(guó)、法國(guó)、美國(guó)等國(guó)翻譯科幻小說(shuō)2000余種,其中美國(guó)是最大的譯入國(guó)。

在我國(guó),系統(tǒng)性的科幻小說(shuō)翻譯研究著作較少。郭建中教授在2004年發(fā)表了《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》,書(shū)中探討了科幻小說(shuō)翻譯的技巧,重新定義了歸化/異化和直譯/意譯,郭教授將歸化/異化限定在語(yǔ)言形式,直譯/意譯定義限定在文化內(nèi)容上,并且將科幻小說(shuō)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)確定為:文學(xué)性、科學(xué)性、通俗性。

二、德國(guó)功能翻譯理論及目的論

20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能翻譯理論出現(xiàn)并一直修正發(fā)展至今。功能翻譯理論代表人物凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)等學(xué)者不再將“對(duì)等”作為翻譯的追求,他們更關(guān)注翻譯的目的而不是個(gè)別詞匯是否從原文本中被忠實(shí)地翻譯出來(lái)。萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾試圖縮小理論和實(shí)際中的差距,他認(rèn)為翻譯是將語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,是人類(lèi)在特定情境下有目的性的行為。決定翻譯策略的是譯文的功能和目的,翻譯作品應(yīng)針對(duì)預(yù)期的讀者,由此形成了目的論(Skopos theory)。原文的地位在目的論中遠(yuǎn)低于在等值理論中的地位,目的論中決定翻譯目的的最主要因素是讀者,讀者可能有其特定的文化和知識(shí)背景,有對(duì)文本的期待和交際需求。20世紀(jì)90年代,為矯正極端激進(jìn)的功能主義,克里斯蒂安 ·諾德(Christimare Nord)將“功能+忠誠(chéng)原則”引入功能主義目的論中。

目的論解決了翻譯應(yīng)使用直譯還是意譯的終極難題,一個(gè)特定翻譯目標(biāo)可能需要直譯、意譯或介于兩者之間的翻譯方法。

三、《基地》譯文介紹

分析選取的中文譯文分別為2005年葉李華翻譯,天地出版社出版的版本[3](下文簡(jiǎn)稱譯文1)和發(fā)表于2004年《科幻世界譯文版射手號(hào)》,由許東華翻譯的版本[4](下文簡(jiǎn)稱譯文2)。兩個(gè)版本的譯文均成功獲得了目標(biāo)讀者的喜愛(ài)。譯文1第二版于2012年4月發(fā)售第一天即賣(mài)出3000本;譯文2盡管發(fā)布于雜志上,仍有許多科幻愛(ài)好者推薦并懷念該翻譯版本。

四、目的論視角下的科幻小說(shuō)翻譯

目的論視角下翻譯科幻小說(shuō)的目的主要有兩點(diǎn):娛樂(lè)讀者;滿足讀者的預(yù)期。由于讀者對(duì)科幻小說(shuō)的知識(shí)掌握程度不同,譯者需要分析目標(biāo)讀者對(duì)譯文的預(yù)期和他們的文化知識(shí)背景,從而選擇適合的翻譯策略。阿西莫夫(Eoac Asimov)《基地》(Foundation)小說(shuō)最明顯的特征就是宏大的想象,小說(shuō)設(shè)定在跨越浩瀚宇宙的銀河帝國(guó),作者帶領(lǐng)我們探索無(wú)盡的時(shí)間和空間,在他創(chuàng)作的未來(lái)世界中,有不同的種族、信仰、生活方式和文化,但這也給翻譯帶來(lái)了困難,因?yàn)槲淖质澜绾驮次幕?,源文化和目?biāo)文化間存在巨大的文化距離。

科幻小說(shuō)的翻譯目的決定了譯者是否要保留文字世界原封不動(dòng),進(jìn)而通過(guò)文化距離獲得特殊的異域特色。由于翻譯科幻小說(shuō)的目的主要是娛樂(lè)讀者,因此分析目標(biāo)讀者的知識(shí)背景和預(yù)期極為重要。下文中翻譯策略均采用郭教授有關(guān)歸化/異化,直譯/意譯的定義。

譯文1的讀者是普通大眾,他們可能有也可能沒(méi)有科幻小說(shuō)的背景知識(shí),因此譯文1的譯者需要考慮目標(biāo)讀者的理解能力和預(yù)期,既要保留小說(shuō)中的異域風(fēng)情,又要保證即使第一次接觸科幻小說(shuō)的讀者也能看懂,因此譯者可以考慮采取異化的語(yǔ)言形式保留異域特色,而在文化層面采取意譯的方式將文字世界轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化,翻譯目標(biāo)為:保證目標(biāo)讀者能夠理解;體現(xiàn)異域風(fēng)情。

譯文2的讀者大部分是《科幻世界》的忠實(shí)讀者,他們已經(jīng)閱讀了大量科幻小說(shuō)并且擁有充實(shí)的知識(shí)背景。因此他們可以比第一次接觸科幻小說(shuō)的讀者理解更多的科學(xué)和文化內(nèi)容。他們的閱讀預(yù)期是體驗(yàn)源文異域感和神秘感,因此針對(duì)這部分讀者,譯者不需將所有文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化,應(yīng)該適當(dāng)保留源文的原汁原味。譯文2譯者可以采取異化加直譯的方式進(jìn)行翻譯,翻譯目標(biāo)為:體現(xiàn)異域風(fēng)情;使譯文流暢易懂。

科幻小說(shuō)由于通常設(shè)定為未來(lái)世界或外星世界,作者為了使小說(shuō)更加真實(shí)豐滿,會(huì)創(chuàng)造出許多新的詞匯,這些生造詞是小說(shuō)的重要組成部分。由于和目標(biāo)讀者文化距離的存在,生造詞必然會(huì)在中英翻譯過(guò)程中出現(xiàn)碰撞,如果譯者不能選擇合適的翻譯策略,必然會(huì)影響譯文的文學(xué)性和可讀性,影響讀者體驗(yàn)科幻世界的美妙。

五、科幻小說(shuō)中生造詞翻譯對(duì)目的論的遵從

由于異化翻譯策略體現(xiàn)在句子中的語(yǔ)言形式上,在生造詞的翻譯策略上僅分析文化層面能夠區(qū)別的直譯和意譯選擇。下表展示了出現(xiàn)在《基地》中的生造詞及在兩個(gè)版本譯文中的翻譯。

從表1可以明顯看出兩位譯者采取的不同翻譯策略。譯文1的目的是保證讀者能夠讀懂,因此采用了意譯的方法增添解釋細(xì)節(jié)、刪減部分內(nèi)容或使用源自中國(guó)文化的詞組來(lái)翻譯,這樣譯文表述更清楚,更流暢,使文字世界與目標(biāo)文化貼近,有利讀者理解。譯文2主要采用了直譯的方式使文字世界遠(yuǎn)離目標(biāo)文化而保留異域特色,以達(dá)到目標(biāo)讀者的預(yù)期。

譯文1多處增添解釋細(xì)節(jié),如“With ‘T”翻譯為“標(biāo)著‘端點(diǎn)” ,而譯文2直譯為“標(biāo)著‘T”;“iridescent plastic”譯文1翻譯為“塑料盒外表散發(fā)暈彩”而譯文2直接逐字翻譯為“彩虹塑料”。表中接下來(lái)3個(gè)生造詞,譯文1均刪掉部分內(nèi)容以使文章更加流暢易懂,如“ground car”在譯文2 中直譯為“地面車(chē)”,譯文1中刪掉“地面”僅翻譯為“車(chē)子”,同樣的例子還有將“銠銥合金”翻譯為“合金”,“牽線石英”翻譯為“石英”,“戰(zhàn)斗巡航艦”翻譯為“巡弋艦”。為了盡量減少文化距離,譯文1中將部分生造詞翻譯為中文傳統(tǒng)詞匯和成語(yǔ),如“手銃”“穹窿”和“削鐵如泥”,這樣可以更貼近目標(biāo)讀者的文化,但也在某種程度上丟失了異域感。對(duì)“Nyakbird”的翻譯,譯文1僅使用“巨鳥(niǎo)”來(lái)概述這一物種,而譯文2中翻譯為“尼亞科”,并且僅在文中第一次出現(xiàn)時(shí)解釋為一種巨大的鳥(niǎo),譯文2在保留異域特色的同時(shí)對(duì)讀者的記憶力和理解能力提出了高要求,這對(duì)常年閱讀科幻小說(shuō)的讀者可能不難,但會(huì)讓普通讀者或第一次接觸科幻小說(shuō)的讀者,可能產(chǎn)生閱讀障礙。

六、結(jié)論

文章以《基地》為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)兩個(gè)版本譯文的分析和總結(jié),從目的論的角度分析了翻譯過(guò)程中譯者對(duì)目的論的應(yīng)用及采取的翻譯策略。功能翻譯理論為翻譯提供了新的視角,不再追求對(duì)等或忠實(shí)。在目的論中,不同的翻譯目的要求不同的翻譯方法,決定翻譯目的的最重要因素是擁有特定知識(shí)和文化背景的目標(biāo)讀者,針對(duì)不同的讀者需采取不同的翻譯策略?!痘亍肥且徊康湫偷奈膶W(xué)作品,譯者的翻譯目的主要是娛樂(lè)讀者并滿足讀者的預(yù)期。由于譯文1的讀者是普通大眾,對(duì)科幻小說(shuō)和源文化的背景知識(shí)掌握較少,而譯文2的讀者大多是對(duì)科幻小說(shuō)和源文化有足夠背景知識(shí)的科幻小說(shuō)愛(ài)好者,因此兩個(gè)翻譯版本目標(biāo)讀者背景和對(duì)譯文的預(yù)期是有區(qū)別的。 譯文1的目的重點(diǎn)是需確保讀者能理解,其次盡量保持科幻小說(shuō)特有的異域感使譯文更具吸引力。在翻譯有文化距離的生造詞時(shí),譯文1傾向于采用意譯的方法使譯文通順易懂。而譯文2的目的主要是保留源文的異域感以滿足讀者的預(yù)期,其次是保持文章通順,因此在翻譯策略上傾向于采用直譯。兩個(gè)版本的翻譯均通過(guò)使用不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,因此功能翻譯理論適用于指導(dǎo)科幻小說(shuō)的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:中譯出版社,2004:23-85,96-117.

[2]Nord Christiane. Translating As A Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:25-45,63-121.

[3]埃塞克阿西莫夫著,葉李華譯.基地[M].成都:天地出版社, 2005:36-55,78-95.

[4]埃塞克阿西莫夫著,許東華譯.基地(射手號(hào))[J].科幻世界雜志社, 2004,1:1-49.

猜你喜歡
科幻小說(shuō)功能主義目的論
Development of Skopos Theory
“忠誠(chéng)原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語(yǔ)用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
論《三體》系列情節(jié)的邏輯起點(diǎn)
東方教育(2016年19期)2017-01-16 12:55:20
以克隆人科幻小說(shuō)為例看克隆人的存在困境
科技文化視閾下的文學(xué)研究概述
考試周刊(2016年58期)2016-08-23 22:18:42
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
困境中的生存
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:31:25
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
炉霍县| 平昌县| 察哈| 邹平县| 武强县| 广南县| 阿瓦提县| 九台市| 定日县| 巴塘县| 汾西县| 宜君县| 昭平县| 东城区| 锡林郭勒盟| 嫩江县| 桦甸市| 宁明县| 鄂托克前旗| 宜兰市| 罗田县| 北流市| 民勤县| 临城县| 神农架林区| 那曲县| 宝兴县| 丹棱县| 定陶县| 屏边| 谷城县| 洛阳市| 东乌| 洪湖市| 灵石县| 鲁甸县| 廉江市| 温泉县| 清水河县| 红原县| 徐闻县|