【摘要】中國(guó)詩(shī)詞之美,不僅在于其選詞造句的考究、語(yǔ)言表達(dá)的精妙,更在于其本質(zhì)和靈魂所展現(xiàn)出的境界的意蘊(yùn)無(wú)窮。故而,衡量譯語(yǔ)作品的優(yōu)劣是以能否真正探究到并再現(xiàn)出原作境界為最高標(biāo)準(zhǔn)的。好的譯者要善于綜合運(yùn)用適當(dāng)?shù)牟呗允棺g作呈現(xiàn)出可與原作相媲美的境界,引領(lǐng)譯語(yǔ)讀者真切感受到中國(guó)詩(shī)詞的精髓之所在。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)詞英譯;境界再現(xiàn);翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】劉韻(1986.09-),女,漢族,湖北武漢人,中國(guó)地質(zhì)大學(xué),翻譯碩士,研究方向:文學(xué)翻譯,翻譯理論與實(shí)踐。
繼嚴(yán)羽的“興趣說”和王士禛的“神韻說”之后,王國(guó)維在其文學(xué)批評(píng)著作《人間詞話》中提出了“境界說”,認(rèn)為境界才是評(píng)價(jià)詩(shī)詞的最高標(biāo)準(zhǔn),真正探究到了詩(shī)詞的本質(zhì)和靈魂。翻譯名家許淵沖也認(rèn)為,翻譯不能僅機(jī)械地譯出字面意思,而是應(yīng)當(dāng)思考字面之下的意蘊(yùn),故而是用譯語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作的藝術(shù)。可見,最上乘的譯作是能精準(zhǔn)傳神地再現(xiàn)原作的境界。本文筆者嘗試以許淵沖的經(jīng)典英譯詩(shī)詞為例,探討如何用譯語(yǔ)重新塑造出既符合其表達(dá)習(xí)慣,又堪與源語(yǔ)作品所呈現(xiàn)的境界相媲美的作品。
一、漢、英兩種語(yǔ)言特性差異
漢語(yǔ)承載著中華民族的悠久歷史和燦爛文化,博大精深,蘊(yùn)含豐富。其詞匯量龐大,變化萬(wàn)千,同一個(gè)意思可用多種多樣的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),且詞性、句式可根據(jù)上下文語(yǔ)境、感情色彩、程度、語(yǔ)氣、音律、節(jié)奏等綜合因素靈活選擇與搭配。用漢語(yǔ)寫就的詩(shī)詞通常是娓娓道來(lái),基調(diào)含蓄雋永,其間蘊(yùn)含的豐沛情感和散發(fā)出來(lái)的韻味值得細(xì)細(xì)品位與感悟,言有盡而意無(wú)窮,讀來(lái)朗朗上口。
與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)所儲(chǔ)備的詞匯量相對(duì)較小,日?;A(chǔ)詞匯的使用頻率最高,詞匯不富于變化,書面語(yǔ)和生僻詞較少見,句式結(jié)構(gòu)相對(duì)單一,敘事簡(jiǎn)單直白,開門見山,表達(dá)感情喜運(yùn)用感嘆詞直抒胸臆,基調(diào)熱烈奔放,讀來(lái)有酣暢淋漓之感。
二、許淵沖經(jīng)典英文譯作的境界再現(xiàn)
1.大境界與無(wú)我之境的再現(xiàn)
沁園春·雪
毛澤東 原詩(shī)及譯詩(shī)
譯詩(shī):Tune: Spring in a Pleasure Garden
Snow
Mao Zedong
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go;
Thousands of leagues flies snow.
Behold! Within and without the Great wall,
The boundless land is clad in white,
And up and down the Yellow River,
All the endless waves are lost to sight.
Mountains like silver serpents dancing,
Highlands like waxy elephants advancing,
All try to match the sky in height.
Wait till the day is fine
And see the fair bask in sparkling sunshine,
What an enchanting sight!
Our motherland so rich in beauty
Has made countless heroes vie to
pay her their duty.
But alas! Qin Huang and Han Wu
In culture not well bred,
And Tang Zong and Song Zu
In letters not wide read.
And Genghis Khan, proud son of
Heaven for a day,
Knew only shooting eagles by bending his bows.
They have all passed away;
Brilliant heroes are those
Whom we will see today!
王國(guó)維認(rèn)為大境界的詩(shī)詞是意象宏大、意境深遠(yuǎn),無(wú)我之境則是客觀純粹地寫景狀物,沒有直白地表露作者自身的情感,詞句中分不出哪句抒寫自我感情,哪句描寫事物。原詩(shī)是新中國(guó)開國(guó)領(lǐng)袖毛澤東的借景抒懷之作,類型上屬于呈現(xiàn)大境界與無(wú)我之境的作品。作者作為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,在描寫祖國(guó)大好河山漫天雪景的同時(shí),回望中華民族上下五千年的璀璨歷史,站在承前啟后、繼往開來(lái)的前所未有的高度,點(diǎn)評(píng)了過往那些曾開創(chuàng)過繁華盛世、俯瞰過錦繡江山的歷代圣明君王的成就與缺憾,以一代偉人的視角和超越普通生命個(gè)體的格局,謳歌了締造和建設(shè)新中國(guó)的廣大勞動(dòng)人民所做出的豐功偉績(jī),將強(qiáng)烈的自豪感和欣喜之情抒發(fā)得淋漓盡致。整篇詩(shī)作將作者個(gè)人的豪邁情懷融進(jìn)了對(duì)壯闊山河瑰麗雪景的描述之中,氣象宏大,氣勢(shì)磅礴,意境高遠(yuǎn),給讀者以視覺的沖擊和心靈的震撼,讀來(lái)頗有蕩氣回腸的感慨。
許淵沖在將該詩(shī)翻譯成英文時(shí),為了精妙地呈現(xiàn)出原作所蘊(yùn)含的境界,摒棄了只停留在詞句表面的逐字對(duì)應(yīng)翻譯的方法,并沒有將萬(wàn)里江山鋪天蓋地的雪景具象化,而是以“What”開頭的陳述句、感嘆句和少量的感嘆詞來(lái)宏觀地描寫雪景,帶有充沛感情色彩的感嘆詞和感嘆句符合英語(yǔ)直抒胸臆的表達(dá)習(xí)慣,也充分地表達(dá)了對(duì)雪景的綺麗多姿與氣象萬(wàn)千的贊美,并為英語(yǔ)讀者留下了廣闊的想象馳騁空間。這樣的處理很好地為全篇譯作的境界奠定了一個(gè)明亮柔和、恢宏闊大的基調(diào),將整首譯詩(shī)置于無(wú)可比擬的站位高度。數(shù)量詞“hundreds of ”“thousands of”“countless”、形容詞“ boundless”“endless”及介詞短語(yǔ)“within and without”“up and down”的使用極言中國(guó)領(lǐng)土的幅員遼闊,萬(wàn)里山河飄雪的震撼視覺沖擊躍然于讀者眼前。原詩(shī)中運(yùn)用了修辭手法的對(duì)偶句“山舞銀蛇,原馳蠟象”因在翻譯時(shí)選用了“l(fā)ike”“像……一樣”而轉(zhuǎn)化為了比喻句,將白雪皚皚的山川、原野賦予了動(dòng)感,如同舞動(dòng)的銀蛇和奔馳的白象一般形象生動(dòng),生機(jī)勃勃。譯者在英譯“紅裝素裹”時(shí)舍棄了顏色詞的直譯,而是選用了意譯的手法,擴(kuò)大了原有的內(nèi)涵,意蘊(yùn)無(wú)窮;回顧和歷數(shù)古代帝王的聲名與不足之處時(shí),則采用了直譯的手法,配合原詩(shī)欲揚(yáng)先抑的風(fēng)格,用語(yǔ)簡(jiǎn)單明了,切中要害,代入感強(qiáng)。讀后,昔日的王者與當(dāng)今新中國(guó)建設(shè)者的才能誰(shuí)更勝一籌一目了然,原詩(shī)作者在字里行間流露出的歡欣愉悅之感和萬(wàn)丈豪情也如實(shí)準(zhǔn)確地傳遞給了英語(yǔ)讀者,令其身臨其境,從而產(chǎn)生了強(qiáng)烈的情感共鳴。此外,英譯時(shí)還保留了原詩(shī)句尾押韻的特點(diǎn),整首譯詩(shī)句尾選詞精當(dāng),每一小節(jié)都做到了前后句音節(jié)押韻,讀來(lái)音調(diào)流暢,朗朗上口,忠實(shí)地展現(xiàn)了原詩(shī)的音韻美、節(jié)奏美。
2.小境界與有我之境的再現(xiàn)。
閨怨
王昌齡 原詩(shī)及譯詩(shī)
譯詩(shī):Sorrow of a Young Bride in her Boudoir
Wang Changling
The young bride in her boudoir does not know what grieves;
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
Suddenly seeing by roadside green willow leaves,
How she regrets her lord seeking fame far away!
王國(guó)維認(rèn)為小境界的詩(shī)詞是意象精美、意境含蓄雋永的,有我之境則是從主觀出發(fā)去看事物,以致寫出來(lái)的景物帶有作者情感的主觀色彩。原詩(shī)在類型上屬于呈現(xiàn)小境界與有我之境的作品,從一位困守閨閣之中、人生閱歷與見識(shí)尚淺的年輕婦人的視角出發(fā),娓娓道來(lái),敘述了她在春季的一天精心梳妝打扮后登樓遠(yuǎn)望,發(fā)現(xiàn)田野桑陌間的楊柳樹都萌發(fā)出了嫩綠的新芽,而外出謀求功名、追逐遠(yuǎn)大前程的丈夫卻與自己分別,至今還未能歸家團(tuán)圓的故事,抒發(fā)了這位深閨婦人與丈夫的離愁別緒??臻|寂寞,孤苦無(wú)依,婦人陷入幽怨與悔恨交織的情感漩渦中不能自拔,心底蘊(yùn)藏的是對(duì)許久未團(tuán)聚的丈夫的深深思念。
許淵沖在翻譯這種細(xì)膩、婉約的展現(xiàn)女性視角與個(gè)人情感的詩(shī)作時(shí),用題目里的“sorrow”和結(jié)尾的以“How”開頭的感嘆句恰如其分地點(diǎn)明了全詩(shī)的題眼,渲染了全詩(shī)“愁”和“怨”的底色。采用第三人稱“She”的視角進(jìn)行敘事,選詞較精當(dāng)。詞語(yǔ)多為書面語(yǔ)和正式詞匯,“gaily”一詞精妙地勾勒出留守于閨閣中的少婦身著艷麗的羅裳翹首企盼外出打拼的丈夫歸來(lái)的情態(tài),為詩(shī)歌后半段失望后的心理落差作一個(gè)前期的鋪墊與反襯,再經(jīng)由“Suddenly”一詞引出忽然映入眼簾的景象,這樣使得看見楊柳觸目驚心之后的情節(jié)急轉(zhuǎn)直下,完全符合原詩(shī)欲抑先揚(yáng)的基調(diào),用英語(yǔ)傳遞出的女主人公思念丈夫的幽怨、悔恨之情會(huì)更濃。選取“l(fā)ord”代替“husband”指代丈夫更能凸顯其在婦人心中的地位和分量,因?yàn)橹匾韵嗨贾椴鸥钊藗涫芗灏?。譯詩(shī)傾向于運(yùn)用直譯的手法寫人寫景兼以敘事抒情,營(yíng)造出富有動(dòng)態(tài)的畫面感。最后一句譯為感嘆句,將婦人內(nèi)心深層次的悔恨酣暢淋漓地宣泄了出來(lái),從而將全詩(shī)的意境推向高潮后收尾。此外,譯詩(shī)句尾隔行音節(jié)押韻,與原詩(shī)同樣注重和追求音律的韻味和美感。
三、漢詩(shī)英譯過程中境界的再現(xiàn)策略
1.積淀文化底蘊(yùn),培養(yǎng)高尚的審美品位。好的譯者首先應(yīng)是一位學(xué)識(shí)淵博、見識(shí)廣博的雜學(xué)家,通曉歷史、國(guó)學(xué)、傳統(tǒng)習(xí)俗等文化領(lǐng)域方方面面的知識(shí)。同時(shí),也應(yīng)是一位對(duì)富有美感的事物觸覺敏銳、嗅覺靈通的審美品位高尚的美學(xué)家,能以匠心獨(dú)運(yùn)的視角將所需翻譯的對(duì)象拋光、打磨,并對(duì)其產(chǎn)生豐富的感知聯(lián)想,進(jìn)而生發(fā)出精準(zhǔn)把握其內(nèi)涵的能力。沒有深厚的文化底蘊(yùn)作支撐,將文學(xué)作品剝離其原生的歷史背景與文化氛圍,孤零零地僅從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的角度來(lái)處理譯作,就如同將樹干從其扎根生長(zhǎng)的土壤中連根拔起,這樣用另一種語(yǔ)言翻譯出來(lái)的文字是蒼白空洞的,再現(xiàn)出的人物、事物也是血肉不豐滿、喪失生命活力的,整體效果不夠靈動(dòng)且缺少情致,想要抒發(fā)的情感也將會(huì)大打折扣。由此可見,在日常生活中注重文化底蘊(yùn)的日積月累,打開生活的觸角,培養(yǎng)高尚的審美品位是創(chuàng)作出好的譯作的前提條件,也是通過翻譯過程完美再現(xiàn)原作境界的首要策略。
2.透徹理解詩(shī)詞本身的意境。譯者在著手用另一種語(yǔ)言對(duì)原作進(jìn)行文字輸出之前,不可一味地求快,而應(yīng)做好充分的案頭準(zhǔn)備功課,并留出足夠的思考感悟空間。不僅需要準(zhǔn)確理解原作的字面意思,而且還要透徹揣摩字里行間滲透出的意境。唯有如此,才算真正把握住了原作的精髓,才能在創(chuàng)作譯作時(shí)從語(yǔ)言層面拔高后再進(jìn)行深層次的升華,引領(lǐng)譯語(yǔ)讀者身臨其境,真切地感受到原詩(shī)展現(xiàn)出的意境,從而產(chǎn)生情感上的強(qiáng)烈共鳴。因此,平日擴(kuò)展閱讀量,廣泛涉獵各類文學(xué)體裁,提高對(duì)于作品的理解、感受和領(lǐng)悟能力,在動(dòng)筆翻譯前查閱與原作作者個(gè)人閱歷、原作創(chuàng)作背景相關(guān)的文獻(xiàn)資料,理清錯(cuò)綜復(fù)雜的脈絡(luò),并在通讀原作的基礎(chǔ)上將自身代入語(yǔ)境,站在敘述、描寫的主人公的角度作換位思考,待充分感受和揣摩其心理狀態(tài)及情感,全方位領(lǐng)悟原作意境,并從內(nèi)心深處生發(fā)出真正的共鳴后再開始進(jìn)行翻譯也是升華再現(xiàn)原作境界的重要策略。
3.夯實(shí)中、英雙語(yǔ)功底,恰當(dāng)使用各種翻譯技巧。翻譯歸根結(jié)底是語(yǔ)言表達(dá)的高級(jí)藝術(shù)。語(yǔ)言能力和表達(dá)水平的高低對(duì)創(chuàng)作出來(lái)的譯語(yǔ)作品的質(zhì)量起著決定性的作用。譯者應(yīng)當(dāng)具備扎實(shí)深厚的中、英雙語(yǔ)功底,深諳中、英兩種語(yǔ)言的詞匯、短語(yǔ)、句型及約定俗成的習(xí)慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)典故等,能夠根據(jù)不同的語(yǔ)境、陳述對(duì)象和感情色彩選擇和采用與之相契合的詞匯、短語(yǔ)及句型。與此同時(shí),譯者還應(yīng)具備嫻熟運(yùn)用多種翻譯技巧的能力,能夠結(jié)合特定的語(yǔ)篇所處的語(yǔ)境,對(duì)直譯、意譯、深化、淺化、等化及比喻、擬人、設(shè)問、夸張等各種修辭手法信手拈來(lái),并在這些技巧之間靈活轉(zhuǎn)換。由此可見,回歸到語(yǔ)言層面,夯實(shí)中、英雙語(yǔ)基本功,熟練掌握并能恰到好處地綜合運(yùn)用各種翻譯技巧是提升譯作整體語(yǔ)言質(zhì)量、精準(zhǔn)再現(xiàn)與原作相對(duì)等的境界的有效策略。
4.回歸原詩(shī)檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量。對(duì)原作進(jìn)行完譯語(yǔ)處理并不意味著整個(gè)翻譯任務(wù)的圓滿終結(jié)。高明嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者會(huì)像考生做完試卷后檢查考題答案般在通讀整篇譯作的基礎(chǔ)上,將其與原作放在一起進(jìn)行全方位地仔細(xì)比照和考量,逐字逐句地審視、推敲譯作的語(yǔ)言表達(dá)是否恰如其分、營(yíng)造出的語(yǔ)境是否與原作相當(dāng)、抒發(fā)或蘊(yùn)含的感情是否與原作吻合、字里行間是否成功展現(xiàn)出可與原作相媲美的境界、帶給讀者以美學(xué)享受及激發(fā)出深層次的情感共鳴等。經(jīng)過反復(fù)斟酌及修改之后,最終定稿的譯作才稱得上是品質(zhì)有保證的佳作。至此,翻譯所涉及的所有環(huán)節(jié)才算真正循行完整,宣告完成。因此,對(duì)照原作查找翻譯存在的問題與不足、對(duì)整體翻譯質(zhì)量進(jìn)行審核與把關(guān)也是確保原作境界得以如實(shí)再現(xiàn)的必行策略。
四、結(jié)語(yǔ)
如果將中國(guó)詩(shī)詞比作一位美人,那么這位美人最深層次的美還是存在于其本質(zhì)和靈魂,即境界,在骨不在皮。這就對(duì)詩(shī)詞翻譯提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求。為了讓全世界的外語(yǔ)讀者通過閱讀譯語(yǔ)作品能真正領(lǐng)略到中國(guó)詩(shī)詞的精髓之美,并更好地傳播中華傳統(tǒng)文化,廣大翻譯工作者在創(chuàng)作譯作時(shí)不應(yīng)淺嘗輒止地停留在文字處理層面,還得要觸及原作的靈魂,在精準(zhǔn)傳神地再現(xiàn)其境界方面好好下功夫,任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]王國(guó)維.人間詞話[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版社,2016.
[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[3]許淵沖譯.毛澤東詩(shī)詞[M].北京:中譯出版社,2015:57-58.
[4]許淵沖譯.畫說唐詩(shī)[M].北京:中譯出版社,2017:287-288.