国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

潮汕海洋文化與汕頭新僑批文物館語(yǔ)言景觀翻譯

2020-12-20 10:24:42原明明
關(guān)鍵詞:館內(nèi)汕頭潮汕

原明明

(汕頭大學(xué)文學(xué)院,廣東 汕頭 515063)

引言

在一帶一路經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的部署下,我國(guó)海洋經(jīng)濟(jì)總量持續(xù)發(fā)展,成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展新的增長(zhǎng)點(diǎn)。潮汕地區(qū)處于海上絲綢之路中繼站的重要位置,有著悠久豐富的海洋文化遺產(chǎn)。早在宋元時(shí)期,汕頭的南澳港已經(jīng)有了相當(dāng)規(guī)模的轉(zhuǎn)運(yùn)、集散等海上貿(mào)易活動(dòng)。進(jìn)入近代,自1860 年開(kāi)埠以來(lái),汕頭在半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間內(nèi)一直是重要的通商口岸,與英美各國(guó)有著頻繁的海上貿(mào)易往來(lái)。2014 年以來(lái),隨著汕頭華僑經(jīng)濟(jì)文化合作實(shí)驗(yàn)區(qū)的建設(shè),尤其是東海岸新城市政工程的開(kāi)發(fā),海洋文化與海洋經(jīng)濟(jì)在區(qū)域發(fā)展中的作用日益凸顯。同時(shí),潮汕與世界各地的經(jīng)濟(jì)、文化交流活動(dòng)日益增多。海洋產(chǎn)業(yè)的發(fā)達(dá)和對(duì)外文化交流的增多會(huì)影響城市語(yǔ)言景觀的布局,也對(duì)語(yǔ)言景觀的翻譯有了更高的要求。在這一背景下,本文對(duì)汕頭新僑批文物館中的語(yǔ)言景觀翻譯做出考察,探討如何通過(guò)對(duì)譯文對(duì)僑批這一重要的海上絲綢之路文化遺產(chǎn)的歷史和文化內(nèi)涵進(jìn)行有效表述。

一、語(yǔ)言、文化與博物館翻譯

語(yǔ)言景觀(linguistic landscape)主要考察公共空間中所中的語(yǔ)言使用情況[1],其研究的核心問(wèn)題之一是公共空間語(yǔ)言選擇背后反映的深層次的文化取向、身份建構(gòu)等問(wèn)題。文化導(dǎo)向下的翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯是一種文化活動(dòng),不可避免地受到各種文化因素的制約;翻譯策略的選擇是一些列社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化因素角力的結(jié)果[2]。在一定層面上,語(yǔ)言景觀和文化導(dǎo)向下的翻譯研究殊途同歸,都指向了語(yǔ)言現(xiàn)象背后的文化身份、文化權(quán)勢(shì)等問(wèn)題。

國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系的研究普遍認(rèn)為,翻譯在文化的建構(gòu)中起到重要作用:翻譯具有文化傳播、文化形象塑造和文化身份建構(gòu)的功能。霍米·巴巴(Homi Bhabha)認(rèn)為,在全球化的背景下,民族文化之間的差異變得模糊,霸權(quán)文化可以用自己的價(jià)值觀念影響弱勢(shì)文化,弱勢(shì)文化也可以對(duì)霸權(quán)文化進(jìn)行反滲透[3]。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)指出,通過(guò)采用異化翻譯策略,弱勢(shì)文化可以對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行阻抗,抵御英美文化霸權(quán),實(shí)現(xiàn)文化間的平等交流[4]。我國(guó)學(xué)者對(duì)林語(yǔ)堂、賽珍珠、楊憲益、沙博理、葛浩文等譯者的研究標(biāo)明,譯者翻譯策略的選擇,與自身的文化身份相關(guān);其翻譯作品也同時(shí)建構(gòu)著民族文化[5]。

在博物館翻譯領(lǐng)域,隨著全球化進(jìn)程的深入,博物館與文化權(quán)力以及文化身份的關(guān)系成為學(xué)界的重要議題之一。博物館是文化權(quán)力的博弈之地;館內(nèi)的文化敘事有其特定目的,間接反映了不同文化之間的權(quán)力對(duì)比。博物館可用于展示傳統(tǒng)的強(qiáng)勢(shì)文化身份,也可用于展示相對(duì)弱勢(shì)的文化身份,賦權(quán)于文化中的“他者”,從而促進(jìn)世界文化的多樣性發(fā)展。凱特·思特奇(Kate Sturge)在《代表他者:翻譯、民族與博物館》一書(shū)中指出,展示民族文化的博物館可被視為一件翻譯作品,因?yàn)轲^內(nèi)展品的選擇、陳列和說(shuō)明都反映了這個(gè)民族的文化、思想和信仰[6]?,旣惵謇铡ぜ澹∕arie-No?lle Guillot)認(rèn)為,博物館文本翻譯不僅包括不同語(yǔ)言之間的替換,也包括不同文化之間的轉(zhuǎn)換,涉及兩種文化在傳統(tǒng)、習(xí)俗方面的各種差異[7]。羅伯托·瓦蒂昂(Roberto Valdeón)指出,博物館文本是一種帶有主觀目的的文化敘事;館內(nèi)語(yǔ)言的選擇、文本的翻譯(或翻譯的缺失)、翻譯中的增譯、刪減、改譯、化譯等方法,都是文化敘事中的組成部分,共同塑造了國(guó)家和民族的文化[8]。除宏觀角度的分析外,也有學(xué)者從微觀角度對(duì)博物館翻譯進(jìn)行了考察。羅伯特·耐德(Robert Neather)指出,博物館文本是一種“內(nèi)行與外行”的對(duì)話(huà):既要保證“外行”更夠看懂,又要在行內(nèi)有可信度,這就要求博物館翻譯能夠巧妙把握兩者之間的平衡[9]。為考察博物館內(nèi)文本的翻譯質(zhì)量,香港學(xué)者姜承志提出一套系統(tǒng)的質(zhì)量檢測(cè)方法,認(rèn)為博物館翻譯應(yīng)滿(mǎn)足語(yǔ)域、功能和目的三個(gè)方面的要求[10]。

國(guó)內(nèi)方面,知網(wǎng)可查的與博物館翻譯相關(guān)的最早文獻(xiàn)是季羨林等的《吐火羅文〈彌勒會(huì)見(jiàn)記〉劇本譯文》,發(fā)表于1992 年的《語(yǔ)言與翻譯》,對(duì)新疆博物館吐火羅文藏本中的選段進(jìn)行了翻譯和說(shuō)明[11]。左耀琨分析了故宮博物院陶瓷館中翻譯的謬誤,強(qiáng)調(diào)了專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)在文博翻譯中的重要性[12]。羅伯特·耐德對(duì)陜西歷史博物館目錄翻譯的研究指出,翻譯中的種種謬誤會(huì)對(duì)外國(guó)游客帶來(lái)困擾;他在文中強(qiáng)調(diào),博物館內(nèi)的文字屬于說(shuō)明性文本,在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量不要改動(dòng)原文,力求再現(xiàn)原文的大致結(jié)構(gòu),形成譯文與原文的“同構(gòu)”關(guān)系[13]。劉慶元在強(qiáng)調(diào)博物館翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),也指出了譯文通達(dá)流暢的重要性[14]。歐艷從譯文目的、翻譯對(duì)象、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程、譯者要求等幾個(gè)方面探討了博物館翻譯的特殊性,指出為提高譯文的準(zhǔn)確性,譯者應(yīng)與高水平業(yè)內(nèi)人士合作,或由博物館單位對(duì)譯文進(jìn)行校譯和審核[15]??傮w而言,博物館翻譯屬于翻譯研究中涉及較少的一個(gè)領(lǐng)域。雖然近年來(lái)文獻(xiàn)數(shù)量有所增加,但多數(shù)研究還是側(cè)重于尋找翻譯過(guò)程中的內(nèi)容、措辭、語(yǔ)法等方面的具體錯(cuò)誤,缺少?gòu)奈幕暯乔腥氲纳钊肟疾臁牡赜蚍矫鎭?lái)看,現(xiàn)有研究涉及的區(qū)域包括東北、華北、華中、江浙、珠三角等地,還沒(méi)有對(duì)粵東地區(qū)的相關(guān)研究。本文對(duì)汕頭僑批文物館翻譯的考察希望能對(duì)博物館翻譯研究這一方面的缺失做出補(bǔ)充,同時(shí)也為地方博物館外宣工作提供參考。

二、僑批文化語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)及其翻譯

汕頭僑批文物館的主體展覽為“潮汕僑批文化圖片展”,設(shè)上下兩層展廳,展出包括“僑批的歷史軌跡”“華僑僑眷生命線”“僑批文化的研究”“籌辦僑批文物館”四個(gè)部分,共計(jì)展出實(shí)物、照片約200 余件。館內(nèi)主體語(yǔ)言景觀為中文,用于各展區(qū)的標(biāo)題、前言,以及展品的名稱(chēng)、介紹等部分。其中,分展區(qū)“東南亞部分批信局相關(guān)資料”由泰國(guó)中華會(huì)館理事長(zhǎng)許茂春捐贈(zèng),相應(yīng)的語(yǔ)言景觀中使用了泰文和英文。

文物館內(nèi)語(yǔ)言景觀附有部分英譯,主要集中在展區(qū)標(biāo)題、分展區(qū)標(biāo)題、展品名稱(chēng)等核心文化概念部分。此外,展區(qū)的前言及分展區(qū)介紹也附有部分摘譯。對(duì)展品的詳細(xì)介紹和展品本身的文字則并未譯為英文。館內(nèi)另設(shè)LED 多媒體展示區(qū),這部分的標(biāo)題被譯為英文,正文內(nèi)容并未翻譯。由泰國(guó)潮僑捐贈(zèng)的展品的名稱(chēng)、介紹原文為英文,少量展品名稱(chēng)附有繁體譯文,大部分展品名稱(chēng)和介紹未譯為中文??紤]到文物館籌備初期時(shí)間、人力、資源等因素的制約,提供核心文化概念的翻譯不失為一種省時(shí)、高效的翻譯策略;然而,核心文化概念譯文的文字雖少,其背后所蘊(yùn)含的歷史、文化因素沉淀卻頗為深厚。如何通過(guò)寥寥數(shù)語(yǔ)的譯文有效傳遞僑批文化的內(nèi)涵,是一項(xiàng)需要譯者仔細(xì)斟酌的翻譯任務(wù)。

在僑批文物館的語(yǔ)言景觀中,反復(fù)出現(xiàn)的幾個(gè)概念是僑批、水客、批局、潮幫、汕頭埠、潮汕移民等。這些文化概念在文化內(nèi)涵上相互交疊,在意義上相互關(guān)聯(lián),共同形成了一個(gè)關(guān)于僑批文化的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)(semantic network)[16],構(gòu)建了根植于海上絲綢之路的潮商海洋文化敘事。以“僑批”一詞為例,閩南人讀信為“批”,“僑批”指閩南、潮汕僑民“通過(guò)民間渠道以及后來(lái)的金融、郵政機(jī)構(gòu)寄回國(guó)內(nèi),連帶家書(shū)或簡(jiǎn)單附言的匯款特殊憑證”(摘自?xún)S批文物館內(nèi)文本)。文物館內(nèi)對(duì)這一文化概念的英譯保留了漢語(yǔ)拼音的拼寫(xiě)方式,直接譯為“Qiao Pi”。之所以采取這一策略,并非因?yàn)闆](méi)有涵義相近的英文詞匯。2013 年,僑批檔案申遺成功,入選聯(lián)合國(guó)教科文組織《世界記憶遺產(chǎn)名錄》。聯(lián)合國(guó)官方的譯法是“correspondence and remittance documents”。然而,如果單純將僑批翻譯為匯款憑證(remittance documents),就無(wú)法體現(xiàn)僑批文化的民間特色和地域特色,亦無(wú)法體現(xiàn)與之相關(guān)的潮汕華僑移民史、創(chuàng)業(yè)史和故鄉(xiāng)情。在譯文中保留“僑批”的音譯,可以理解為一種阻抗式翻譯策略,借此達(dá)到保護(hù)本土文化,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外文化間的平等交流的目的。

然而,需要指出的是,“Qiao Pi”這一譯文之所以成立,是以文物館所構(gòu)建的文化情境和語(yǔ)境為基礎(chǔ)的。僑批館內(nèi)豐富的批文實(shí)物陳列、圖片展示和文字說(shuō)明為國(guó)外游客理解“Qiao Pi”一詞的涵義提供了具象的支撐。此外,展館入口處展示了僑批入選聯(lián)合國(guó)教科文組織《世界記憶名錄》的英文證書(shū),證書(shū)中既包括“Qiao Pi”這一音譯,又包括其英文說(shuō)明“correspondence and remittance documents”,為譯文構(gòu)建了一個(gè)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)共存的雙語(yǔ)語(yǔ)境,便于國(guó)外游客理解這一譯文。如果沒(méi)有這些情境、語(yǔ)境的支撐,單純的音譯很難向國(guó)外游客展示原文的含義,遑論其背后的文化內(nèi)涵。

此外,僑批文化是對(duì)潮汕地區(qū)社會(huì)史和經(jīng)貿(mào)史的深刻凝練,即便是身為中國(guó)游客,如果不熟悉相關(guān)背景,僅憑閱讀這些文化概念,也很難理解其真正的涵義,更加難以體會(huì)這些概念與潮汕海洋文化之間的密切聯(lián)系。為了應(yīng)對(duì)這種情況,僑批文物館內(nèi)通過(guò)詳盡的文字說(shuō)明提供了相關(guān)背景知識(shí),以便游客建立起若干核心文化概念之間的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。以“水客”一詞為例,在批局承擔(dān)派送僑批的業(yè)務(wù)之前,僑批主要由水客負(fù)責(zé)派送。展館內(nèi)“水客速遞”分展區(qū)的說(shuō)明部分對(duì)這一詞匯解釋如下:“經(jīng)常往來(lái)于國(guó)內(nèi)外、專(zhuān)為僑胞帶送僑批或物件的人,是一種以收攬和解付批款為主的特殊職業(yè)”,“遠(yuǎn)渡重洋,四海為家,倚水而生,故名‘水客’”。這一說(shuō)明不但厘清了水客一詞的具體含義,也解釋了其詞義來(lái)源,為中文游客提供了參觀展館所必須的背景信息。這段文字中的“華僑”“信”等字樣與“僑批”的含義互相印證;“海”“洋”等意象反復(fù)出現(xiàn),進(jìn)一步強(qiáng)化了僑批與當(dāng)?shù)睾Q笪幕g的聯(lián)系。館內(nèi)另有展品名為“清末水客批”,即由清末時(shí)期水客負(fù)責(zé)遞送的僑批,游客只有在理解“僑批”與“水客”之間相互關(guān)系的基礎(chǔ)上,才能了解這部分所展示的內(nèi)容。

“水客”一詞采用了與“僑批”相同的翻譯策略,音譯為“Shui Ke”。然而,盡管這一詞匯在展館內(nèi)多次出現(xiàn),卻沒(méi)有類(lèi)似僑批批文一樣的具象化實(shí)物展品。相關(guān)圖片所展示的僅僅是由水客負(fù)責(zé)派送的僑批。如果國(guó)外讀者不理解“水客”的具體涵義,就很難理解這部分展示內(nèi)容的意義所在。此外,館內(nèi)除“Shui Ke”這一英譯外,并未出現(xiàn)對(duì)“水客”一詞的英文解釋?zhuān)茨軇?chuàng)造一個(gè)原文、英譯與英文釋義共存的雙語(yǔ)語(yǔ)境。在缺乏情境、語(yǔ)境支撐的情況下,僅僅使用音譯,恐怕無(wú)法向國(guó)外游客傳達(dá)這一詞匯的確切信息。參考英文學(xué)術(shù)界對(duì)這一詞匯的表述,建議此處使用闡釋性翻譯的策略,保留“水客”一詞的音譯,輔以釋義,譯為“remittance courier(shuike,lit.water,guest)who deliver letters between overseas Chaoshanese and their family”。此處譯文中“remittance”一詞與“僑批”英文釋義中的“remittance documents”相互對(duì)應(yīng),便于國(guó)外游客建立這兩個(gè)詞匯之間的聯(lián)系,而闡釋性翻譯中的“overseas Chaoshanese”一詞又與“潮汕移民”相互對(duì)應(yīng),建構(gòu)出了這幾個(gè)核心文化概念之間的語(yǔ)義關(guān)系。

“批局”是“水客”的后繼產(chǎn)物,館內(nèi)文本解釋為“為適應(yīng)不斷增長(zhǎng)的僑批遞送需要,19 世紀(jì)30 年代左右,以批局、銀號(hào)、商號(hào)等承辦機(jī)構(gòu)為代表的僑批業(yè)正式出現(xiàn)并迅速發(fā)展……批局承辦逐漸發(fā)展為僑批業(yè)的主流,在潮汕及南洋尤為盛行。”其中,由潮汕移民運(yùn)作的批局稱(chēng)為“潮幫批局”,在東南亞一帶具有發(fā)達(dá)的業(yè)務(wù)網(wǎng)絡(luò)。在這段說(shuō)明文字中,“僑批”“水客”“潮汕”“南洋”等核心詞匯再次出現(xiàn)且相互關(guān)聯(lián),進(jìn)一步強(qiáng)化了以?xún)S批文化為中心的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。然而,這部分文字說(shuō)明卻缺乏對(duì)應(yīng)的英譯,僅僅將批局譯為“remittance house”。這一譯文雖然與“僑批”的英文釋義相對(duì)應(yīng),卻未能體現(xiàn)批局與水客出現(xiàn)時(shí)間先后的歷史關(guān)系。英文譯文中將潮幫批局譯為“Chaobang remittance house”,對(duì)于不熟悉潮汕文化的外國(guó)游客,恐怕很難建立“Chaobang”與“Shantou”“Chaoshan”之間的聯(lián)系。在南洋潮僑話(huà)語(yǔ)中,“潮汕”一詞的普遍譯法是“Teochew”,源自拉丁字母與中國(guó)方言相結(jié)合的郵政拼音,于1906 在上海召開(kāi)的帝國(guó)郵政聯(lián)席會(huì)議之后開(kāi)始使用。新加坡潮州八邑會(huì)館的英文名稱(chēng)為“Teochew PoitIpHuayKuan”,馬潮聯(lián)青(馬來(lái)西亞潮州公會(huì)聯(lián)合青年團(tuán))的英文名稱(chēng)為“Malaysia Teochew Youth”,美國(guó)南加州潮州會(huì)館的英文名稱(chēng)為“Southern California TeoChew Association”。為了體現(xiàn)潮汕文化的傳承,對(duì)博物館內(nèi)的歷史文本進(jìn)行翻譯時(shí),“潮州”或“潮汕”等詞匯的英譯可沿用郵政拼音,或者在使用漢語(yǔ)拼音之余另外標(biāo)注郵政拼音?!俺睅团帧钡淖g文也可參考現(xiàn)有英文譯法。新加坡《海峽時(shí)報(bào)》將潮幫批局意譯為“remittance houses run by the Teochews”,香港南華研究中心將其譯為“Teochew[Chaozhou]Remittance House Networks”。兩種譯文都展示了潮幫批局與潮汕文化身份之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),不失為恰當(dāng)?shù)淖g文選擇。

三、潮汕海洋文化在文物館語(yǔ)言景觀中的體現(xiàn)

“海洋文化的本質(zhì),就是人類(lèi)與海洋的互動(dòng)關(guān)系及其產(chǎn)物?!盵17]潮汕地區(qū)作為東南沿海海上絲綢之路的中繼站,有著悠久的海洋商貿(mào)文化史。如泰國(guó)中華會(huì)理事長(zhǎng)許茂春在僑批展品捐贈(zèng)的贈(zèng)言中所言,“僑批實(shí)寄信封是僑史之根、之源、之本”,僑批文化展示了潮汕地區(qū)的家族史、經(jīng)濟(jì)史和社會(huì)史,承載著潮汕人關(guān)于家國(guó)和海洋的集體記憶。僑批文物館的語(yǔ)言景觀中多次出現(xiàn)了“南洋”“外洋”“碼頭”“外洲”“飄洋過(guò)?!薄斑h(yuǎn)渡重洋”“四海為家”“旅居海外”等表述?!昂!迸c“洋”等詞匯反復(fù)出現(xiàn),與“唐山”(國(guó)內(nèi))、“外番”(南洋)相互對(duì)照,書(shū)寫(xiě)了潮汕僑胞在海上絲綢之路打拼過(guò)程中對(duì)故鄉(xiāng)的牽掛之情。

移居海外的潮汕先民成為如今潮汕離散族群(Teochew diaspora)的祖先。這一群體如今廣泛分布在泰國(guó)、新加坡、馬來(lái)西亞等東南亞國(guó)家。與潮汕離散族群緊密相關(guān)的概念是“南洋”,這一詞匯是對(duì)東南亞國(guó)家的統(tǒng)稱(chēng),也是海上絲綢之路的重要組成部分。[18]僑批文物館內(nèi)關(guān)于批局的展品中,一個(gè)重要的圖片展示是“南洋潮幫批局分布圖”。圖片展示了海上絲綢之路、潮汕、南洋之間的地理位置關(guān)系,借批局分布圖描繪出一幅潮汕僑胞在東南亞的分布網(wǎng)絡(luò)。在這份圖示名稱(chēng)的英譯為“Illustration for Chaobang remittance houses in Southeast Asia”?!俺睅汀币辉~的英譯前文已做過(guò)討論,在此不再贅述?!澳涎蟆币辉~雖然在地理位置上等同于東南亞,卻有著更為豐富的歷史含義。作為潮汕僑胞對(duì)東南亞國(guó)家的舊稱(chēng),“南洋”一詞與僑民的海上經(jīng)貿(mào)史緊密相連,在許多東南亞國(guó)家的專(zhuān)有名詞中得以沿用,如新加坡南洋理工大學(xué)(Nanyang Technological University)、馬來(lái)西亞《南洋商報(bào)》(Nanyang Siang Pau)等、泰國(guó)南洋商業(yè)銀行(Nanyang Commercial Bank)等。此處譯文中如能沿用“南洋”這一歷史名稱(chēng),將圖示名稱(chēng)譯為“Remittance house networks in Nanyang(lit.South Seas,ahistorical termfor Southeast Asia in Chinese)”,將更能體現(xiàn)蘊(yùn)含在這一詞匯背后的歷史傳承和人文精神。

除“南洋”一詞外,文物館中其他幾個(gè)地理名詞也與海洋有關(guān),如“汕頭埠”“漳林港”等。相關(guān)譯文偶有譯出與海洋相關(guān)的詞匯,但卻未能充分結(jié)合本地情境,無(wú)法體現(xiàn)海洋與潮汕文化之間緊密聯(lián)系。例如,館內(nèi)展品之一為明清時(shí)期的汕頭地圖,標(biāo)示了漳林港的位置,所附說(shuō)明文字為:“漳林港是明清時(shí)期粵東沿海交通要沖,外海可達(dá)東南亞諸島。當(dāng)年潮汕乃至粵東一代華僑多從這里搭乘紅頭船出洋。”這段文字說(shuō)明不僅解釋了漳林港與潮汕華僑的起源關(guān)系,也附帶說(shuō)明了這一港口與“出洋”“紅頭船”等標(biāo)記潮汕文化身份的核心概念之間的關(guān)系。遺憾的是,譯文并未提供這段文字的翻譯,僅僅將“漳林港”簡(jiǎn)單譯為“Zhanglin Port”。“紅頭船”(Ang Thau Tsung,Red Head Junk)這一承載著汕頭與海上絲綢之路文化印記的文化符號(hào)也并未譯出。這樣的處理不僅未能體現(xiàn)漳林港與潮汕文化身份之間的內(nèi)在聯(lián)系,也無(wú)法解釋這一地理位置與僑批這一展示主題的關(guān)系,難以幫助國(guó)外游客理解此處展示的意義所在。

在對(duì)“汕頭港”一詞的翻譯中,原文文本為“潮汕移民始發(fā)地之一:汕頭港”,譯文為“The Departure Place for Emigrants-Shantou Port”。譯文雖然恰當(dāng)表述了汕頭港與海外移民的關(guān)系,卻并未明確此處的“emigrants(移民)”特指潮汕僑胞。在汕頭港歷史圖片的展示處,文物館另附中文文字說(shuō)明:“汕頭開(kāi)埠前,已是中國(guó)東南沿海要津,也是潮梅‘過(guò)番’者遠(yuǎn)渡重洋的主要口岸”?!斑^(guò)番”一詞指離開(kāi)故土,到南洋等地的番邦國(guó)家為生。對(duì)中國(guó)游客而言,這段說(shuō)明建構(gòu)了汕頭埠與下南洋潮僑之間的語(yǔ)義關(guān)系,是對(duì)文物館中潮商海洋文化敘事的鋪陳。然而,由于這段文字并非附有譯文,在中文中建構(gòu)起的語(yǔ)義關(guān)系和文化敘事在英文中被消解了,無(wú)法使國(guó)外游客獲得與中國(guó)游客類(lèi)似的文化體驗(yàn)。

結(jié)語(yǔ)

博物館內(nèi)的語(yǔ)言景觀蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,它們往往凝練為一些關(guān)鍵詞匯,形成了言簡(jiǎn)意豐的文化概念。這些文化概念與館內(nèi)陳列的展品相互對(duì)應(yīng),為參觀者提供了整體性的、沉浸式的文化體驗(yàn)。從語(yǔ)言功能的角度而言,博物館翻譯不僅要對(duì)相關(guān)文化概念的含義進(jìn)行恰當(dāng)表述,也需要考察展館作為一個(gè)整體所呈現(xiàn)出的各個(gè)文化概念之間的相互聯(lián)系,力求形成譯文與原文的“同構(gòu)”關(guān)系[13],為國(guó)外游客提供與本國(guó)游客類(lèi)似的文化體驗(yàn)。從文化傳播的方面來(lái)說(shuō),博物館內(nèi)文本的翻譯(或翻譯的缺失)都是館內(nèi)文化敘事中的組成部分,共同建構(gòu)了展館所呈現(xiàn)的文化身份[8]。地方博物館受到時(shí)間、資金、資源等客觀條件的制約,往往無(wú)法對(duì)展館內(nèi)所呈現(xiàn)的語(yǔ)言景觀進(jìn)行全面的翻譯。在這種情況下,摘選關(guān)鍵文化概念進(jìn)行翻譯不失為一項(xiàng)合理、有效的翻譯選擇。然而,對(duì)關(guān)鍵文化概念的翻譯看似簡(jiǎn)單,卻由于譯文篇幅的限制,對(duì)譯文的表述提出了更高的要求。

本文以汕頭新僑批文物館內(nèi)的語(yǔ)言景觀為例,對(duì)僑批相關(guān)的核心文化概念的翻譯進(jìn)行了考察。文章表明,盡管僑批文物館內(nèi)的譯文總體能夠達(dá)意,卻缺乏一個(gè)整體性的翻譯策略。文物館內(nèi)中文語(yǔ)言景觀中的核心文化概念之間相互關(guān)聯(lián),彼此對(duì)應(yīng),構(gòu)成了一個(gè)以潮汕海洋文化為根基,以?xún)S批文化為核心的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。然而,由于譯文缺乏對(duì)這一語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的整體把握,對(duì)應(yīng)的英文譯文往往彼此孤立,未能在橫向上與館內(nèi)其他文化概念構(gòu)成聯(lián)系,也未能在縱向上與潮汕歷史文化構(gòu)成聯(lián)系,難以體現(xiàn)潮汕海洋文化的精神傳承。

自上世紀(jì)90 年代的文化轉(zhuǎn)向以來(lái),翻譯理論界的研究重點(diǎn)已從語(yǔ)言視角轉(zhuǎn)向了文化視角,著力探尋翻譯活動(dòng)背后的社會(huì)、歷史、文化因素。對(duì)博物館翻譯而言,翻譯的文化轉(zhuǎn)向有著切實(shí)的指導(dǎo)意義。譯者只有把翻譯從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的視角解放出來(lái),考察展品所呈現(xiàn)的文化維度和歷史縱深,才能精確、恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)博物館中豐富的語(yǔ)言景觀,幫助國(guó)外游客了解展品的歷史與文化內(nèi)涵,盡量還原母語(yǔ)讀者所能獲得的文化體驗(yàn)。

猜你喜歡
館內(nèi)汕頭潮汕
跟著“五老”學(xué)科學(xué)
汕頭行
印象·福州新館
潮汕牛肉火鍋
金橋(2021年2期)2021-03-19 08:34:18
汕頭17歲少年“娶”13歲女孩
從汕頭到上海:國(guó)民政府的“廢兩改元”之路(1925—1933)
潮汕:把一碗粥吃成了傳奇
潮汕為何讓人欲罷不能
商周刊(2019年1期)2019-01-31 02:36:40
一起跳
逛圖書(shū)館
达日县| 太康县| 贺州市| 罗田县| 石屏县| 尼勒克县| 荣成市| 韶关市| 虞城县| 沭阳县| 孝义市| 夹江县| 汉寿县| 西乌珠穆沁旗| 塔河县| 桓仁| 晋江市| 化隆| 来安县| 兴仁县| 公主岭市| 刚察县| 密山市| 双城市| 涞源县| 金山区| 伊通| 新安县| 莱芜市| 峨山| 佛学| 枞阳县| 凉山| 龙岩市| 中江县| 瓦房店市| 江西省| 江津市| 香港 | 苗栗县| 宣武区|