国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化視角看中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外

2020-12-14 03:46許騰龍華燕
關(guān)鍵詞:中譯英跨文化傳播網(wǎng)絡(luò)文學(xué)

許騰龍 華燕

摘要:在如今網(wǎng)絡(luò)大時代的背景下,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅“異軍突起”,而且“風(fēng)景獨好”,在國內(nèi)本土形成了關(guān)于“互聯(lián)網(wǎng)+”的巨大產(chǎn)業(yè)鏈,同時一大批優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)紛紛走出國門,在海外掀起一股中國“網(wǎng)文熱”。從跨文化視角對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外的原因進(jìn)行了分析,探討了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出國門”面臨的問題,并發(fā)起了對未來的展望,拋磚引玉,期望引發(fā)對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”更深入的思考。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué); 跨文化傳播; 中譯英; 文化輸出

中圖分類號:H 314.2?? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號:1009-895X(2020)03-0297-04

DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.03.017

Abstract:Chinese network literature has witnessed a splendid and unique vision against the background of internet era.Not only has it created a huge industry of “Internet Plus”,but also a large number of outstanding Chinese network fictions have spread overseas and aroused “online literature craze”.The reason why Chinese network literature becomes a hit abroad is analyzed and problems occurred in “going abroad” are explored from the cross-cultural perspective.The prospect in the future is introduced to provoke the in-depth reflections upon online literature “going abroad”.

Keywords:network literature; cross-cultural communication; C-E translation; cultural export

2017年3月29日人民日報(海外版)[1]一篇名為《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)緣何領(lǐng)先世界?》的文章全方位地向人們展示了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是怎么在網(wǎng)絡(luò)大時代下“野蠻生長”。目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)成為人類文學(xué)發(fā)展史上一道獨特且靚麗的風(fēng)景線,數(shù)據(jù)顯示我國約有7.31億網(wǎng)民,而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者數(shù)量高達(dá)3.33億,占網(wǎng)民總?cè)藬?shù)近一半之多。中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在本土發(fā)展得如火如荼,如此盛況在全球范圍內(nèi)也是絕無前例的。騰訊文學(xué)和盛大文學(xué)聯(lián)合成立的閱文集團(tuán)總裁吳文輝將中國網(wǎng)文、美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇并稱為“世界四大文化奇觀”。

借助于互聯(lián)網(wǎng)的“東風(fēng)”,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅在本土茁壯成長,而且“網(wǎng)文出?!钡默F(xiàn)象也是獨樹一幟,除了中國周邊國家如越南、菲律賓、印尼等,甚至在美國、加拿大、英國等國家也掀起一股“中國網(wǎng)文熱”。

《2018年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報告》顯示,截至2018年6月,作為網(wǎng)絡(luò)小說翻譯平臺之一的起點國際(Webnovel)平臺累計訪問用戶超過兩千萬,點擊量突破千萬的作品達(dá)69部,海外讀者評論量超370萬條,一大批優(yōu)秀的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)紛紛出國并收獲海量擁躉,海外讀者對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯作的關(guān)注和熱情空前高漲,中國網(wǎng)絡(luò)小說“走出去”的故事已發(fā)生。

中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以說是中國文化輸出中崛起的一股新力量,并有望在未來成為中國文化“走出去”的一張重量級的名片。

雖然目前我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外輸出的勢頭依然未減,仍有巨大的市場潛力,但是由于其剛起步不久,在作品翻譯質(zhì)量保障、作品類型選擇以及渠道的合法性方面還存在諸多問題[2]。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外走紅拉開了中國文化“走出去”的新篇章,作為目前“文化出?!钡挠行緩?,這些都應(yīng)足以引起我們的重視和思考。

一、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外,翻譯功不可沒

在網(wǎng)絡(luò)大時代的背景下,許多優(yōu)秀的中國網(wǎng)絡(luò)小說輸出海外,廣受海外讀者青睞,中國網(wǎng)絡(luò)小說許多國家都擁有大量粉絲,如美國、加拿大、菲律賓、印尼、越南等。根據(jù)2019年3月1日Alexa統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,目前英文世界最大的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxia World 日均獨立訪客約為67.2萬,日均頁面訪問量約 658.56 萬,全球網(wǎng)站排行榜中綜合排名位列1 534位[3],這一消息對不怎么關(guān)注網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的人來說可能會有些意外,國外的讀者擁有著豐富的閱讀選擇,為何會如此青睞中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)呢?心理互通、元素新鮮、氣質(zhì)契合是主因。從目前狀況來看,“草根的逆襲”這一主打模式具有相當(dāng)?shù)钠者m性,能滿足不同人群共通的欲望[4]。海外擁躉們鐘愛的網(wǎng)絡(luò)小說類型五花八門,不僅包括玄幻、武俠,還有言情、科幻、游戲等風(fēng)格迥異的作品。

中國網(wǎng)絡(luò)小說的跨文化傳播普遍面臨著特定中國元素的理解困難和翻譯受阻兩大難題,這在很大程度上會影響讀者對網(wǎng)絡(luò)小說的閱讀和品鑒[5]。中國的網(wǎng)絡(luò)小說沉淀了中國數(shù)千年的文化積累,很多都是中國特有的文化現(xiàn)象和表達(dá),如果英語讀者沒有一定的文化認(rèn)知以及敏感度,準(zhǔn)確理解并體會其中微妙之處難度非常之大,更對譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)[6]。說起東方玄幻小說,就不得不提西方魔幻小說或者奇幻小說,雖同為幻想類文學(xué)體裁,一般來說,玄幻小說偏重東方修仙,魔幻小說偏重西方魔法。東方玄幻小說充滿了濃郁的東方色彩,深受中國古代的神話傳說、儒釋道思想、武俠文化等影響;西方魔幻小說的故事元素則常常以魔法、精靈、矮人、騎士、巨龍為主。中國文化的異域特色是網(wǎng)絡(luò)小說能夠帶給英語讀者新鮮感和神秘感的主要原因之一,但對譯者的跨文化自覺有更高的要求。

中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)能夠走紅海外,其幕后的翻譯力量功不可沒,這是毋庸置疑的。據(jù)悉,Wuxiaworld(武俠世界)網(wǎng)站有專門的欄目介紹中國成語,如天外有天、金盆洗手、脫胎換骨等等;小說相關(guān)詞,如:三界、輪回、江湖、俠等;道文化,如陰陽、兩儀、四象、八卦等相關(guān)知識;甚至還有各類稱呼,如前輩、晚輩、師叔、師侄等等。該網(wǎng)站于2014年成立,前后不過寥寥數(shù)年,先后出版了將近三十部中國網(wǎng)絡(luò)小說的譯作,如《盤龍》《星辰變》《我欲封天》《蠻荒紀(jì)》《斗破蒼穹》等。該網(wǎng)站小說譯文多是出自當(dāng)?shù)氐娜A裔與漢語學(xué)習(xí)者,像諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言作品的譯者葛浩文,雨果獎最佳長篇小說獎獲得者劉慈欣《三體》的譯者劉宇昆皆是此類人物,他們的譯文能夠更加貼合國外讀者閱讀思維和習(xí)慣,翻譯的作品更易于理解和接受。許多外國讀者在武俠世界論壇交流中常?;シQ道友(Daoist),也別有一番趣味,他們與國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的粉絲并無二致,中國的網(wǎng)絡(luò)小說顯露出其中國文化內(nèi)核和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)載體的魅力。同時,翻譯網(wǎng)站的盈利模式也獨具一格,一套以讀者捐贈、線上眾籌、打賞追更、分享傳播的體系逐漸成熟,此外還有像收取網(wǎng)頁廣告費、Amazon售賣電子書等收入來源。

隨著中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外,雖然如今這些翻譯網(wǎng)站取得了不俗成績,但一開始大多是始于個人興趣引起的自發(fā)性行為,后由于市場需求的擴大,從博客、論壇到翻譯網(wǎng)站,專業(yè)譯員團(tuán)隊才逐漸建立起來。Wuxiaworld的創(chuàng)辦者賴靜平十分癡迷中國武俠文化,筆名RWX就來自于金庸《笑傲江湖》任我行這一角色的拼音首字母,而賴靜平正是對網(wǎng)絡(luò)小說作者我吃西紅柿的《盤龍》產(chǎn)生了翻譯的興趣,一開始他在論壇上翻譯這部作品,隨著越來越多的讀者關(guān)注和打賞追更,賴靜平為《盤龍》(Coiling Dragon)單獨建立了一個網(wǎng)站,并取名Wuxiaworld[7]。

同時“網(wǎng)文出?!睂τ趪鴥?nèi)各大平臺也是一次前所未有的機遇,據(jù)《人民日報》報道,晉江文學(xué)城、17K小說網(wǎng)紛紛與國外出版社達(dá)成版權(quán)合作;中文在線走出國門,美國和歐洲攻下一席之地,成立了分公司;為了迎合海外讀者,掌閱推出了iReader,實現(xiàn)了市場口碑雙豐收。

二、問題與思考

(一)跨文化傳播的自發(fā)階段,境外民間力量為主

與官方力量主導(dǎo)的我國當(dāng)代文學(xué)國際傳播不同,境外民間翻譯力量是目前我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的主力,但仍然處于自發(fā)階段[8]。隨著讀者粉絲和網(wǎng)站點擊量的猛增,翻譯工作量隨之上漲,譯文供不應(yīng)求、高質(zhì)量譯員短缺、更新滯后等問題也日益突出。因此,這也為中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯產(chǎn)業(yè)提供了難得的機遇,國內(nèi)翻譯公司應(yīng)該嘗試與這些境外翻譯網(wǎng)站建立合作關(guān)系,將主動權(quán)和話語權(quán)掌握在手里,力爭輸出更加多元、更加豐富的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,上文中所提到的掌閱、中文在線、晉江文學(xué)城等都勇敢地邁出了步伐,從被動轉(zhuǎn)向主動。

(二)盜版侵權(quán)愈演愈烈,版權(quán)合作勢在必行

目前中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播的另一個障礙就是版權(quán)問題。境外民間的翻譯團(tuán)體和組織雖然活躍,但大多數(shù)翻譯的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的譯文都沒有得到國內(nèi)授權(quán),據(jù)統(tǒng)計,越南譯介出版我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品840多種,其大部分是沒有得到我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺授權(quán)的盜版作品[9]。因此境外網(wǎng)文翻譯有著很大的侵權(quán)隱患,在版權(quán)意識越來越強的今天,被追究不過是早晚的事情。因此,隨著這些翻譯網(wǎng)站的受眾范圍越來越廣,為了健康良性的發(fā)展,和國內(nèi)授權(quán)平臺進(jìn)行合作是勢在必行的。比如,在2016年,Wuxiaworld(武俠世界)與國內(nèi)最大文學(xué)閱讀與寫作平臺之一的起點中文網(wǎng)達(dá)成并簽署了未來十年的合作協(xié)議,涉及多達(dá)20部作品,探索了“網(wǎng)文出?!钡男履J?,這作為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播的一個新起點,意義非凡。

(三)對外輸出類型集中,趨同化、套路化

我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品對外輸出類型過于集中。從題材上看,海外走紅的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主要是以玄幻、仙俠及歷史虛構(gòu)小說為主,走出國門的仍然是很少的類型,與國內(nèi)豐富的種類相比就是“小巫見大巫”[4],同時,網(wǎng)絡(luò)小說的題材趨同化和內(nèi)容套路化又該如何經(jīng)受時間和讀者的考驗。此外,對外集中輸出的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)類型是否展示了一個真實的中國,是否也蘊含我們渴望展示的中國文化價值,這是需要畫一個問號的。對此,中國應(yīng)該發(fā)展自己的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站,利用網(wǎng)絡(luò)的便利性和世界性,更好地挑選中國類型豐富、種類齊全的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),展現(xiàn)中國文化內(nèi)在“精髓”,并且借此成為跨文化傳播的最大贏家。深受武俠小說、神話傳說、儒釋道文化熏陶的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),繼續(xù)植根于千年優(yōu)秀的中華文化寶庫,借助于優(yōu)秀的翻譯力量進(jìn)行跨文化傳播,終將會迎來百花齊放的一天。

(四)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展缺乏系統(tǒng)化和規(guī)范化

目前在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯產(chǎn)業(yè)的主力軍主要是境外的一些翻譯網(wǎng)站,如Wuxiaworld、Gravity Tales和Volare novels等,然而這些網(wǎng)站自身不足的問題日益凸顯:高質(zhì)量譯員短缺,盈利模式單一,譯員收入的不穩(wěn)定性和不確定性等問題,僅憑這些網(wǎng)站自身的力量已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能解決,此時需要國家、政府和資本出手相助,使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯產(chǎn)業(yè)走上系統(tǒng)化、規(guī)范化之路。日本動漫產(chǎn)業(yè)風(fēng)靡全球也耗費了日本近二三十年的精心培育,而今天中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的走出去才剛剛起步,特別需要各方健康力量的支持呵護(hù)[10]。

三、未來展望

目前,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)風(fēng)靡海外,看似風(fēng)光無限,但居安思危,在高歌猛進(jìn)的同時需要思考如何正確引導(dǎo),步入良性軌道。因此對未來網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播提出幾點展望,以供參考。

(一)擺正心態(tài),不戴有色眼鏡

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在網(wǎng)絡(luò)大時代的土壤里汲取養(yǎng)分,并在國內(nèi)良好的數(shù)字化環(huán)境下茁壯成長,取得令人矚目的成果。但不同于主流經(jīng)典文學(xué)譯作,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外大多得益于境外民間翻譯團(tuán)體的活躍。對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播影響力持懷疑態(tài)度,認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)小說之流“難登大雅之堂”的人依舊不在少數(shù)。在中國的翻譯學(xué)界,這與人民文化生活密切相關(guān)的大眾翻譯現(xiàn)象卻沒有得到應(yīng)有的關(guān)注[11]。所以擺正心態(tài),摘掉有色眼鏡,客觀看待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的影響力,重視國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播對中國文化“走出去”的作用,這是需要擺在首位的。

(二)加強版權(quán)意識,加大保護(hù)力度

近年來,撇開網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身龐大的受眾,由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編的影視、游戲、動漫及衍生品等在生活中更是隨處可見,讓大眾看到了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)背后巨大IP價值??紤]到走出國門后的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的長遠(yuǎn)未來,就必須要提高版權(quán)意識,加大版權(quán)的保護(hù)力度,堅定懲戒侵權(quán)行為的決心。首先,與涉嫌侵權(quán)的網(wǎng)站積極溝通,努力達(dá)成合作,讓侵權(quán)網(wǎng)站得到授權(quán),形成一套“先授權(quán),再翻譯,后IP改編”的成熟體系。其次,對于盜版侵權(quán)行為要進(jìn)行有力打擊,使用法律手段維權(quán),必要時候可對相關(guān)侵權(quán)網(wǎng)站提起訴訟。最后,對于我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的在版權(quán)方面的保護(hù),國家政府也要在政策上予以關(guān)懷和扶持,為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展保駕護(hù)航。版權(quán)保護(hù)問題將直接關(guān)系到我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的長期發(fā)展,關(guān)乎我國文化軟實力在世界的影響力[2]。

(三)加快IP開發(fā),影視與文學(xué)“相伴前行”

高質(zhì)量的影視作品“走出國門”不僅有助于中國文化“走出去”,反過來在很大程度上反哺網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及其改編作品的價值也被不斷地開發(fā),作品被廣泛地討論和傳播,影響力與日俱增。熱門小說改編的影視作品在國內(nèi)早已不是什么新鮮事,比如《盜墓筆記》系列、《鬼吹燈》系列、《三生三世、十里桃花》、《誅仙》、《陳情令》等,轟動一時的影視作品會推動觀眾去關(guān)注其原著作品,反過來推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,達(dá)到影視與文學(xué)產(chǎn)業(yè)“相伴前行”,相互促進(jìn),共同發(fā)展。打造幾部具有國際影響力IP改編作品,同樣不失為一種跨文化傳播的有效途徑,如何從線上走到實體,從邊緣走到主流,成為與好萊塢大片、日本動漫、韓劇的世界影響力相媲美的世界流行文藝,是今后網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展的重中之重。如在韓國熱播的《瑯琊榜》,在東南亞廣受好評的《步步驚心》《何以笙簫默》,以及《羋月傳》海外風(fēng)靡等等,這些都是成功開發(fā)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP,打造中國式“好萊塢”品牌的典型案例[2]。

(四)把握“一帶一路”的機遇,加快中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”

“一帶一路”倡議給網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”帶來前所未有的機遇,借助“一帶一路”的平臺,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的自身優(yōu)點,推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,輸出優(yōu)秀的文化作品,培養(yǎng)國外讀者受眾。在尊重“一帶一路”沿線國家和地區(qū)人民文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣的基礎(chǔ)上,以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的媒介向他們傳遞中國文化的精神內(nèi)涵,如武俠題材中的舍生取義、扶正揚善,玄幻題材中的自強不息、崇道尚德等[7]。首先要有意識地促進(jìn)以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為代表的文學(xué)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,鼓勵翻譯國外讀者喜聞樂見的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,使受眾群體自發(fā)主動關(guān)注中國文學(xué),積極接觸中國文化;其次,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要實現(xiàn)文化的“走出去”,離不開高質(zhì)量的翻譯,培養(yǎng)優(yōu)秀的專業(yè)對口翻譯人才,讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯行業(yè)步入良性的發(fā)展軌道;與“一帶一路”沿線國家加強網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的版權(quán)合作,推動蘊含“中國聲音”和“中國精神”的優(yōu)秀譯作走出國門,走向世界。

四、結(jié)束語

總而言之,在網(wǎng)絡(luò)大時代的背景下,加快網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出國門,推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播,有助于更好地講述中國故事,發(fā)出中國聲音,弘揚中國價值。目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外,僅僅只是一個良好開局,對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的跨文化傳播來說,要把握機遇,迎接挑戰(zhàn)。

參考文獻(xiàn):

[1] 歐陽友權(quán).中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)緣何領(lǐng)先世界?[N].人民日報海外版,2017-03-29(001).

[2] 高純娟.我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外譯介與輸出研究[J].出版廣角,2017(18):56-58.

[3] Alexa.中國[EB/OL].[2019-03-01].http:∥www.alexa.cn/.

[4] 葛亮亮,吳向廷,史一棋.中國網(wǎng)文,為何走紅[N].人民日報,2017-05-09(001).

[5] 夏露.網(wǎng)絡(luò)小說中國元素與網(wǎng)絡(luò)特性關(guān)系探討[J].中華文化論壇,2017,8(8):156-159.

[6] 崔學(xué)海.網(wǎng)絡(luò)小說中英翻譯表達(dá)策略初探——以《巫師之旅》翻譯項目為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2017.

[7] 吉云飛.“征服北美,走向世界”:老外為什么愛看中國網(wǎng)絡(luò)小說?[J].文藝?yán)碚撆c批評,2016(6):112-120.

[8] 劉肖,董子銘.“一帶一路”視野下我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播研究[J].出版發(fā)行研究,2017(5):78-81.

[9] 張賀.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),沖出國門闖世界[N].人民日報,2016-12-15(019).

[10] 吉云飛.中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外水到渠成[N].中國文化報,2017-03-01(003).

[11] 曹藝馨.互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式微探:歷史、現(xiàn)時、未來[J].中國翻譯,2015,36(3):78-82.

(編輯:程愛婕)

猜你喜歡
中譯英跨文化傳播網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
調(diào)查
我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究的困境與突破
Southern_Weekly_1920_2020_12_10_p36
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)闖蕩海外江湖
四六級斷句譯法初探
企業(yè)簡介中譯英的譯者主體性研究
概述葛浩文英譯中國當(dāng)代文學(xué)
澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點
中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
都市電影中正面形象所帶來的跨文化傳播
五河县| 思茅市| 车险| 抚顺市| 高邑县| 江津市| 七台河市| 宁城县| 九龙坡区| 巴林右旗| 云阳县| 玉环县| 垫江县| 宜良县| 永昌县| 湘潭市| 鄱阳县| 榆树市| 丰镇市| 湘西| 霍城县| 马尔康县| 文昌市| 鲁山县| 武平县| 伊通| 赫章县| 扶沟县| 奎屯市| 巢湖市| 小金县| 苍南县| 法库县| 中山市| 外汇| 新郑市| 凤庆县| 昌平区| 津南区| 西青区| 通州市|