国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

閩菜“走出去”的語用翻譯準(zhǔn)則研究

2020-12-20 05:59
關(guān)鍵詞:菜名走出去譯文

何 文 賢

(福建商學(xué)院海外教育學(xué)院;福建東南亞與閩臺商貿(mào)歷史研究中心,福建 福州 350016)

依據(jù)形象學(xué)理論,異國形象是一種主觀意識,是“自我”對“他者”的一種文化映射。具體而言,它不是對“異國現(xiàn)實狀況”的簡單復(fù)制,而是形象塑造者根據(jù)自己的理解和欲求對他者所構(gòu)建、認(rèn)可或想象的所有特征的總和[1]。大到一個國家一個省份,小到一個城市一個個體,好的形象對于增進(jìn)國際交流,增強(qiáng)各民族和睦相處,促進(jìn)民心相通等都具有積極的意義。在日益全球化的經(jīng)濟(jì)體系下,省份區(qū)域的形象品牌也逐漸成為國與國之間競爭與合作的縮影[2]。作為“21世紀(jì)海上絲綢之路”核心區(qū)和發(fā)祥地的福建省,是中國對外傳播和塑造自身形象的重要窗口之一。2019年5月,以“新時代的中國:生態(tài)福建,絲路揚帆”為主題的福建全球推介活動在北京舉行,26種來自福建九市一區(qū)的特色美食,讓來自140個國家和國際組織的220多位駐華外交官和國際組織代表記住了“山海相融,味及八方”的閩菜滋味。2013年至今,福建出臺了不少政策,并聯(lián)合社會民間團(tuán)體舉辦了多種形式的中餐閩菜“走出去”活動。香飄海絲路,味結(jié)五洲緣,在推動與“一帶一路”沿線國家開展經(jīng)貿(mào)合作的同時,福建人也帶著家鄉(xiāng)的飲食和文化,讓舌尖上的福建走向世界。福建美食在走向海外的過程中,受限于不同民族的飲食文化和飲食習(xí)慣,其語言表達(dá)和文化傳播方式亟需改進(jìn)與完善。做好閩菜文化的傳承與傳播,特別是找準(zhǔn)閩菜的外宣翻譯對策,對提升福建文化軟實力,塑造福建良好形象具有重大意義。

一、 閩菜概述與閩菜菜名的翻譯問題

作為中國八大菜系之一,閩菜伴隨著瓷器與絲綢貿(mào)易較早地傳播到了東亞、東南亞及歐洲等世界各地,并得到改良與創(chuàng)新,深刻影響著當(dāng)?shù)厝藗兊娘嬍成睿苿又?dāng)?shù)夭惋嫎I(yè)的發(fā)展。

(一)閩菜概述

閩菜主要包括福州菜、閩南菜和閩西菜等各色佳肴。福州菜涵蓋閩東、閩中、閩北一帶,主要代表有“活跳墻”“雞湯氽海蚌”“淡糟香螺片”等;閩南菜盛行于泉州、廈門、漳州等地,代表菜有“東壁龍珠”“八寶芙蓉鱘”“清蒸筍江鱸魚”等;閩西菜在客家人聚居的龍巖、永安、邵武等地流傳,代表菜有“油燜石鱗”“白斬和田雞”“爆炒地猴”等。閩菜品種豐富,菜肴總數(shù)不少于1 000道,每道菜品集刀工技法、食材輔料、烹飪方式于一身,蘊含深厚的文化底蘊。常見的刀工有切片、切絲、切柳、切丁、切碎、搗爛、釀入等。閩菜食材也頗為講究,烹制之前有的要去骨,有的要脫殼,有的要剝皮,有的要刮鱗,有的要腌制等。閩菜烹飪講究調(diào)和之美,注重色、香、味、形、口感俱全,歸納起來大約有煮,燉、煨,悶、煲,燒,炸,烘、烤、鐵燒,蒸,熏,白灼等9類基本方法[3]。

閩菜命名極富地域特色,大都往往以精簡的文字體現(xiàn)出菜品的美味及其所蘊含的文化特色。本文將閩菜的命名方式歸納為寫實型、寓意性和典故式等3種。寫實型菜名真實描述了菜肴的刀工技法、食材配料和烹飪方法,有助于食客了解入口菜肴是用何種烹飪方法制作的。寓意性菜名講究文雅、含蓄,往往不直接體現(xiàn)或只是部分體現(xiàn)食材原料及烹制方法,通常以體現(xiàn)吉祥、喜慶的動植物名稱或金銀珠寶等詞匯來命名,以增強(qiáng)感染力,表達(dá)美好祝愿;或采用行業(yè)隱語,使用比喻或夸張等修辭手法,來描繪菜肴的形狀,強(qiáng)調(diào)美食的品位和知名度。典故式菜名往往賦予菜肴名人故事、成語典故和民間傳說等背景知識,以增強(qiáng)美食的文化內(nèi)涵和吸引力[4]。

(二)閩菜菜名的翻譯問題

菜名雖小,可要翻譯得當(dāng)也絕非易事。目前,關(guān)于“閩菜翻譯”方面的報道較少,閩系菜肴的翻譯研究比較薄弱。本人曾組織調(diào)研,收集了福州、泉州、廈門、漳州等城市五星級酒店中餐廳雙語菜譜102份,發(fā)現(xiàn)翻譯問題甚多,主要有3個方面:(1)出現(xiàn)低級的拼寫錯誤和字對字的硬譯,讓人啼笑皆非。如招牌叉燒酥(Signboard B.B.Q Pork Cake),沙茶牛肉(Sand Tea Beaf),瘦肉鮑魚湯(Pig Muscle and Abalone Soup)等。(2)用詞缺乏斟酌、信息傳達(dá)缺漏、文化內(nèi)涵流失等。譯員對某道菜的刀工技法、食材用料、烹飪工藝、行話隱語、文化典故不夠熟悉,甚至不了解,導(dǎo)致出現(xiàn)這些問題。如五香雞卷(Spicy Chicken Rolls),傳統(tǒng)芋鴨湯(Classical Duck Soup with Taro),爆炒鵝掌(Fried Goose Palm),上湯時蔬(Saunteed Vegetables in Soup),燕子歸巢(Homecoming Swallows)等。(3)雷同抄襲。相似的菜譜,類似的翻譯失誤,以錯傳錯,讓眾多外國客人感到迷惑。在這些翻譯失誤中,語用性翻譯失誤的后果最為嚴(yán)重。一方面,這種失誤并不是語言層面的普通錯誤,而是文化層面的信息缺失或誤導(dǎo);另一方面,譯文讀者可能察覺不到他們所獲取的信息有誤或缺失,由此導(dǎo)致對閩菜文化的曲解,甚至對福建形象的貶損。此外,許多極具地方特色的福建菜肴甚至從未有相應(yīng)的英文名,致使許多美味可口的菜肴至今仍不被外國人所知。

菜名翻譯作為一種傳遞信息和傳播文化的手段,是客人領(lǐng)略福建風(fēng)土人情、加深對閩文化印象的好機(jī)會,也是對地區(qū)和城市發(fā)展水平及文明程度的具體體現(xiàn),在閩菜外宣翻譯時,一定要高度重視閩菜翻譯的規(guī)范性,力求切實有效的翻譯技巧。

二、語用學(xué)與語用翻譯理論概述

(一)語用學(xué)理論概述

語用學(xué)即語言實用學(xué),它研究的是在不同的語言交際環(huán)境下,理解和應(yīng)用語言,以達(dá)到交際目的。語用學(xué)理論主要有格萊斯的合作原則,斯帕伯與威爾遜的關(guān)聯(lián)理論,奧斯汀與塞爾的言語行為理論,維索爾倫的語言順應(yīng)理論。合作原則解釋了人類語言的非自然意義現(xiàn)象(會話含義),即為什么在言語交際中說出X ,意為Y,而隱涵為Z。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:交際雙方說話是為了讓對方明白,所以要求明示;交際是一個認(rèn)知、推理過程,交際雙方能明白對方說話的暗含內(nèi)容,主要在于有一個最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。言語行為理論從一個完整的言語行為中抽象出3種行為:“說話行為”,即說出合乎語言習(xí)慣的有意義的話語;“施事行為”,即在特定的語境中賦予話語一種行為力量;“取效行為”,即言語行為在聽話者身上所產(chǎn)生的語用效果。順應(yīng)理論強(qiáng)調(diào)語言應(yīng)用的三大特性,即語言的變異性、商討性和順應(yīng)性。語言選擇必須積極順應(yīng)語境,通過具體的語境與語言結(jié)構(gòu)互動,從而動態(tài)地生成話語意義[5]。

(二)語用翻譯理論概述

語用翻譯理論是語用學(xué)與相關(guān)翻譯理論相互融合產(chǎn)生的一個新的交叉研究領(lǐng)域,又稱語用等效翻譯。其旨在有效傳遞原文信息,而非一連串語言符號的簡單復(fù)制。譯者要辨別原語與譯語的文化差異,運用語用策略尋找最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到語用等效。何自然參考功能對等翻譯理論,把語用翻譯看作一種等效翻譯,即不囿于語言的表層形式,而是通過語境,推測說話人的意圖,確定說話人的用意,讓譯文接受者產(chǎn)生與原文接受者對等的效應(yīng)[6]。陳喜華最先提出用順應(yīng)論來指導(dǎo)翻譯實踐,在翻譯過程中,譯者要不時地順應(yīng)變化中的語境,求得翻譯的等效作用[7]。楊勁松將修辭學(xué)應(yīng)用于文化翻譯,探討修辭偏離操作在翻譯美學(xué)中的順應(yīng)性作用[8]。語用翻譯理論強(qiáng)調(diào),譯文的預(yù)期目的決定翻譯的策略與方法,判斷譯文恰當(dāng)、準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)之一,不是語言層面的形式對等或譯文的完美程度,而是將最適合完成譯文預(yù)期目的的信息傳遞給受眾[9]。但譯無定法,翻譯是對源語的再創(chuàng)造過程,也是一種對原語語境與語言結(jié)構(gòu)之間做出動態(tài)的順應(yīng)過程[10]。英漢語言都有各自豐富的詞匯,但其中絕對等字的詞,卻為數(shù)不多,若依照原文逐字對譯、硬譯,顯然是行不通的。為了交際的成功,譯者不必拘泥于語言成分對等或詞匯在形式上的對等,而要注重語用層面上的語義對等,并根據(jù)具體情況,對譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行綜合評斷,以達(dá)到翻譯的語用等效[10]。據(jù)此,菜名翻譯應(yīng)把握閩菜的文化內(nèi)涵及具體的翻譯準(zhǔn)則。

三、閩菜的文化內(nèi)涵與語用翻譯準(zhǔn)則

英文菜名通常是一個以主料為中心的名詞短語,其語法結(jié)構(gòu)特點為:形容詞/動詞過去分詞+名詞+介賓短語。菜名英譯必須遵循英文的語言表達(dá)習(xí)慣,以最大限度地取得翻譯等效作用。在譯文中,菜肴的色、香、味、形以形容詞形式出現(xiàn),刀工、備料、烹制方法以動詞的過去分詞形式出現(xiàn),形狀、產(chǎn)地、人名等通常放在中心名詞之前,但有時為避免頭重腳輕,把它們與配料、調(diào)料和器皿等以介賓短語的形式放在中心名詞之后。如淡糟香螺片(Sliced Conch Meat with Fujian Rice Wine,刀工+主料+配料 ),砂鍋酒香雞(Liquor-Saturated Chicken in Casserole,烹制+主料+器皿),荔枝肉(Sweet and Sour Pork in Litchi Shape,風(fēng)味+主料+形狀),白玉藏八珍(Stuffed White Gourd with Eight Delicacies,刀工+主料+配料)。菜名翻譯力求字斟句酌,應(yīng)把握以下3個原則。

(一)信息上有效傳遞——菜名翻譯的基本要求

信息的有效傳遞是源語作者與譯語讀者順利溝通交流的基礎(chǔ)。根據(jù)格萊斯合作原則中的量的準(zhǔn)則與質(zhì)的準(zhǔn)則,譯者必須以簡潔明了的語言,客觀準(zhǔn)確地傳遞源文信息,任何違背量的準(zhǔn)則都可能導(dǎo)致信息不足或信息冗余,而違背質(zhì)的準(zhǔn)則,則會出現(xiàn)用詞不當(dāng)或信息誤導(dǎo)等現(xiàn)象。這在寫實性的菜名翻譯中,需尤為注意。

調(diào)研發(fā)現(xiàn),某些酒店的菜肴譯名過于簡單、隨意,使原本很講究做法的菜肴變得極其普通,無法引起客人食欲,如白斬和田雞(Poached Chicken)、上湯時蔬(Santeed Vegetables in Soup)、姜絲老蟶盅(Razor Soup with Ginger)等。和田雞產(chǎn)自福建長汀,是客家的一道地方名菜,譯名缺失了重要的產(chǎn)地和地方風(fēng)味;“上湯”并非普通的湯水,而是營養(yǎng)豐富的雞湯或豬骨頭湯,譯文降低了菜肴的檔次;老蟶的烹制方法十分講究,需要配以姜絲、蔥花慢蒸細(xì)煨,譯文應(yīng)該補(bǔ)充其烹制方法。建議將上述3種菜名分別譯為 Steamed Hetian Chichen Slices, Seasonal Vegetables in Chicken Soup, Stewed Razor Soup with Ginger。

西餐英文菜譜用詞簡潔明了,側(cè)重菜品食材種類與烹制方法,一般不超過8個英文單詞。相比之下,部分閩菜譯名顯得贅長,不夠精簡。如三絲伴糟雞(Simmered Chicken with Rice Wine Sauce and Shredded Jellyfish, Carrots and Peppers),八珍鰱魚首(Silver Carp Head Soup with Sea Cucumber, Shark′s fin, Shelled Shrimp, Clam, Mushroom),酒香姜絲雞 (Braised Chicken in Chinese Rice Wine, Spring Onion and Ginger)等。建議化繁為簡,分別譯為Simmered Chicken with Rice Wine and three Delicacies, Silver Carp Head Soup with Assorted Delicacies, Liqor-saturated Chicken with Onion。至于“delicacies”具體指何種配料,并不是必須要傳遞的信息,這樣不但不影響顧客點菜心情,反而因“delicacies”的詞匯內(nèi)涵引起顧客的好奇心和一探究竟的興致。

一詞之選,旬月踟躕。在翻譯菜名時,譯者應(yīng)當(dāng)查詢專業(yè)的漢英烹飪詞匯。普通的漢英詞典通常會給出多個意義相近的英文詞匯供選擇,譯者需根據(jù)專業(yè)修養(yǎng)或借鑒西方菜譜上的用詞,才能譯出更為準(zhǔn)確、得體的菜名。如“五香雞卷”譯為Spicy Chicken Rolls,還是Spiced Chicken Rolls?“爆炒鵝掌”的“掌”用Palm, paw,還是web?“傳統(tǒng)芋鴨湯”的“傳統(tǒng)”用Classical,還是classic?其實,閩南菜的“五香卷”是指有添加各種香料的雞肉卷,并沒有帶辛辣和刺激性味道;“classic”通常在西方菜單上出現(xiàn),表示“一流的、經(jīng)典的、傳統(tǒng)的”,與用于形容文學(xué)和藝術(shù)作品的“classical”有一定的區(qū)別;“palm”一般指人的手掌,“paw”常常有引申義,暗含為別人所指使和利用。故它們通常被譯為Spiced Chicken Rolls, Fried Goose Web, Classic Duck Soup with Taro。

信息誤導(dǎo)并非純粹的語言現(xiàn)象,也有一種文化上的誤解。翻譯是一種跨文化的語碼轉(zhuǎn)換過程,譯者不僅要精通兩種或多種語言,還應(yīng)精通兩種或多種文化[11]。如“蘭花鱖魚”中的“蘭花”,看似對應(yīng)Orchid,而實指西蘭花(Broccoli)。將“荔枝鯧魚”譯為Deep-fried Pomfrat with Litchi也是信息誤導(dǎo),因為菜名中的“荔枝”只是一種比喻說法,鮮嫩的鯧魚肉剞上十字花刀油炸后卷縮成荔枝狀(in Litchi Shape)。此外,“羅漢鴨”被譯為Buddhist Duck,“水晶干貝”被譯為Crystal Scallops,“龍身鳳尾蝦”被譯為Lobster with Dragon-body and Phoenix-tail等,都是信息上的誤導(dǎo),應(yīng)分別修正為 Steamed Duck Stuffed with Assorted Vegetables, Steamed Egg White with Scallops, Deep-fried Fantail Prawn with Shredded Ham。

(二)文化上引起共鳴——菜名翻譯的意義所在

名菜菜譜中,還有相當(dāng)一部分含有“寓意性”的菜名,如全寓意的“燕子歸巢”“鵲橋慶相逢”“發(fā)財有余”“吉祥如意”等菜名。如果譯者從字面上去理解,會如墜云霧,不得頭緒,而逐字對譯,則與菜名寓意差之千里,貽笑大方。根據(jù)語用功能對等原則,若直譯能實現(xiàn)在指稱意義及聯(lián)想意義上的功能對等,就無需在形式上作出任何調(diào)整;若切近的、形式對應(yīng)的翻譯可能會引起讀者對指稱意義的誤解時,就必須對譯文作出改動[12]。

寓意性菜名翻譯要結(jié)合語境作靈活處理。以“燕子歸巢”“鵲橋慶相逢”“發(fā)財有余”“吉祥如意”等4種菜名為例。先對其刀工、用料及烹飪技術(shù)進(jìn)行解構(gòu),譯出符合信息有效傳遞的名稱,再針對其包含行業(yè)隱語,表達(dá)喜慶吉祥的象征含義,作出順應(yīng)語境的譯文加注,分別如下: Swallow-shaped Shrimps with Crispy Macadamia Nuts, to symbolize homecoming; Fried Pigeon with Sliced White Gourd and Ham, symbolizing love between husband and wife; Shredded Seaweed with Squid Slices, symbolizing good fortune; Assorted Vegetables Wrapped in Bamboo Leaves, symbolizing good luck。類似的,“太平燕”若譯為Peace swallow,讀者會認(rèn)為是一種燕子肉,而實際上“太平燕”是一份配以高湯而成的“扁肉湯”。扁肉是由肉泥摻上薯粉后碾成薄片,內(nèi)包肉餡而成,因其形狀如同飛燕,又得雅名“扁肉燕”,若再添加若干剝過殼的鴨蛋進(jìn)去,便成了“太平燕”(Duck egg and wanton soup)?!疤窖唷笔歉V菝耖g婚宴上的一道主菜,往往象征平安、富貴和吉祥,常常在英譯后加注symbolizing peace and good luck,以傳達(dá)其美好的祝愿。

由于中西文化差異,一些表達(dá)同一概念的詞在各自獨特的文化傳統(tǒng)作用下,會產(chǎn)生在詞匯本身概念上的不同聯(lián)想意義。燕子、喜鵲等動物被用于菜肴名稱以表達(dá)美好祝愿,但如果直接翻譯成英文,則會讓外國客戶覺得莫名其妙;用龍、鳳、土龍或其他動物內(nèi)臟來裝飾造型,或當(dāng)做食材,如龍身鳳尾蝦(Lobster with Dragon-body and Phoenix-tail)、珍珠土龍(Field Mouse with Glutinous Rice)、炒西施舌(Stir-fried XiShi′s Tongue)等譯名,雖無語言失誤,但屬嚴(yán)重的語用錯誤, 其語用含義蕩然無存,不僅讓人難以接受,還會造成恐慌和驚悸,根本產(chǎn)生不了美感和食欲。這是翻譯的一個難題,也是一個挑戰(zhàn),但正是由于其深厚的文化底蘊,閩菜才吸引了更多海外人士來品嘗體驗。菜名翻譯實際上涉及2種文化之間的深層轉(zhuǎn)換,其譯文需要符合讀者的心理需求和審美要求,譯者作為“中介”,需積極尋求譯文在讀者心中的文化共鳴。

(三) 心理上產(chǎn)生效應(yīng)——菜名翻譯的最終目的

菜名翻譯要跨越語言和文化上的雙重障礙,其最大的挑戰(zhàn)是來自歷史典故和富有文化意義的菜名的妥善處理[13]。典故式菜名通過比喻、聯(lián)想的方式融合了歷史人物、成語典故和民間傳說。為了體現(xiàn)話語的語用等效,典故式菜名翻譯不僅要準(zhǔn)確傳遞菜品的主配料,還要善于描繪菜品的工藝制作流程,與讀者達(dá)到文化的共鳴,更要懂得講故事,追求讀者心理上的鼓動效應(yīng)。

典故式菜名的翻譯過程其實也是一種言語行為過程,即譯者根據(jù)信息的等效傳遞原則,譯出順應(yīng)西方語言表達(dá)習(xí)慣的菜名,再在特定的語境條件下,運用修辭手法生動地描繪菜品,賦予菜品誘人食欲大開的文化力量,最后附加一個美麗傳說或引人入勝的典故,讓食客心動、行動,以達(dá)到取效效果。如閩菜頭牌菜——佛跳墻,這道菜主配料之多、工藝及烹制技術(shù)之繁,非家常菜肴可及。在選材上,有魚翅、鮑魚、海參、干貝、蟶子、魚唇、豬肚、蹄筋、火腿、羊肘、雞脯、鴨肫、冬菇等各種用料;在工藝上,先用開水把這些用料撈一遍,去其澀,再采用煎、炸、炒、烹等多種方法,炮制成各種菜式,然后集中放到一個壇子里,加入適量的高湯和紹興黃酒,使酒、菜、湯充分揉合在一起;在烹制上,用荷葉把壇口封緊,用不冒煙的白炭武火燒沸,再文火慢煨五六個小時,使其吸收各自精華。據(jù)說,此菜啟壇后香氣四溢,讓隔壁素食的和尚也無心坐禪,于是越墻而過,請求入席,故得此名。 佛跳墻已有200多年歷史,經(jīng)過大師們的一代代傳承,其烹飪技術(shù)不斷改進(jìn),已成為閩菜之王,用于接待許多政治人物與社會名人,嘗試譯名如下: Stewed shark fins with assorted sea food and Mountain Delicacies in a Pottery Jar(Buddha jumped over the wall); Legend has it that a Buddhist monk Lured by its delicious aroma jumped over the wall to ask for a share, forgetting totally the Buddhist strictly vegetarian diet. This is the most famous dish of Min cuisine, dated back to 200 years ago, being appreciated by many Dukes, Presidents and social celebrities。類似的典故式菜名還有“全節(jié)黃瓜魚”(Deep-fried Whole Yellow Croaker soaked with Appetizing Sauce),“荔枝肉”(Sweet and Sour Pork in Litchi Shape),“光餅”(Chinese Pancake)等。這些菜名典故可突出文化蘊涵,引發(fā)心理效應(yīng),但如果把譯文全部寫在菜名之后,又顯得冗長,建議以超鏈接的形式在相關(guān)網(wǎng)頁上進(jìn)行介紹,或以譯注的方式,在菜譜之后加頁介紹典故與傳說,做到兩全其美。

世界上雖然有著不同的語言和文化,但區(qū)別只在于各民族表達(dá)意圖的方式不同,話語中的意向性卻是一個普遍的現(xiàn)象[14]。中華飲食文化的獨特性決定菜名的翻譯不可局限于某一種,而應(yīng)是多種翻譯方法的綜合體現(xiàn)。由于典故式菜名獨特的文化含義有相當(dāng)一部分是西方人所無法解讀的,屬不可譯現(xiàn)象。與其硬譯而導(dǎo)致與原文味道相差千里,或意譯產(chǎn)生文本冗余、韻味散失等問題,不如音譯或音譯加注,既可保留原汁原味的文化信息,又能凸現(xiàn)漢字的獨特魅力,就像三明治(Sandwich)、麥當(dāng)勞(Macdonald)、漢堡王(Burger King)等能廣泛被中國人所認(rèn)同一樣,音譯有中國特色的、有一定知名度的、菜名在三個字以內(nèi)的菜肴,同樣也能為外國人所接受,如佛跳墻、太平燕、燜豆腐、土筍凍、五香卷、面線糊等音譯,簡潔凝練,在譯語語境中定能發(fā)揮預(yù)期的語用效果。

四、結(jié)語

文貴適體,語貴適境,富于藝術(shù)性的閩菜命名方式注重表情、寓意與聯(lián)想功能,將功能美學(xué)與烹飪科學(xué)合理巧妙地融為一體,表現(xiàn)出色、香、味、形俱全的名稱意蘊,不但給人以生理上的滿足感,還給人以視覺上的享受。菜名雖小,卻負(fù)載著各地民族文化的沉淀與印記,體現(xiàn)了同一地域人們的生活經(jīng)驗、思維方式和社會價值觀?,F(xiàn)代社會物質(zhì)豐富,親朋好友經(jīng)常相聚飯局,飯局講究的不僅僅是“飯”,更重要的是“局”,以“食”為媒,聯(lián)絡(luò)情誼。品嘗特色風(fēng)味的閩菜美食,已成為海外賓客在福建觀光游覽過程中的一項重要選項。在許多場合,閩菜也曾進(jìn)入國宴菜單,獲得許多好評。但相比中國其他地方菜,如川菜、粵菜,閩菜在國際上的知名度和推廣度還有一定的差距,其原因可能是閩菜的英譯本尚未形成成熟的和廣為人知的版本,需要更系統(tǒng)、更規(guī)范、更細(xì)致的翻譯工作。只有做好舌尖上的文化融合,才能喚醒蘊含其中的文化印記,勾起鄉(xiāng)愁,使閩菜文化直指人心,使福建形象更接地氣、更具活力。

猜你喜歡
菜名走出去譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
從功能目的論視角淺談中餐菜名的翻譯
套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
弟子規(guī)
弟子規(guī)
網(wǎng)友盤點最萌最“坑爹”菜名
16道中國菜名翻譯你知道多少?
譯文