国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

博物館英文講解服務及英譯文物講解文本提升路徑探索

2020-12-20 09:46:17徐晨雨西北大學外國語學院
品牌研究 2020年15期

文/徐晨雨(西北大學外國語學院)

一、引言

博物館作為中國優(yōu)秀歷史文化的結晶和集中體現(xiàn),是向世界講好“中國故事”的主要媒介,也是世界了解中國文化傳承的重要渠道。在一帶一路倡議背景下,新時代的博物館應當做到與時俱進,重視語言服務發(fā)展,不斷提高英文講解水平,承擔起中西文明交流的重任。在互聯(lián)網飛速發(fā)展的潮流下,博物館也應當緊密結合時代潮流,利用大數據和云計算為游客提供個性化的講解體驗。本項目力圖從講解服務和講解文本兩方面來探究博物館英文講解水平提高路徑。

二、研究背景

在此之前,已有很多學者對博物館講解服務進行過調查研究。如杜博凡所寫的《上海博物館和南京博物院自助式語音導覽使用現(xiàn)狀及效果研究》中對如何提高游客參觀沉浸感和獲得感做出了探索和研究,并提出提升博物館參觀體驗的思路;在許聰所寫的《新媒體技術在博物館中的技術應用與開發(fā)設計研究》中提到了傳統(tǒng)博物館在講解服務和引導游客方面存在的問題,并結合新媒體技術對其提出改進意見。

針對博物館講解文本的翻譯,何樂思在《博物館英文講解中的文化差異與口譯策略》中論述了博物館英文翻譯技巧、如何準確傳遞文物中蘊含的歷史文化知識、如何做到精確選詞用詞等問題;在上海外國語大學發(fā)表的《博物館展覽文本中漢語文化負載詞的翻譯——以海南博物館文物、文化展翻譯項目為例》中也從文本不同的類型、目的出發(fā),探究文化負載詞在特定語境中的翻譯策略和方法。

三、講解服務的問題及提高路徑

講解是傳達博物館內涵最簡單最直接的途徑,一座博物館如何講好自己的故事尤為重要。每一件文物都承載著厚重的歷史和豐富的文化信息,值得每一個人細細觀賞反復回味。中國游客尚能通過自身對本國歷史文化的了解和展板上的內容對文物及其蘊含的文化知識有一定的理解。然而對于國外游客來說,他們很難僅僅依靠展板有限的內容對中國文化產生準確的理解。因此,有效的講解服務就顯得尤為重要了。然而,在目前的講解服務中仍存在一些問題,主要體現(xiàn)在自動講解器無法很好滿足觀眾需求上。

(一)現(xiàn)存問題

1.無法提供展線指導

以陜西歷史博物館為例,顧客在租借自動講解器之后,自行參觀展廳,如遇到感興趣的文物,則將文物名牌上的一串數字輸入講解器,講解器則開始進行講解。諸如此類的講解器最大的缺點是無法為其提供展線的指導。博物館中陳列的文物數量多、種類繁雜,而一位游客的平均參觀時間在半天左右,那么如何在有效的時間內最大限度地為其展示最能體現(xiàn)中國文化內涵的文物就成為一個需要研究和探討的問題。在這個問題下,合理的展線規(guī)劃是尤為重要的。展線規(guī)劃合理可以在較短時間內為外國游客展示盡可能多的文物,并且每個文物之間存在一定承上啟下的關系,在幾小時的參觀游覽結束后,外國游客可以對中國古代歷史和文化形成一個較為完整的體系,在腦海中大體形成一個框架,而不是零零散散的知識。對于對中國文化知之甚少的外國游客來說,在目不暇接的文物中找到最具有代表性的文物是較為困難的,而零散的接受展板上和講解器中的文化和歷史知識,很難在腦中留下深刻而有條理的印象。因此,為游客提供展線指導是做好博物館講解服務的重要一步。

2.無法提供個性化的服務

不同的游客對歷史文化知識有其偏向性和愛好,在講解過程中照顧到游客感興趣的方向可以大大提升游客的參觀體驗和知識接納程度。而這一點對于國外游客來說體現(xiàn)尤為明顯。目前的講解器無法做到根據游客的偏好而引導其參觀博物館,在一定程度上會降低游客的興趣和游覽體驗。

3.講解內容照本宣科

首先,講解器所提供的講解內容過于死板,缺乏趣味性和背景知識的補充,這會使得游客喪失興趣;其次,講解器單獨分開講解每一件文物,卻忽視了文物與文物之間的聯(lián)系和承上啟下的關系,這會導致游客無法形成一個整體的框架,而只得到了零散的知識。

(二)解決途徑

1.利用大數據,為不同年齡段的游客提供精準講解服務

在講解器研發(fā)階段,通過問卷調查、大數據分析等手段了解不同國家不同年齡段游客的喜好和偏向,并在講解器開始講解之前為游客精準推薦游覽方案,供游客選擇。舉例來說,對于一位40歲左右的游客來說,他更感興趣的可能偏向于戰(zhàn)爭、外交、政治等方面,那么在時間有限的情況下,講解器可以優(yōu)先選擇講解與此相關的文物,如多友鼎、銅戈、文官俑等。而對于一位20歲左右的女性來說,她更加感興趣的領域大概率偏向于古代女性地位、服飾、室內陳設(如銅燈、銅鏡)等,在講解時可以適當選擇相關文物以提高游客的興趣和體驗,如彩繪雁魚銅燈、三彩胡服女立俑、位至三公銅鏡、臂釧等。這樣在保證基本講解框架不變的情況下,適時選擇符合游客愛好的文物,可以很大程度上增加趣味性,提高游客的參觀體驗。

2.改進講解器,為游客提供展線指導

在設計講解器時,可以添加可觸摸的屏幕,并在屏幕上實時顯示游客的位置,以便為其提供展線指導。這里以二里頭夏都遺址博物館為例探討講解器提升路徑。二里頭夏都遺址博物館的講解器與一部手機類似,屏幕上實時顯示游客位置以及為游客規(guī)劃好的路線,并且在路線上標出了大部分文物和展板的位置,以便游客能迅速找到展線??梢暬闹v解路線指導能夠很大程度上幫助游客按照一定的邏輯順序參觀展廳,提升其游覽體驗。

3.添加定位功能,自動播講文物

在游客依據其偏好選擇展線并根據屏幕上的提示進行參觀時,講解器自動識別游客位置并進行播講。這樣改變了現(xiàn)存的輸入數字的方法,很大程度上解放了游客的雙手,使得游客可以更加投入的沉浸在參觀游覽之中。

四、講解文本的提升

剛剛我們所談到的只是講解服務提升的一個部分,而無論對于講解器還是人工講解來說,文本內容都舉足輕重??紤]到與外國游客間語言、文化、審美情趣等方面的差異,在進行翻譯和講解時,適當的遣詞造句就顯得尤為重要了。在這一部分,我將通過認識中英文之間各方面的差異和應對差異的方法兩方面進行討論。

(一)認識中英文之間的差異

1.中英文之間語言表達方式的差異

中英文兩種不同的語言反映了兩種截然不同的思維方式,如果講解文本的遣詞造句仍然遵循中文的邏輯,則會帶給國外游客不倫不類的感覺。中文重意合、英文重形合,這是中英兩種語言最重要也是最根本的差異。中文多用語義手段連接句中各成分或各句,少用連接語,其邏輯關系暗含其中。因此,漢語中多見短句或稱流水句,句法結構形式短小精悍。如:下雨了,河水泛濫,沖毀了房屋。這句話當中存在明顯的因果關系,但是各個分句之間并不依靠邏輯關聯(lián)詞來體現(xiàn)互相關系。而英文則更加注重邏輯,語句各成分之間或句子之間的結合多依靠各種語言鏈接手段以點名其邏輯關系。因此,英語多用從句和邏輯關系次,喜長句。如:the house is destroyed by the inundation because of the heavy rain.這句話中用by 和because of 點明了其中的邏輯關系,與剛剛的中文例句形成了明顯對比。

2.中英之間文化的差異

中英兩種語言之間的差異根源在于文化和思維方式的差異。西方屬于科技文化,更加注重分析和實證,以邏輯和理性認識世界。因此,這種思維模式要求語言邏輯脈絡清晰,語句間有承上啟下的關系。而漢語則屬于人文文化,更加重視整體和諧而不強調其中邏輯,重視內省和體悟,語言意義模糊。面對這種巨大的文化差異,在進行講解工作時必須照顧到外國游客的思維方式。舉例來說,在講解時應直入主題,不要在主體內容前進行過多的渲染和鋪墊。

由于這種文化差異,外國游客在對于一些文化負載詞的理解上很有可能產生偏差,這要求我們在講解過程中嚴謹的選詞并對其加以解釋。如:在中國文化中,龍一直被視作中華民族的精神圖騰,代表著權利和吉祥,在漢語中有很多與龍相關的成語,如“龍鳳呈祥”“龍馬精神”等,我們不難看出這些詞都屬于褒義詞。龍在英文中地對應詞是dragon,而dragon在西方人的認知中屬于兇狠惡毒的動物。圣經中將與耶穌作對的撒旦稱之為“the Old Dragon”,足可見他們對龍的厭惡。針對這類文化負載詞,我們在進行翻譯的時候要給予外國游客適當的解釋,切不可想當然地忽略這種文化差異。

(二)講解文本提升途徑

1.文化負載詞的處理

翻譯作為不同文化之間的媒介,面臨的最大困難就是之一就是如何處理文化之間的差異。在博物館的講解過程中,最需要注意的就是文化負載詞的翻譯。這類詞語往往承載著非常獨特的文化內涵,在英文中很難找到直接與之對等的詞匯。因此在給外國游客講解的過程中,不僅要注意傳達出文化負載詞本身的意義,同時也要考慮到國外游客能否理解接受等問題。文化負載詞主要分類三類,我們將逐一進行討論。第一類是“詞義相符”,也就是說中文的詞匯可以在英文中直接找到對等的詞匯,而外國游客也不會對其產生疑惑。如中文中的佛塔,在英文中的對應詞為pogada,盡管佛塔在西方很少見到,但是不會引起外國游客理解的偏差;第二類是“詞義相異”,例如在上文舉例中提到的“龍”,中英兩種文化對其有不同的定義和理解,因此在講解時需要適當的補充說明;第三類是“詞義空缺”,這是我們需要尤其注意的一類,因為這類詞語在英語中無法找到相關對應的詞匯和文化,對于外國游客來說是最容易產生理解偏差的一類詞語。應對這樣的情況,我們有如下三種應對措施:1.音譯法(需增譯):道教的陰陽,我們通常翻譯為Yin-Yang,并對其加以解釋——the law of the unity and opposites;琮,譯為“cong,which were always made of jade and most of the Neolithic and Shang jade objects were found as burial gifts of the ruling class.The Cong symbolized the connection between the owner and the heaven.2.意譯法:青花瓷,我們通常譯為blue-and-white porcelain,這個譯文雖然與中文相比有一些出入,但是卻為外國游客點出了其特色(主要是藍白二色)以及質地(瓷);斗拱,一般譯為corbel construction,點明它的使用地點和具體作用,很好的向外國游客傳達了斗拱的含義。3.直譯法:春節(jié),我們一般譯為“the spring festival”,龍舟“the dragon boat”。

2.背景知識的補充

在講解過程中可能會涉及一些詞匯或概念,對于中國游客來說這些詞非常熟悉,可以一帶而過,而對于外國游客來說理解上會有一些困難。舉例來說,一提到武則天,中國游客很快能夠反映出這是中國古代歷史上唯一一位女皇帝等相關信息。但如果在為外國游客進行講解時,僅說“Empress Wu Zetian”,可能會引起歧義,因此需要對她進行簡略的介紹。再比如,在提到中國傳統(tǒng)節(jié)日時,如中秋節(jié),中國游客可以很快聯(lián)想到月餅、團圓等意象;可是當外國游客聽到“Mid-Autumn Festival”時,他們無法聯(lián)想到深層次的內涵。那么這種文化缺失勢必會削弱講解效果和游覽體驗。因此在講解過程中,我們需要對中秋節(jié)加以解釋,如“it is a symbol of reunion,people always eat moon cakes and enjoy the glorious full moon.”

3.譯文的歷史自豪感

博物館講解是中國文化走出去重要的窗口,也是講好中國故事的媒介。作為一名譯者僅僅做好翻譯是不夠的,在講解過程中還要向外國游客展示出文化自信與強烈的歷史自豪感,并且引導外國游客對中國歷史文化產生興趣和憧憬,提升中國文化的知名度和其對中國文化的認可度。

五、結語

本文從講解服務和講解文本兩個方面探討了博物館講解的提升路徑。博物館作為中華文化的寶庫,為我們展示出中華文化的博大精深。

文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。在這樣一個通訊高度發(fā)達的時代里,文化的對外傳播顯得尤為重要。

英文講解服務作為文化對外傳播的一個小窗口,更應該承擔起自己的責任,不斷優(yōu)化服務質量,提高講解水平,從而讓中國燦爛的歷史文化走向世界。

丁青县| 佛冈县| 兴和县| 阿尔山市| 盈江县| 东源县| 城步| 库伦旗| 蕲春县| 辰溪县| 盐池县| 天峻县| 桐乡市| 淮南市| 平武县| 鄢陵县| 平顶山市| 浦城县| 赞皇县| 富源县| 陆河县| 泗洪县| 固原市| 枝江市| 泽普县| 新密市| 凤庆县| 沧源| 望城县| 台中县| 庐江县| 昌宁县| 西城区| 罗源县| 陇西县| 嘉义市| 扎鲁特旗| 阿拉善右旗| 吉安县| 通辽市| 陕西省|