李靜芳
(湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)
美國作家亨利·詹姆斯以其作品中對女性角色的細(xì)膩刻畫而聞名,他的短篇小說《假的》(“Paste”,雨寧譯)也不例外。該故事描寫了原本不諳世事,純潔友善的家庭教師夏洛特從其堂兄阿瑟那里得到了剛?cè)ナ赖牟噶粝碌囊淮凹佟表楁?,而后在蓋太太確認(rèn)項鏈?zhǔn)钦娴闹螅秧楁湚w還阿瑟卻被他欺騙的故事,故事的最后夏洛特對社會、對人性也有了更深刻認(rèn)識。詹姆斯以細(xì)膩的筆觸塑造了三個鮮活的人物形象:善良真誠而有點虛榮心的夏洛特,唯利是圖、對人情冷漠的阿瑟以及精明威嚴(yán)的社交名人蓋太太。譯者雨寧評價道:“詹姆斯是一位極嚴(yán)肅的作家,一字一句都再三斟酌,著力于從心理的描寫體現(xiàn)人物的性格”“他力求言之有物,但從不直接明說,而隨時給讀者以必要的暗示,使讀者能窺查到人物的內(nèi)心活動”。除了心理描寫之外,對話描寫也為突出人物性格特點起了不可替代的作用。
該短篇小說流通的譯本來自當(dāng)代翻譯家雨寧,譯本于1985 年首次發(fā)表在《世界文學(xué)》期刊上。譯文的角色對話中,譯者明顯在多處添加中文的語氣表達(dá),如“吧”“呢”等原文沒有直接體現(xiàn)的詞。“助詞在文句中之論理的結(jié)構(gòu)上雖無重大的關(guān)系,但口語中的表情、示態(tài),全靠把助詞運用得合式,才可使所表示的情態(tài)貼近、豐美而細(xì)膩?!盵1]260由此可看出譯者在忠于原作作者獨具一格的語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,也具有譯者的匠心,遵循目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯對話時使用了歸化策略,增加了英文所沒有的語氣助詞,最大程度地使對話語氣貼合對話情境以及符合人物角色。
作為歸化的代表人物,尤金·A·奈達(dá)認(rèn)為,要實現(xiàn)譯本的流暢,譯者應(yīng)能“拉開語言與文化差異之簾,以便人們可以看清楚原始信息的意義”[2]14。可見運用歸化策略的對象并不僅限于學(xué)界常討論的習(xí)語翻譯,還包括語言表達(dá)方式。本文所探討的語氣翻譯也屬于語言表達(dá)的成分之一。
語氣表達(dá)要采取歸化翻譯的主要原因在于英漢語氣系統(tǒng)的差異。“語氣是通過語法形式表達(dá)的說話人針對句中命題的主觀意識?!粋€句子可以分為命題和語氣兩個部分。命題是對事物或事件本身的表述,語氣則是對句中命題的再表述,表述的內(nèi)容或是說話人表達(dá)命題的目的,或是說話人對命題的態(tài)度、評價等,或是與命題相關(guān)的情感?!盵3]換言之,語氣是表達(dá)中固有的一部分。漢語和英語這兩種歸屬于不同語言系統(tǒng)的語言在語氣表達(dá)方式上,既有相似之處,又有相異之處。漢語語氣系統(tǒng)的成分:語調(diào)、句式變化、語氣詞和其他語氣成分(包括助動詞、語氣副詞和嘆詞)[4]24;而根據(jù)王飛華博士的研究總結(jié),英語表達(dá)的手段有動詞屈折變化、語調(diào)、虛詞、情態(tài)動詞、副詞、語序。[5]從兩位學(xué)者的總結(jié)可看出,漢語和英語的語氣系統(tǒng)的相似之處在于都包含了詞類,且有些詞類雖然名稱不同,但集合里包含的元素是相似的,如英語中的情態(tài)動詞就是漢語里的助動詞。從語氣表達(dá)的詞匯手段上看,兩種語氣系統(tǒng)的不同點在于英語表達(dá)中沒有語氣助詞,即漢語的語氣詞?!坝⒄Z只有表示贊美、驚奇、憤怒、興奮等語氣的感嘆詞……感嘆詞與表示感嘆語氣的助詞用法不同,不可混為一談?!袊@詞只能用于句首或句子中間,不能用于句尾,且必須用標(biāo)點符號與其他部分隔開,它是一種獨立成分;而漢語語氣助詞不可用于句首,主要用于句尾,有時用于句子中間,且必須附著在句子或句子某個部分后面,不能用標(biāo)點符號跟其它部分隔開?!盵6]通過比較可以發(fā)現(xiàn),英語和漢語在詞匯方面的語氣表達(dá)手段存在不能對應(yīng)的成分,也就是即使表達(dá)同一語氣,兩種語言所采取的手段也有差異,這時如果譯者選擇向源語言靠攏,就會造成語氣信息的缺失。
《假的》譯本中語氣表達(dá)的歸化翻譯主要體現(xiàn)為語氣助詞增譯。本文選擇“吧”“的”“了”“呢”四個語氣助詞加以分析。
(1)“吧”的增譯
在《新著國語文法》中,黎錦熙把語氣助詞“吧”歸類為用于商榷句的助詞,即“表語氣的商度”,具體來說,“吧”在句中可表達(dá)的語氣有三種:“或就事理推理,或由自心擬定,或?qū)θ擞兴M睢盵1]274。三種語氣都體現(xiàn)了說話人的自我意識,表明說話人在交流中處于主動狀態(tài),甚至是較為強(qiáng)勢的一方。在故事《假的》譯文中,“吧”多在阿瑟和蓋太太的話語中出現(xiàn),也在故事接近尾聲時夏洛特與蓋太太的對話中出現(xiàn)。
例1 原文:“‘Then please take them,’ he returned in a tone of relief which expressed somehow more of the eager than of the gracious.”[7]
譯文:“‘那就請你把這些東西拿去吧。’他用放了心的歡喜口氣回答他。與其說這是表示他存心慷慨,倒不如說他有點想急于脫手?!盵8]
例1 中,當(dāng)阿瑟考慮到擁有繼母的假珠寶可能會使自己聲譽受損時便迫不及待擺脫它們,所以他非常希望夏洛特能接受珠寶。阿瑟掌控了對話的發(fā)展方向:讓夏洛特認(rèn)為珠寶是假的,但繼母生前對她很好,所以她應(yīng)該擁有它們,他也就此擺脫了它們。同樣,如果原文沒有作者“全知視角”的說明,讀者會認(rèn)為阿瑟是個彬彬有禮且慷慨大方的君子,而緊接而來的敘述者說明才能揭示阿瑟的虛偽。譯文中“吧”使話語增加了命令的口吻,體現(xiàn)出阿瑟真正的態(tài)度。他沒有詢問夏洛特是否愿意接受珠寶,而是直接讓她拿走,霸道且自私,符合了阿瑟的本性以及作者對阿瑟的語氣描述。
故事中的另一個角色蓋太太是個社交名媛,她善于鑒賞珠寶,并且世故圓滑,帶有指揮者的氣勢,這些特點使她成為寶貴項鏈的最后獲得者。蓋太太的人物特點在她與夏洛特的對話當(dāng)中體現(xiàn)得淋漓盡致。例如:
例2 原文:“‘Is it impossible to you? Then don't!’said Mrs. Guy with decision.”[7]
譯文:“‘對你來說,這是辦不到的嗎?那就不要揭吧!’蓋太太果斷地說。”[8]
例2 中,蓋太太希望夏洛特能不把真項鏈歸還阿瑟,這樣她便更容易把項鏈占為己有。蓋太太的語言可謂直接明了——一個祈使句的否定形式,且她的語氣被句末的嘆號大大增強(qiáng)。敘述者在引號后的語氣說明“with decision”更使蓋太太對夏洛特歸還項鏈的反對氣焰更加明顯,但是讀者不能忘記,項鏈所有權(quán)依然屬于夏洛特,對此圓滑的蓋太太縱使果斷且急切,也自然知道不能用命令的語氣。譯文中“吧”所帶有的“商榷”語氣恰當(dāng)?shù)鼐徍土松w太太的急切和命令的口吻,卻絲毫不減她說話果斷的特點。
相較之下,夏洛特是單純甚至懵懂的,在交流中她大多時候小心翼翼,也總是處于較劣勢的一方,所以她的語氣多為詢問或平和陳述,“吧”在其話語中也鮮少出現(xiàn)。
例3 原文: “...she only said: ‘As you like!’”[7]
譯文: “……只說了一句: ‘隨你的便吧!’[8]
例3 中,夏洛特在蓋太太向她要求自己暫時保留項鏈的當(dāng)下決定了要把項鏈還給阿瑟。經(jīng)過了蓋太太密集且逼人的說服之后,她的內(nèi)心依然搖擺不定,但是她受到了蓋太太自私的壓力,所以失去了平常平和的語氣,以一句省略句結(jié)束了這場對話。她雖然應(yīng)允了蓋太太的要求,卻沒有正面回復(fù),前文“only said”以及嘆號都強(qiáng)調(diào)了她對談話失去耐心且處于思緒紛亂的狀態(tài)。譯文的“吧”似乎對語氣表達(dá)并無太大作用,但夏洛特終究不是個強(qiáng)硬的人,該助詞為原文增加了平緩的語氣,也符合該人物形象。
(2)“的”的增譯
“的”作為語氣助詞時在句中能“增加確定的語態(tài)”,“使說者的態(tài)度,對于所指示所決斷的話,確定而不游移,精警而不含混。[1]270”在故事中,三個主要角色在不同方面都有自己確定的觀點。舉例如下:
例1 原文:“‘I mean that she was beyond reproach,’ said Arthur Prime.”[7]
譯文:“‘我的意思是說她的一生是絲毫沒有什么可以讓別人指指點點的?!盵8]
阿瑟重視自身名譽,所以他在人前維護(hù)父母的道德形象,以免自己受牽連。例1 來自他和夏洛特的第一次交談之后。在夏洛特離開葬禮之前,他再次找到她并向她強(qiáng)調(diào)珠寶是假的,以說明他的繼母決無對婚姻不忠,絕對沒有任何道德污點。譯文句尾增加“的”語氣助詞表示加強(qiáng)肯定,符合原文“I mean”體現(xiàn)的嚴(yán)肅、確定且強(qiáng)調(diào)的語氣。
例2 原文:“Oh their value's excellent.”[7]
譯文:“哦,價值是最上等的?!盵8]
蓋太太在晚宴表演節(jié)目上富有經(jīng)驗,也具有鑒賞珠寶的能力,所以她在這兩個方面的意見具有權(quán)威性。例2 中她確認(rèn)珍珠項鏈?zhǔn)钦娴模癳xcellent”這一形容詞不僅體現(xiàn)了她的確定語氣,而且表現(xiàn)出她對項鏈的欣賞。這兩句話的譯文句尾“的”的使用符合原文的語氣?!暗摹弊鳛檎Z氣助詞有時會和判斷動詞“是”配合著用,[9]51如例3 中“最上等的”這一表達(dá),恰好地表現(xiàn)出蓋太太對珠寶鑒賞的自信。
例3 原文:“ ‘Oh I shall do the‘other’, Charlotte said:‘I'm only waiting till I go up....’”[7]
譯文 :“‘哦,我一定會‘那么辦’的?!穆逄卣f,‘我還要等一等,一有機(jī)會我就會去的。……’”[8]
與蓋太太和阿瑟相較之下,夏洛特雖略顯軟弱劣勢,且有虛榮心,但她內(nèi)心善良,而且道德感強(qiáng),在蓋太太的誘惑勸說下依然決定把已確認(rèn)為真品的項鏈還給阿瑟。例3 中,在她內(nèi)心持續(xù)搖擺之后,她很堅定地告訴蓋太太她會選擇把項鏈歸還,她的語氣體現(xiàn)為情態(tài)動詞“shall”,所以譯文“一定……的”恰到好處地對應(yīng)了原文夏洛特堅定的語氣。
(3)“了”的增譯
根據(jù)黎錦熙在《新著國語文法》中的分類,“了”的語氣意義包括過去完成時、現(xiàn)在完成時、未來完成時的完結(jié)語氣,以及無關(guān)時制而表示全句完結(jié)的語氣。[1]261-268當(dāng)它不表示時間意義時,則可表示確定、感嘆或疑問的語氣。[9]141除此之外,它還可表示祈使語氣。[10]譯文對話中很多處使用了該語氣助詞,舉例如下:
例1 原 文:“Then he won't believe you--as he so hates too. He'll stick to his judgement and maintain his gift, and we shall have the darlings back!”[7]
譯文:“那么他不會相信你的話了——他也十分不愿意相信。他會認(rèn)定他的眼光靠得住,而且仍然堅持這是他送給你的,于是我們就會把這些小寶貝收回來了!”[8]
在蓋太太對夏洛特的試探下,她得知阿瑟自以為是地認(rèn)定項鏈?zhǔn)羌俚模运茢嗉词瓜穆逄匕秧楁溗瓦€,阿瑟也不會樂意接受,而這也正是她希望的結(jié)果。例1 的語句是蓋太太自顧自的推斷,她的語氣體現(xiàn)為一系列的情態(tài)動詞“won't” “will” “shall”,這些情態(tài)動詞表示的將來意義并非客觀現(xiàn)實,而是蓋太太一廂情愿認(rèn)為將來會發(fā)生的,所以它們蘊含了觀點的主觀確定語氣。這一語氣對應(yīng)了譯文中語氣助詞“了”所帶有的將來完成時以及確定語氣。
例2 原 文:“If they're worth anything at all--why you're only the more welcome to them.”
譯文:“要是這些東西果真值什么錢的話——唔,那就更不用客氣了,你盡管收下吧?!?/p>
從整個故事來看,阿瑟是個勢利拜金之人。例2 阿瑟說的這句話實際上與故事結(jié)尾他的行為相矛盾:他假意在夏洛特面前拒絕相信項鏈?zhǔn)钦娴模S后卻把項鏈賣了,可見他的虛偽。而在故事開頭,他確信珠寶是假的,想讓夏洛特快快把它們收下。原句中包含了嘆詞“why”,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第8 版)》,“why”作為嘆詞時表達(dá)輕微驚奇、猶豫、贊同、不贊同或不耐煩之意。[11]2379由上下文得知阿瑟故意說出這句話,所以“why”應(yīng)取“贊同”之意。除此之外,“only”一詞更強(qiáng)調(diào)了阿瑟愿意把珠寶給夏洛特的意愿。據(jù)此,原句語氣應(yīng)該是強(qiáng)調(diào)且確定的。譯文中的語氣助詞“了”與否定詞“不用……”搭配,表達(dá)了勸阻的祈使語氣,用否定的表達(dá)最后達(dá)到向說話者表示肯定語氣的效果。
例3 原文:“Ah but if they're real I can't keep them!”[7]
譯文:“哎,假如這些珠子果然是真的,那我可不能再留著了!”[8]
夏洛特認(rèn)為,自己能得到真的珍珠項鏈?zhǔn)且驗榘⑸J(rèn)為那些珠寶都是假的,而當(dāng)蓋太太確定項鏈?zhǔn)钦娴臅r,她認(rèn)為自己應(yīng)當(dāng)把選擇權(quán)交還阿瑟。例3 這句話清楚地體現(xiàn)了夏洛特內(nèi)心單純不世故特點。原句中夏洛特的語氣體現(xiàn)在情態(tài)動詞“can't”以及句尾的嘆號上,以此表示自己堅決不能就這么把項鏈據(jù)為己有,而是要把事實告訴阿瑟,并把項鏈交還。譯文句尾的語氣助詞“了”與“可”搭配,表現(xiàn)了夏洛特確定的語氣,并且“了”所帶有的現(xiàn)在完成時結(jié)束語氣也符合夏洛特結(jié)束自己保留項鏈的狀態(tài)。
(4)“呢”的增譯
根據(jù)《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》,語氣助詞“呢”可用于問句和肯定句中:在問句中可表疑問,或反問,帶反詰語氣;在肯定句中,表示“確認(rèn)事實的語氣,帶有夸張、贊美等感情色彩”,或用在句子中間表示停頓,帶有轉(zhuǎn)折語氣。[9]159-160譯本中的“呢”即用于較明顯的疑問語氣中和反問語氣中,也用于表示肯定的陳述語氣。舉例如下:
例1 原文:“ ‘Oh now,’said Charlotte, not to be less knowing, ‘a(chǎn)ctresses have real diamonds.’”[7]
譯文:“啊,現(xiàn)在呀,”夏洛特說,為了不甘示弱,“好多女演員還有真鉆石呢?!盵8]
夏洛特雖然心思單純,但并非對阿瑟傲慢的個性一無所知。根據(jù)作者的心理描寫,夏洛特會在阿瑟面前表示自己聰敏以示抗衡。例1 中,根據(jù)作者的描述,夏洛特“為了不甘示弱”,她的語氣應(yīng)該是自信且確定的。因此,譯文中在句尾增加助詞“呢”,表示確定事實,符合原文中夏洛特想在阿瑟面前體現(xiàn)自己對這方面有所了解的心理。
例2 原文:“And keep it? How can I ever wear it?”[7]
譯文:那么留著這些珠子嗎?我怎么還能戴著它們露面呢?”[8]
例3 原 文:“...he gave them to you--has he to do with it?”[7]
譯文“……這是他送給你的——那么,真的假的又跟他有什么關(guān)系呢?”[8]
例2 和例3 皆是“呢”運用于問句中的例子。夏洛特知道項鏈?zhǔn)钦娴闹笕淌懿涣俗约旱赖赂械淖l責(zé),無法坦然擁有它們。例2 原句表達(dá)的正是這種心理傾向。所以即使她說的問句,內(nèi)心實則有了答案:她不能保留這些珠子。同樣,例3 中,蓋太太為了得到項鏈,說服夏洛特保留項鏈,因為阿瑟早已把項鏈給了她,項鏈的真假也不再與阿瑟有關(guān)。所以她的語言并不含有疑問語氣,而是通過詰問來說明自己的觀點。因此,兩個例子的譯文運用表反詰語氣的“呢”恰好體現(xiàn)角色堅定的否定或肯定態(tài)度。
本文主要分析了《假的》雨寧譯本中四個語氣助詞“吧”“的”“了”“呢”在對話翻譯中的運用。通過分析,發(fā)現(xiàn)語氣助詞的添加不僅能最大程度地還原原文角色在對話情景中的語氣和其人物形象,而且能使譯文具有漢語的語言特色,所以,在文學(xué)翻譯中,在保證對原文忠誠的基礎(chǔ)上,對話翻譯可適當(dāng)運用作為漢語特色之一的語氣詞,這樣既無損原文精髓,也更能用漢語特色來體現(xiàn)原文語言風(fēng)格,使譯文更靠近“信、達(dá)、雅”的境界,保證譯語讀者的閱讀體驗和收獲。