【摘要】提高中醫(yī)藥博士生的英語口語水平是是中醫(yī)藥對外交流合作的需要。以音節(jié)為切入點,加強英漢語音理論的對比,可以有效提高教學(xué)效率。
【關(guān)鍵詞】音節(jié)?中醫(yī)藥博士生?英語口語
《國務(wù)院關(guān)于扶持和促進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》(國發(fā)〔2009〕22號)提出,要“積極參與相關(guān)國際組織開展的傳統(tǒng)醫(yī)藥活動,進一步開展與外國政府間的中醫(yī)藥交流合作,扶持有條件的中醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)療機構(gòu)、科研院所和高等院校開展對外交流合作。完善相關(guān)政策,積極拓展中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易。在我國對外援助、政府合作項目中增加中醫(yī)藥項目。加強中醫(yī)藥知識和文化對外宣傳,促進國際傳播。”中醫(yī)藥博士生是中醫(yī)藥國際傳播的生力軍,中醫(yī)藥對外交流合作的主要群體,如何提高其英語口語水平是我們必須思考和解決的問題。
一、中醫(yī)藥博士生在學(xué)術(shù)英語口語存在的問題
調(diào)查發(fā)現(xiàn),如果以大學(xué)英語四、六級通過率來衡量,中醫(yī)藥博士生的英語水平并不差。以河南中醫(yī)藥大學(xué)2015級到2018級的博士研究生為例,大學(xué)英語四級的通過率為接近百分百。且學(xué)生反映用英語閱讀本專業(yè)論文也基本沒有問題。但是就參加國際會議而言,由于缺乏專門指導(dǎo)和訓(xùn)練,學(xué)生在口語交流中更多地依賴其掌握的母語的語音知識,因而造成了聽不懂,說不出,或者說出來了,交流對象卻似懂非懂的局面。不但學(xué)術(shù)交流效率低下,對參加交流的人員的自信心也是不小的打擊。這種情況其實不難理解。長期以來,由于中醫(yī)藥特有的“中國血統(tǒng)”,中醫(yī)藥畢業(yè)生的服務(wù)對象多在國內(nèi),英語教學(xué)并不受重視,大學(xué)英語教學(xué)在中醫(yī)藥院校處于可有可無的狀態(tài),師資力量和教學(xué)設(shè)施都勉強滿足需要。大班授課的狀況非常普遍,由于缺乏專門的聽說指導(dǎo)和實踐練習(xí),啞巴英語的現(xiàn)象格外突出。
另一個突出的問題是英語口語表達(dá)中的“中國味道”濃厚,這實際上是母語遷移的結(jié)果。語言遷移是第二語言習(xí)得過程中的一種常見現(xiàn)象。學(xué)生在用目的語進行交際時,試圖借助母語的語音、結(jié)構(gòu)、語義或文化來表達(dá)思想時,就會產(chǎn)生語言遷移現(xiàn)象。根據(jù)對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的作用是正面還是負(fù)面,可將語言遷移分為正遷移(positive transfer),負(fù)遷移(negative transfer)和零遷移(zero transfer)。正遷移也稱積極遷移,它指的是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生的積極的促進作用。負(fù)遷移也稱消極遷移,它指的是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生的消極的促退作用。零遷移又稱中性遷移(neutral transfer)。當(dāng)母語與目的語的某些特點迥異時,學(xué)習(xí)者受到母語規(guī)則的干擾,就會產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,這種情況下,就容易產(chǎn)生錯誤。早在1957年,Robert Lado在研究跨文化語言學(xué)時指出:“學(xué)習(xí)者往往將祖國的語言和文化中的結(jié)構(gòu)、詞義和詞序遷移到外國的語言和文化中去?!笔聦嵣希?fù)遷移不僅反映在句法和詞法方面,而且還反映在語音和語篇方面。因此,提高中醫(yī)藥博士生的英語口語交流水平需要從以下兩個方面入手:一是加強英語語音基礎(chǔ)知識的指導(dǎo),二是幫助克服母語的干擾。
二、以音節(jié)為切入點提高中醫(yī)藥博士生英語口語水平
1.以音節(jié)為核心,梳理英語語音理論知識
萬丈高樓平地起。扎實的基礎(chǔ)知識是提高英語口語水平的前提。傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為:英語是一種重音節(jié)拍語言,重讀音節(jié)定時反復(fù)出現(xiàn),不管重讀音節(jié)之間有無非重讀音節(jié),或者有多少非重讀音節(jié)。英語語言的這種節(jié)奏特點也是建立在音節(jié)的劃分基礎(chǔ)上的,音節(jié)及其分類在英語語音學(xué)習(xí)中的重要性可見一斑。可以說,音節(jié)的學(xué)習(xí)是貫穿了整個英語語音學(xué)習(xí)的始終。英語的語言結(jié)構(gòu)可以分成五個層次:詞素、詞、詞組、小句和句子等,歌詞層次的語音教學(xué)均有音節(jié)的參與。教學(xué)中以音節(jié)為核心進行縱向的理論梳理,幫助學(xué)生掌握這個關(guān)鍵的知識點,同時加強實踐練習(xí)是非常有效的。此外,由于英語和漢語的音素并不完全重合,重點強調(diào)那些漢語中沒有的音素是很有必要的。
2.加強英漢對比,克服漢語的負(fù)遷移
呂叔湘說,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的區(qū)別。在對英語語音理論進行縱向梳理的同時,結(jié)合與漢語的橫向?qū)Ρ?,可以讓學(xué)生清晰地看到英語語音學(xué)習(xí)的重點和難點,提高學(xué)習(xí)效率。研究發(fā)現(xiàn),漢字用四聲辨別不同意義,因此被稱為聲調(diào)語言。而英語單詞不用聲調(diào)辨義,句子靠語調(diào)辨義,因此英語被稱為語調(diào)語言。根據(jù)徐通鏘的觀點,漢語是字本位,“字是(漢語)基本的結(jié)構(gòu)單位,也是最小的結(jié)構(gòu)單位”,所以中國人說話時最小的語音單位是字,而漢字都是單音節(jié)(monosyllabic)。相反,英語的最小語音單位是詞(word),英語中有單音節(jié)詞,更多的則是雙音節(jié)和多音節(jié)詞,甚至有些派生詞,如internationalization(國際化)甚至多達(dá)8個音節(jié),這些音節(jié)在朗讀時需要用不同的音色、音高、音量和音長等來表現(xiàn)。受母語負(fù)遷移的影響,這種不同對以漢語為母語的中國學(xué)生構(gòu)成了不小的挑戰(zhàn)。
以單詞為例,英語單詞以雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞為主,雙音節(jié)詞中必定有一個音節(jié)重讀,這個音節(jié)就是重讀音節(jié),其它音節(jié)則要弱讀,稱為非重讀音節(jié)(或弱讀音節(jié)、輕讀音節(jié))。掌握單詞的重讀音節(jié)非常重要,因為重音的不同可能造成單詞詞義和詞性的不同。如content一詞有兩個音節(jié),重讀音節(jié)在第一個音節(jié)時是名詞,意思是“內(nèi)容、目錄”等,重讀音節(jié)在第二個音節(jié)時則為動詞或形容詞,意為“使……滿足”和“滿足的”,等等。因此,朗讀時正確讀出重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)是最基本的要求。在詞組、小句和句子層次,音節(jié)也起著非常重要的區(qū)別語義的作用。我們知道,英語中每個單詞單獨存在時都有重讀音節(jié),但是,在詞組、小句和句子中,不一定每個單詞都有重音。一般的規(guī)則是實詞重讀,虛詞不重讀,有時也根據(jù)說話人的主觀愿望來決定重音,這時我們稱之為特殊重音或主要重音。同一個句子會因為重音不同而表達(dá)出不同的意思。當(dāng)然,不管是哪種重讀規(guī)律,真正需要重讀的其實是該單詞的重讀音節(jié)。如在例句The girl gave the tape to her brother中,如果要強調(diào)那姑娘把磁帶給了她的“brother”而不是sister或其他人,就需要特別重讀單詞brother,這個單詞可以分成兩個音節(jié),真正需要重讀的只是這個單詞的第一個音節(jié)。所以,音節(jié),尤其是重讀音節(jié),在英語語流中起著著至關(guān)重要的作用。不知道單詞的音節(jié)劃分,不掌握重讀音節(jié)的讀音特點就無法準(zhǔn)確地表情達(dá)意。
三、總結(jié)
學(xué)習(xí)語言的目的是為了進行交際,學(xué)好英語語音是進行口語交際的基礎(chǔ)。英語語音知識瑣碎而繁多,只有抓住關(guān)鍵,才能提高教與學(xué)的效率。音節(jié)劃分及其分類和運用貫穿了英語語音的各個層次,掌握了音節(jié)也就抓住了英語語音的命門。此外,幫助學(xué)生認(rèn)識到漢語的遷移作用,培養(yǎng)主動克服母語負(fù)遷移的影響,加強口語實踐訓(xùn)練,才能有效提高口語水平。
參考文獻:
[1]王式仁.英語標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音教程[M].北京:高等教育出版社,2012.189.
[2]徐通鏘.“字本位”和語言研究[J].語言教學(xué)與研究,2005,(6) :1.
[3]張慧芬,徐雅琴.語言遷移和第二語言教學(xué)[J].外國語,1989,(04) :69.
[4]劉九茹.中醫(yī)藥專業(yè)人才英語學(xué)術(shù)交流能力培養(yǎng)模式探索[J].中國教育技術(shù)裝備,2016,(10) :66.
[5]顧援.遷移與課堂教學(xué)[J].教育理論與實踐,2000,(10) :39.
基金項目:河南省教育廳2019年度人文社會科學(xué)研究一般項目“基于英漢對比的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究”(項目編號:2019-ZZJH-640)。