国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于中西方文化差異的茶文化英語(yǔ)翻譯研究

2020-12-22 13:25張艷萍
福建茶葉 2020年7期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯飲茶茶文化

張艷萍

(廣東白云學(xué)院,廣東廣州 510450)

1 背景

在全球化背景下,中國(guó)作為茶的故鄉(xiāng),應(yīng)該向國(guó)際和世界推廣茶文化。研究茶文化的英譯勢(shì)在必行,也是首要問(wèn)題。由于中西方文化的差異,中西方對(duì)于茶文化的理解也不同。因此,在茶文化的英語(yǔ)翻譯中,有很多值得研究和探索的知識(shí)。這對(duì)于中國(guó)傳播茶文化,將茶文化推向世界和國(guó)際市場(chǎng)具有深遠(yuǎn)的意義。

2 中西方茶文化的差異

2.1 歷史起源差異

無(wú)論在時(shí)間或空間的歷史淵源上,中西方的差異都是非常明顯的。首先,我們來(lái)討論時(shí)間起源的差異。據(jù)史料記載,中國(guó)早在神農(nóng)時(shí)代(約4000年前)就發(fā)現(xiàn)了茶。唐陸羽的《茶經(jīng)》:“茶之飲也,發(fā)乎于神農(nóng)氏?!庇腥苏J(rèn)為是神農(nóng)在野外燒水時(shí),偶然飄進(jìn)了幾片葉子,煮開(kāi)的水呈淺黃色,入口生津解渴。根據(jù)神農(nóng)過(guò)去嘗過(guò)幾百種草藥的經(jīng)驗(yàn),他判斷它是一種藥材,這是茶起源最普遍的說(shuō)法。西周《華陽(yáng)國(guó)志》中也記載,茶是作為珍貴的貢品獻(xiàn)給周武王的。這一可靠的史料證明,早在西周時(shí)期,茶就已經(jīng)存在了。西方茶文化的起源是在16世紀(jì),葡萄人將茶從中國(guó)澳門(mén)引入歐洲,茶開(kāi)始在西方傳播。17世紀(jì),英國(guó)開(kāi)始從中國(guó)引進(jìn)茶,直到18世紀(jì)中后期,飲茶的習(xí)慣在英國(guó)開(kāi)始傳播。由此可見(jiàn),中國(guó)茶文化的起源遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于西方。

其次,在空間的起源上,中西方的差別同樣鮮明。中國(guó)是茶的發(fā)源地。許多地方都種植茶樹(shù),茶的品種也非常豐富??脊艑W(xué)家認(rèn)為,茶的歷史起源于江蘇和浙江,也是中國(guó)茶葉工業(yè)最發(fā)達(dá)的地區(qū)。然而,由于中西方地域特征、飲食習(xí)慣和傳統(tǒng)習(xí)俗的差異,西方流行的茶文化與我們的傳統(tǒng)茶文化是完全不同的。

2.2 茶文化認(rèn)知差異

所謂認(rèn)知,是指我們對(duì)茶文化的理解,包括飲茶類(lèi)型、飲茶習(xí)慣、飲茶工具、飲茶方式、飲茶時(shí)間等。首先,中西方飲茶類(lèi)型存在較大差異。我們喝的茶種類(lèi)主要有紅茶、綠茶、白茶、烏龍茶、紅茶、花茶等,而在西方國(guó)家,英國(guó)人喜歡喝奶茶,俄羅斯人喜歡喝冰茶,法國(guó)人喜歡喝紅茶。其次,中西方飲茶習(xí)慣存在很大差異。中國(guó)人喜歡以茶點(diǎn)配茶,茶點(diǎn)的品種和味道都很豐富,如花生、糕餅等。而西方人喝茶時(shí)則搭配甜味蛋糕,如提拉米蘇、芝士蛋糕等。第三,中西方在茶具上有很多不同。中國(guó)的泡茶工具做工精細(xì),種類(lèi)繁多。每一種工具都有其獨(dú)特的用途和藝術(shù)性,而西方人在這方面沒(méi)有要求,往往追求實(shí)用性。第四,在飲茶方式上,中西方的差異也非常明顯。在中國(guó)喝茶有兩種主要方式。一種是“清飲”,用開(kāi)水沖泡,不添加其他成分。一種是“混飲”,即在沖泡過(guò)程中根據(jù)個(gè)人口味加入鹽、糖等配料,這種飲茶方式主要出現(xiàn)在中國(guó)一些少數(shù)民族地區(qū)。然而,英國(guó)人喜歡在茶里加糖和牛奶,而俄羅斯人在冬天喝茶喜歡加甜酒。第五,在飲茶時(shí)間上,中西方的習(xí)慣也有很大的不同。一般來(lái)說(shuō),中國(guó)人對(duì)飲茶時(shí)間沒(méi)有具體的要求,而西方人會(huì)將一天的飲茶時(shí)間分為早茶、下午茶和晚上茶。

2.3 精神傳遞差異

茶文化在我國(guó)是傳遞著一種茶道精神,它講究“和、靜、怡、真”,在烹茶、品茶、賞茶的過(guò)程中體會(huì)儒家的“仁與禮”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身養(yǎng)性”,而西方人的茶文化體現(xiàn)的是追求雅致生活的精神。

通過(guò)以上幾個(gè)方面的分析,可以發(fā)現(xiàn)中西方茶文化在歷史淵源、文化認(rèn)知、精神傳播等方面存在著很大的差異。因此,在茶的英語(yǔ)翻譯中必然會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題。為了提高翻譯的準(zhǔn)確性,必須尊重中西方的文化差異。

3 茶文化的英語(yǔ)翻譯

3.1 茶葉在英語(yǔ)中的表現(xiàn)

英國(guó)的茶文化是從17世紀(jì)從中國(guó)引進(jìn)茶葉而發(fā)展起來(lái)的。因此,英語(yǔ)中“茶”一詞最初并不存在,后來(lái)才被創(chuàng)造出來(lái)。更重要的是,當(dāng)茶葉第一次被引入英國(guó)時(shí),英語(yǔ)拼寫(xiě)不是現(xiàn)在的“tea”,而是“te”,讀作[dei],這是根據(jù)閩南語(yǔ)茶葉的音譯而來(lái)。后來(lái),隨著茶葉在西方的傳播,茶葉的發(fā)音和英語(yǔ)拼寫(xiě)逐漸適應(yīng)了西方人的拼寫(xiě)和發(fā)音習(xí)慣,成為了現(xiàn)在的“tea”,發(fā)音為[ti]。特別有趣的是,在中國(guó),茶的意義通常是用作名詞,意思是“茶樹(shù)”、“茶葉”,而在英語(yǔ)中“tea”可以翻譯成名詞,“茶樹(shù)”、“茶葉”,“茶點(diǎn)”,也可以被用作一個(gè)動(dòng)詞,意思是“給某人沏茶”,或“用茶點(diǎn)”。不僅如此,雖然茶文化在西方文明中存在時(shí)間不長(zhǎng),但“茶”這個(gè)詞卻有近200個(gè)單詞。例如,“afternoon tea”譯為下午茶;“teacup”譯為茶杯;“cream tea”譯為奶油點(diǎn)心;“It'smycupoftea”譯為不是我喜歡的類(lèi)型等等。由此可見(jiàn),在英語(yǔ)中,“tea”一詞的引申意義已不再局限于漢語(yǔ)中“茶”本身的意義,而是延伸出了許多豐富的含義。這是語(yǔ)言發(fā)展的必然,也導(dǎo)致了文化交流中的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題。

3.2 目前存在的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題

首先,茶葉品種的翻譯缺乏統(tǒng)一性。在中西方的文化交流中,我們可以很容易地發(fā)現(xiàn)我們傳統(tǒng)茶文化中許多專(zhuān)有名詞沒(méi)有相應(yīng)的英文表達(dá),而英語(yǔ)關(guān)于茶文化的詞匯只局限于一系列的“tea”的延伸詞組。因此,我們傳統(tǒng)茶文化中很多常見(jiàn)的詞匯無(wú)法在英語(yǔ)的框架內(nèi)表達(dá)出來(lái),其中影響最明顯的就是茶的名稱(chēng)。中國(guó)有成千上萬(wàn)種茶,名字講究神形具備,而西方市場(chǎng)上流行的茶品種只有較為聞名的幾十種。在這樣的英語(yǔ)背景下,成千上萬(wàn)種茶在西方市場(chǎng)很難有自己的名字。更重要的是,中國(guó)茶的名字有傳統(tǒng)的味道和獨(dú)特的風(fēng)格。然而,當(dāng)翻譯成英語(yǔ),他們很容易就失去原來(lái)的風(fēng)味很難統(tǒng)一。例如,“鐵觀音”有好幾個(gè)譯本,如“TieBuddha”、“TieGuanyin”、“Tea Buddha”等等。這樣一來(lái),西方消費(fèi)者很容易誤以為這些是不同類(lèi)型的茶,但是當(dāng)他們看到實(shí)物時(shí),又難以區(qū)分。這樣就很容易給消費(fèi)者留下不好的印象,也會(huì)造成市場(chǎng)混亂。

其次,翻譯過(guò)于死板,缺乏靈活性。在翻譯過(guò)程中,一個(gè)特別嚴(yán)重的問(wèn)題是,追求逐字對(duì)應(yīng),而不注重詞背后的深層含義,這樣的翻譯是膚淺的、片面的。例如,在龍井茶的翻譯中,有人把它翻譯成“DragonWellTea”,似乎有相應(yīng)的文字。然而,翻譯的交際性質(zhì)卻被忽視,沒(méi)有考慮到西方受眾的文化。在中國(guó)龍是幸運(yùn)的,但在西方世界上龍是邪惡的事物,這是中國(guó)和西方之間的文化差異。忽略了文化差異,翻譯就會(huì)完全顛覆了龍井茶本義,也使西方消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生厭惡心理,影響產(chǎn)品銷(xiāo)售和相關(guān)的文化信息傳遞。因此,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該尊重彼此的文化差異,翻譯不能過(guò)于死板。在這種情況下,譯者其實(shí)可以直接采用“音譯+tea”的翻譯方法,既保留了中國(guó)特色,又吸引了西方消費(fèi)者的好奇心。

再次,翻譯缺乏藝術(shù)性。中國(guó)的茶文化是極具藝術(shù)性的,不僅茶的命名有深刻的寓意和典故,茶藝也有著深厚的文化底蘊(yùn)。然而,這一切,在英語(yǔ)翻譯中,只能大量丟失,甚至完全丟失。例如,普洱茶的名字是用歷史典故來(lái)命名的,它的背后傳承了傳統(tǒng)文化。然而,把它翻譯成“Pu’erTea”,立刻就失去了那種韻味。令人遺憾的是,這些藝術(shù)上的缺陷,使得博大精深的中國(guó)茶文化難以在國(guó)際市場(chǎng)上體現(xiàn)出來(lái),東方的魅力也難以表達(dá)出來(lái)。

最后,譯文缺乏應(yīng)用性。在茶文化的推廣中,茶葉品種的翻譯只是第一個(gè)障礙。如何介紹我們的茶文化,體現(xiàn)茶背后豐富的文化遺產(chǎn)是最重要的。然而,在英語(yǔ)表達(dá)中,我們很難充分表達(dá)自己所感受到的情感,這是翻譯中缺乏文化傳播應(yīng)用性的原因。事實(shí)上,中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯更側(cè)重于一個(gè)或幾個(gè)應(yīng)用方向。首先,為了實(shí)現(xiàn)茶葉的全球銷(xiāo)售,茶文化的英語(yǔ)翻譯更專(zhuān)注的是茶葉的性能介紹方面。然而,文化傳播的應(yīng)用性不足,導(dǎo)致茶文化的英語(yǔ)翻譯相對(duì)單一,增加了茶文化真正走向世界的難度。

由此可見(jiàn),在茶文化的英語(yǔ)翻譯中,我們還存在著許多難題等著解決。為了我國(guó)茶文化的國(guó)際化、世界化,茶文化的英語(yǔ)翻譯需要進(jìn)一步深入研究和改進(jìn)。

4 基于文化差異的茶葉英語(yǔ)翻譯立場(chǎng)

4.1 基本立場(chǎng)

首先,翻譯強(qiáng)調(diào)實(shí)用性和目的性。語(yǔ)言翻譯作為一種交際工具,其最重要的方面也是語(yǔ)言的實(shí)踐和目的。為了將茶文化推向世界舞臺(tái),基于文化差異的語(yǔ)言翻譯應(yīng)該明確其目的和實(shí)踐方向是弘揚(yáng)茶文化。其次,翻譯具有交際性和實(shí)用性。翻譯就是從一種語(yǔ)言符號(hào)到另一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。然而,這種轉(zhuǎn)變不是表面的轉(zhuǎn)變,而是深層的轉(zhuǎn)變,它考慮了內(nèi)在的文化轉(zhuǎn)變,實(shí)現(xiàn)了真正的交流。要使中國(guó)茶文化真正走向世界,不僅要簡(jiǎn)單地對(duì)茶文化的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行改造,更要傳達(dá)更深層次的精神內(nèi)涵,讓外國(guó)人通過(guò)翻譯語(yǔ)言真正了解茶文化。

4.2 基本方式

首先,統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),充分準(zhǔn)確。要在茶文化在國(guó)際市場(chǎng)上不含糊,最關(guān)鍵的一點(diǎn)是統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)建立茶文化翻譯系統(tǒng)、茶文化專(zhuān)項(xiàng)教學(xué)、官方宣傳等方式,可以達(dá)到統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。只有這樣,國(guó)際茶文化市場(chǎng)才能有序發(fā)展。其次,把握重點(diǎn),有的放矢。在茶文化的英語(yǔ)翻譯中,很多譯者需要抓住翻譯的重點(diǎn),把握主要方面,進(jìn)行有針對(duì)性的語(yǔ)言翻譯,才能真正表達(dá)茶文化的真實(shí)含義,傳達(dá)背后的價(jià)值。事實(shí)上,茶文化中很多詞的翻譯,有的可以直譯,有的可以意譯,有的可以直接保留。例如,“綠茶”可以直譯為“green tea”;“紅茶”可以意譯為“Black tea”;“龍井茶”可以直接保留為“Longjing Tea”等等。最后,靈活翻譯,巧妙運(yùn)用。由于中西方文化的差異,茶文化的翻譯不能過(guò)于死板,而應(yīng)根據(jù)西方文明的特點(diǎn)靈活、巧妙地進(jìn)行,既表達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的基本的內(nèi)涵,又傳達(dá)了內(nèi)在的精神。常用的翻譯方法有直譯和意譯。意譯法還包括刪除法、增加法和寫(xiě)意法。這些方法多用于茶葉品種名稱(chēng)的翻譯。由于中國(guó)和西方之間的文化差異,不同的風(fēng)俗習(xí)慣和民族風(fēng)情,使得在語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,特別是茶文化的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,需要靈活使用這些翻譯方法,從而保證我國(guó)茶文化的準(zhǔn)確完整地傳遞到國(guó)際市場(chǎng),促進(jìn)外國(guó)朋友認(rèn)識(shí)我們的民族傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)中國(guó)的文化軟實(shí)力。

4.3 基本原則

茶文化的英譯應(yīng)遵循三個(gè)原則,以保證茶文化的準(zhǔn)確性、傳播性和通俗性。首先,注重語(yǔ)義原則。要將茶文化準(zhǔn)確地傳遞給國(guó)際大眾,首先要保證語(yǔ)言的意義和語(yǔ)義的準(zhǔn)確。其次,注重傳播原則。要保證了茶文化在國(guó)際市場(chǎng)上的廣泛傳播,翻譯語(yǔ)言的傳播是一個(gè)重要因素。只有語(yǔ)言能夠傳播,語(yǔ)言所傳遞的文化才能傳播。最后,注重通俗原則。為了使茶文化在西方市場(chǎng)流行起來(lái),必須注重翻譯語(yǔ)言的流行程度,可以才能更好地傳播傳統(tǒng)茶文化。

5 結(jié)束語(yǔ)

中西方文化存在的差異巨大,不容忽視,這給我國(guó)的茶文化在國(guó)際市場(chǎng)上的傳播形成了一個(gè)阻礙。在茶文化的傳播過(guò)程中,茶文化的英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯還存在著許多問(wèn)題需要解決。相信在對(duì)中西方文化差異的深入研究和分析后,我國(guó)的茶文化更夠在國(guó)際市場(chǎng)上走得更遠(yuǎn)、更好。

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯飲茶茶文化
地鐵站內(nèi)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和技巧
逆向思維在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
中國(guó)茶文化中的“順天應(yīng)時(shí)”思想
飲茶養(yǎng)生De四季區(qū)別
茶文化的“辦案經(jīng)”
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
“一帶一路”與茶文化傳播
文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響分析
花下飲茶,光陰含香
武安市| 顺平县| 榕江县| 衡东县| 四平市| 武安市| 根河市| 仁寿县| 泰兴市| 浪卡子县| 辰溪县| 邓州市| 同心县| 宁德市| 河北省| 南丰县| 塔城市| 西盟| 苗栗市| 三河市| 灵寿县| 平遥县| 永年县| 历史| 永清县| 融水| 鹤庆县| 桃源县| 东海县| 丘北县| 临沂市| 潜山县| 岢岚县| 桐梓县| 大余县| 黄浦区| 新民市| 焦作市| 永福县| 日土县| 盘山县|