国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對等理論視角下外宣術(shù)語翻譯
——以中共中央編譯局發(fā)布的外宣術(shù)語為例

2020-12-19 17:02:49馬曉宇
莆田學(xué)院學(xué)報 2020年6期
關(guān)鍵詞:思維習(xí)慣術(shù)語外國

袁 森,馬曉宇

(西安石油大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710065)

外宣就是對外宣傳,具有目的性、社會性和現(xiàn)實性等特征。外宣術(shù)語是指外宣表述特定概念稱謂的集合。準(zhǔn)確和貼切的外宣術(shù)語翻譯對外宣工作至關(guān)重要,它直接影響著外宣的效果。對外宣術(shù)語的翻譯工作,譯者要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真并遵循一定的原則方法。合適的理論結(jié)合貼切的原則方法會使外宣翻譯更上一層樓。筆者認(rèn)為對等理論結(jié)合外宣翻譯四大原則和三貼近原則對外宣術(shù)語翻譯具有巨大的指導(dǎo)作用。

一、奈達(dá)對等理論

尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida),美國著名語言學(xué)家,翻譯家。他結(jié)合實際總結(jié)出一套翻譯理論,其中 “功能對等”是其核心概念。1964年,他將翻譯研究的重點做出調(diào)整,表示要從對靜態(tài)的文本信息的關(guān)注轉(zhuǎn)移到讀者對文本動態(tài)信息的關(guān)注[1]。譯文讀者對文本所作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)基本相同就是所謂的動態(tài)對等[2]。這里的動態(tài)對等就是指功能對等。所謂功能對等翻譯,是譯者從所有方面對文本進(jìn)行綜合分析之后,用最貼切最自然的對等語再現(xiàn)源語信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,而不是進(jìn)行 “死譯”,只追求形式上的簡單對等??紤]到不同國家之間的文化差異,外宣術(shù)語的翻譯不能完全采取字對字的翻譯方法,要結(jié)合目的語讀者的思維習(xí)慣和文化特征進(jìn)行調(diào)整,這就是對等理論的要求和理念。因此,功能對等理論對外宣術(shù)語的翻譯具有很好的指導(dǎo)意義。

二、前人研究

外宣文本應(yīng)如何進(jìn)行翻譯,已有學(xué)者對此進(jìn)行了深入研究,提出了一些不同的翻譯原則。

楊明星教授基于外宣的特點和翻譯現(xiàn)狀提出了外宣翻譯的四個原則:政治等效、譯名統(tǒng)一、專業(yè)表達(dá)和約定俗成。其一, “政治等效”原則。在認(rèn)真研究美國語言學(xué)家和翻譯家奈達(dá)的對等翻譯理論價值和不足以及外宣翻譯特殊性的基礎(chǔ)上,楊明星教授提出了外宣的重要翻譯原則—— “政治等效”原則,它是四個原則中最重要的原則。外宣翻譯要用目的語讀者理解的方式來表達(dá),使雙方得到政治含義上的互相理解,使譯文能起到與原文相同的作用和交際功能[3]。其二,譯名統(tǒng)一原則。我國譯名統(tǒng)一問題的討論和探索由來已久,最早可追溯到佛經(jīng)翻譯時期,后來在明代科技翻譯與清末民初西學(xué)翻譯時期以及民國時期也十分重視,一直持續(xù)到現(xiàn)當(dāng)代[4]。自2003年起國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會陸續(xù)頒布了翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn),明確將譯名統(tǒng)一作為翻譯工作的三大原則[5]。其三,專業(yè)表達(dá)原則。在翻譯的過程中,譯文要表達(dá)準(zhǔn)確,精煉。這就要求譯者要了解一些國際外交專業(yè)知識。其四,約定俗成原則。很多譯名盡管翻譯得并不貼切合理,但被廣泛接受和沿用至今,這樣的譯名就不可輕易改動。1919年,文學(xué)家朱自清在 《新中國》雜志第7期 《譯名》一文中提出將 “約定俗成”作為譯名統(tǒng)一的重要原則[6]。四大原則相得益彰、相互補(bǔ)充,其中政治等效原則最重要。

黃友義先生針對外宣翻譯的特點提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣,外宣翻譯工作者應(yīng)熟知并運用“外宣三貼近”原則[7]。中西文化存在一定的差異,思維習(xí)慣有所不同,有時需要增加一些概念或背景知識以使國外讀者理解領(lǐng)會。比如一個中國人給一個美國人寫信,中國講究做人應(yīng)該謙虛有禮,往往做一些寒暄后進(jìn)入主題,美國人在不了解中國文化背景的情況下會看得一頭霧水,不知所云。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)充分考慮到外國讀者思維習(xí)慣和文化背景,使譯文更貼近國外受眾。中西方的語言又屬于不同的語系,表達(dá)方式明顯不同,所以很多時候譯者需要對譯文進(jìn)行一些調(diào)整和改動。

筆者認(rèn)為,楊明星教授的外宣翻譯四原則和黃友義先生的 “外宣三貼近”原則息息相關(guān)。外宣翻譯貼近中國發(fā)展實際并考慮到國外受眾的思維習(xí)慣才能做到政治等效,專業(yè)表達(dá),譯名統(tǒng)一和約定俗成等三原則是政治等效的應(yīng)有之義。

三、對中共中央編譯局發(fā)布的術(shù)語分析

1.意義大于形式

對等理論要求意義第一、形式第二,即意義大于形式。下面以中共中央編譯局網(wǎng)站發(fā)布的術(shù)語翻譯為例加以分析。

紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬水千山只等閑。(2016年第八期[8])

The Red Army,facing down challenges on its march,braved ten thousand crags and torrents.

此句詩的意思:紅軍不畏懼征途中的艱辛坎坷,把翻閱千山萬水的困苦看做是普通的事。編譯局網(wǎng)站的翻譯并沒有逐字翻譯,也沒有拘泥于原文的對仗形式,而是注重詩句內(nèi)涵的表達(dá)。“braved”一詞表達(dá)了紅軍面對萬水千山的勇氣和決心,和原文中 “只等閑”所要表達(dá)的情感有異曲同工之妙。

脫貧攻堅工程(2016年第七期[8])

the fight against poverty

脫貧攻堅就是戰(zhàn)勝難關(guān)實現(xiàn)脫貧。譯文將意思傳達(dá)放在第一位,翻譯為 “the fight against poverty”,言簡意賅。其將 “脫”和 “攻”都翻譯為 “fight against”,意思到位且不拘泥于形式。

人人參與,人人盡力,人人享有。(2016年第七期[8])

Everyone participates, makes a contribution,and shares in the benefits.

原文是四字詞語,對仗工整,而譯文并沒有采用這種形式。“人人”一詞只譯了一次, “盡力”翻譯為 “makes a contribution”,準(zhǔn)確表達(dá)原文 “盡力”所包含的貢獻(xiàn)的內(nèi)涵,“享有”翻譯為 “shares in the benefits”也傳達(dá)出 “享有”所包含的受益的內(nèi)涵。

2.自然表達(dá)

外宣譯本是給外國讀者看的,由于大部分外國讀者對中國文化并不了解,所以譯者需要對譯文進(jìn)行改編和調(diào)整,即用最自然恰當(dāng)?shù)膶Φ日Z表達(dá)原語信息,消除文化障礙,使外國讀者理解領(lǐng)會,進(jìn)而做到政治等效。下面的例子可以很好地解釋自然表達(dá)是如何解決文化障礙的。

為政之道,民生為本。(2016年第三期[8])

That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.

“民生”一詞是具有中國特色的詞匯,指人民日常生活的方方面面。譯文用西方表達(dá)人民生活的對等語 “wellbeing of the people”來傳達(dá)這一概念,易于外國讀者理解。

上下同欲者勝。(2016年第三期[8])

Success comes to those who share in one purpose.

這句話來源于 《孫子兵法·謀攻篇》。孫武認(rèn)為,部隊做到 “上下同欲”即上下齊心協(xié)力打仗時才有獲勝的可能。千百年來無數(shù)政治家、軍事家十分贊同這一觀點。譯文將 “欲”字翻譯為“share in one purpose”,便于外國讀者理解。

3.政治等效

外宣翻譯中常常會遇到一些具有政治性和民族性的術(shù)語,大部分外國讀者對我國政治文化背景知識缺乏了解,因此對于這些術(shù)語的語境意義和政治內(nèi)涵的理解會有偏差,譯者將原文政治內(nèi)涵翻譯出來是十分重要的。

堅持民主集中制原則(2016年第九期[8])

uphold the principles of democratic centralism

“民主集中制”是極具政治性的詞匯,意思是在民主基礎(chǔ)上的集中和集中指導(dǎo)下的民主相結(jié)合的制度。西方政治學(xué)者對此制度民主性持有不同見解,所以譯員要將其政治內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)胤g出來。

兩岸一家親。(2016年第六期[8])

People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.

我國臺灣問題是一個敏感的政治話題,臺灣是中國不可或缺的重要部分,我們要始終堅持一個中國原則。把 “兩岸”翻譯為 “both sides”很容易使外國讀者理解為一個地理概念而不涉及政治,加上 “the Taiwan Straits”就會使外國讀者對兩者的關(guān)系更加清楚。

4.符合思維習(xí)慣

中西方文化存在不少差異,因此思維習(xí)慣有所不同,譯者要善于發(fā)現(xiàn)和分析這些不同之處,根據(jù)國外讀者的思維習(xí)慣對原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和處理,以使譯文符合外國讀者的思維習(xí)慣。

以習(xí)近平同志為核心的黨中央(2016年第九期[8])

The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

英美國家沒有 “以……為核心的領(lǐng)導(dǎo)”之類的表達(dá),所以翻譯時要注意不要機(jī)械直譯,要稍作變通,因此譯文并沒有將其譯為 “in the center of…” 而是在末尾加上了 “at its core”。

中國夢(2015年第六期[8])

Chinese Dream

中國夢是國家夢和個人夢的和諧統(tǒng)一,而美國夢強(qiáng)調(diào)個人主義?!癈hinese Dream”譯法達(dá)到了政治等效,符合西方讀者的語言習(xí)慣。因為“Chinese”一詞表示 “中國的,中華的,中國人的”,強(qiáng)調(diào)集體主義。若翻譯為 “the China dream”不符合英美國家語言習(xí)慣,使他們難于理解,“China”與 “dream”不搭配。

四、總結(jié)

外宣是為了向世界宣傳中國,傳播中國聲音。譯員不僅要了解翻譯知識,還要具有深厚的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識。外宣工作者必須熟悉對外宣傳的特點與要求,懂得如何與外國受眾交流、溝通[9]。外宣術(shù)語會隨著時代的發(fā)展越來越多,譯員們應(yīng)根據(jù)外宣翻譯原則不斷修正譯文。

猜你喜歡
思維習(xí)慣術(shù)語外國
探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實踐活動為例
探索發(fā)展學(xué)生科學(xué)思維習(xí)慣的方法——以初中生物學(xué)實踐活動為例
外國公益廣告
中外文摘(2017年16期)2017-07-31 23:35:58
新大學(xué)密涅瓦有新教法:認(rèn)知工具
語文教學(xué)中良好思維習(xí)慣的培養(yǎng)
外國如何對待官員性丑聞案
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
外國父母看早戀,有喜有憂
奧運術(shù)語
营口市| 宁都县| 麻江县| 景洪市| 长沙市| 神池县| 岳阳市| 南皮县| 苍南县| 桂阳县| 察雅县| 朝阳区| 安阳市| 凤庆县| 达拉特旗| 射洪县| 湄潭县| 泸西县| 武定县| 陵水| 天长市| 大安市| 兴化市| 合水县| 黔西县| 太湖县| 和田市| 沅陵县| 二连浩特市| 通化市| 江安县| 页游| 垫江县| 灯塔市| 海阳市| 九寨沟县| 蕉岭县| 西城区| 天水市| 宁化县| 红安县|