陸貝旎 陸國(guó)飛
(1.浙江海洋大學(xué) 東??萍紝W(xué)院,浙江 舟山316004;2.浙江海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 舟山316022)
在人們的思想中,文學(xué)翻譯注重譯作的文學(xué)性,強(qiáng)調(diào)譯作語(yǔ)言的藝術(shù)性,以激發(fā)讀者審美情趣,滿足其藝術(shù)欣賞需求,與功利無(wú)關(guān)。然而,中國(guó)晚清社會(huì)特殊語(yǔ)境下出現(xiàn)的西方小說(shuō)翻譯大潮,并非文學(xué)自身的張力所致,在很大程度上是基于政治功利的驅(qū)動(dòng)。1896 年,中國(guó)在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中失敗,撼動(dòng)了晚清知識(shí)階層的心靈。梁?jiǎn)⒊f(shuō):“吾國(guó)四千年大夢(mèng)之喚醒,實(shí)自甲午戰(zhàn)敗割臺(tái)灣、償二百兆始?!盵1]當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子深感中國(guó)受西方列強(qiáng)所凌,并非全因西方的“船堅(jiān)炮利”,其根源還在于社會(huì)意識(shí)形態(tài)的落后,而民族的覺(jué)醒要仰仗西方的新思想、新觀念和新文化來(lái)武裝國(guó)人的頭腦。毋庸置疑,西方小說(shuō)滲透著這些新思想、新觀點(diǎn)和新文化,譯介它們,讓國(guó)民受益,不失為便利之舉。1897 年,梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書》中說(shuō),“處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國(guó)第一義,昭昭然也”。[2]66同年,康有為[3]13等學(xué)者紛紛發(fā)文報(bào)端,竭力宣揚(yáng)西方小說(shuō)的社會(huì)功能。強(qiáng)大的思想輿論催生了譯介西方小說(shuō)的浪潮。晚清時(shí)期的譯者大多是抱著“啟迪民智”的目的從事小說(shuō)翻譯的,他們?cè)噲D通過(guò)外國(guó)文學(xué)作品輸入文明或借鑒文學(xué)作品的思想意義來(lái)教育民眾,故而無(wú)論在翻譯小說(shuō)理論主張上、還是在翻譯策略和方法上,抑或在小說(shuō)原文選材上,都有意無(wú)意地烙上了功利的印記。本文試圖通過(guò)探討晚清政治功利語(yǔ)境下西方小說(shuō)在中國(guó)的譯介,揭示翻譯小說(shuō)在晚清中國(guó)傳播與接受的歷史意義。
廣義而言,翻譯觀是指譯者對(duì)翻譯所抱的基本態(tài)度、觀念,它主要回答“為什么需要翻譯”、“如何選擇擬譯文本”等問(wèn)題;狹義而言,翻譯觀是指譯者對(duì)翻譯策略和方法的認(rèn)識(shí)與看法,它主要回答“譯文的優(yōu)劣”、“如何譯”等問(wèn)題。晚清時(shí)期小說(shuō)譯者的翻譯觀應(yīng)該是指廣義翻譯觀,他們秉持小說(shuō)的教育價(jià)值(即社會(huì)功能),而文學(xué)價(jià)值在他們眼里反倒居于次要地位,個(gè)別小說(shuō)的文學(xué)成就更是無(wú)關(guān)宏旨了。
翻譯觀的形成與譯者的文化觀有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。因?yàn)榉g本身便是跨文化交際活動(dòng),翻譯過(guò)程也是文化傳輸過(guò)程,文化因素對(duì)翻譯發(fā)揮的作用是舉足輕重的。譯者的文化觀往往構(gòu)成其主體意識(shí)的一部分,貫穿于翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),無(wú)疑會(huì)影響或操控翻譯行為。正如韓江洪[4]所言,“譯者自覺(jué)或不自覺(jué)按照自己的文化觀處理種種翻譯問(wèn)題,漸漸形成自己的翻譯觀,所以說(shuō),翻譯觀是文化觀在翻譯問(wèn)題上的某種體現(xiàn),什么樣的文化觀就會(huì)有什么樣的翻譯觀”。
晚清知識(shí)分子普遍認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)博大精深,外國(guó)文學(xué)藝術(shù)價(jià)值豈能與中國(guó)文學(xué)同日而語(yǔ)?俠人[3]77在對(duì)比中西小說(shuō)后得出的結(jié)論是,中西小說(shuō)所長(zhǎng)之比是3:1,因此他為自己祖國(guó)文學(xué)在五洲萬(wàn)國(guó)中感到自豪。就科學(xué)小說(shuō)而言,俠人[3]77也認(rèn)為,如果中國(guó)小說(shuō)家寫科學(xué)小說(shuō),也能比西洋小說(shuō)見長(zhǎng)。持有這種觀點(diǎn)者并非少數(shù),林紓[5]在其《塊肉余生述》的譯序中明確指出,他翻譯該書的意圖是介紹“英倫半開化時(shí)民間鄙俗,亦皎然揭諸眉睫之下”。其目的是使中國(guó)人從閱讀小說(shuō)中受到思想教育,促進(jìn)社會(huì)改良,“不必心醉西風(fēng),謂歐人盡勝于亞”。在這樣的文化觀念下,晚清譯者當(dāng)然不在乎外國(guó)小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值,翻譯的動(dòng)力完全是非文學(xué)性的,譯文的忠實(shí)程度也不是他們所關(guān)心的。但是國(guó)外小說(shuō)中的新思想、新知識(shí)是當(dāng)時(shí)譯者們所認(rèn)同的。比如孫寶瑄[6]在《忘山廬日記》中說(shuō):“觀西人政治小說(shuō),可以悟政治原理,觀科學(xué)小說(shuō),可以通種種格物原理;觀包探小說(shuō),可以覘西國(guó)人情土俗其居心之險(xiǎn)詐詭變,有非我國(guó)所能及者。故觀我國(guó)小說(shuō)不過(guò)排遣而已;觀西人小說(shuō),大有助于學(xué)問(wèn)也?!倍ㄒ籟7]也認(rèn)為中國(guó)小說(shuō)之不發(fā)達(dá)原因?yàn)椤跋蹭涥愌浴?,他說(shuō)“然補(bǔ)救之方,必自輸入政治小說(shuō)、偵探小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)始”。梁?jiǎn)⒊琜1]更是把中國(guó)小說(shuō)內(nèi)容說(shuō)成“誨淫誨盜”兩端,提倡譯印西方政治小說(shuō)以“新民德、開民智、鼓民力”。由此可見,晚清譯者的中西文化觀有一個(gè)鮮明的要點(diǎn):即攝取外國(guó)小說(shuō)中的有效成分,用作教育工具,完成他們政治改良的使命。正所謂“吸彼歐美之靈魂,淬我國(guó)民之心志”。[8]晚清譯者這種文化價(jià)值趨向直接導(dǎo)致了他們具有功利色彩的翻譯觀。
晚清譯者潛在的文化意識(shí)形態(tài)決定了翻譯小說(shuō)的理論主張:即翻譯小說(shuō)必須具備教誨功能。換言之,小說(shuō)必須負(fù)有實(shí)用的、政治上的任務(wù)。其實(shí),這就是傳統(tǒng)的文以載道思想的反映。晚清翻譯小說(shuō)的理論主張涉及翻譯的諸多方面,但最能反映功利翻譯觀的理論主張主要是強(qiáng)調(diào)翻譯小說(shuō)的社會(huì)功能和對(duì)獲取翻譯小說(shuō)底本路徑的看法。
高鳳謙在《翻譯泰西有用書籍議》中清楚地指出,“不知中國(guó)之患,患在政事之不立。而泰西所以治平者,固不專在格致也”。[9]康、梁“百日維新”的失敗,使改良派不得不把救國(guó)的依靠由原來(lái)的“官方”轉(zhuǎn)向人民大眾。當(dāng)時(shí)他們看中的是小說(shuō)對(duì)群眾的影響,正如梁?jiǎn)⒊琜3]33所言,小說(shuō)“有不可思議之力支配人道”,又說(shuō),“著譯之業(yè),將以播文明思想與國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也”。由于晚清知識(shí)分子的文學(xué)活動(dòng)及其翻譯理論主張大多與政治活動(dòng)有關(guān),有的甚至以政治活動(dòng)為中心,為他們的政治日程服務(wù)。
翻譯小說(shuō)倡導(dǎo)者明白,小說(shuō)向來(lái)處于邊緣地位,要讓人民大眾認(rèn)識(shí)翻譯小說(shuō)的重要性,首先要大力倡導(dǎo)翻譯西洋小說(shuō),發(fā)揮翻譯小說(shuō)的教育作用,提高其社會(huì)地位。早在光緒二十三年(1897 年),嚴(yán)復(fù)和夏曾佑是最先提到翻譯小說(shuō)重要性的人物,他們?cè)凇秶?guó)聞報(bào)》上發(fā)表的《本館附印說(shuō)部緣起》一文說(shuō),“且聞歐、美、東瀛,其開化之時(shí),往往得小說(shuō)之助。是以不憚辛勤、廣為采輯,附紙分送?;蜃g諸大瀛之外,或扶其孤本之微”。[10]初次闡述了小說(shuō)的政治價(jià)值,無(wú)疑是我國(guó)近代文學(xué)翻譯高潮到來(lái)之前的先聲??涤袨閇3]13在其《日本書目志·識(shí)語(yǔ)》中指出,今日中國(guó)“亟宜譯小說(shuō)而講通之”。他還大聲疾呼,“今日急務(wù),其小說(shuō)乎!僅識(shí)字之人,有不讀‘經(jīng)’,無(wú)有不讀小說(shuō)者。故‘六經(jīng)’不能教,當(dāng)以小說(shuō)教之;正史不能入,當(dāng)以小說(shuō)入之;語(yǔ)錄不能喻,當(dāng)以小說(shuō)喻之;律例不能治,當(dāng)以小說(shuō)治之”。1901 年,衡南劫火仙[11]184在《小說(shuō)之勢(shì)力》一文中從立意的角度闡述了歐美小說(shuō)的功用。同年,丘煒萲[12]411發(fā)表《小說(shuō)與民智關(guān)系》,闡述小說(shuō)對(duì)于開啟民智具有“絕大隱力”。1902 年,梁?jiǎn)⒊琜3]33發(fā)表《論小說(shuō)與群治之關(guān)系》一文,開篇將小說(shuō)推崇為“新民”、“新德”、“新教”、“新政治”、“新風(fēng)俗”、“新學(xué)藝”、“新人心”和“新人格”必不可少的思想武器,對(duì)翻譯外國(guó)小說(shuō)推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步作了進(jìn)一步的闡釋,幾乎把小說(shuō)標(biāo)榜成“救世濟(jì)民”的良藥。這些理論主張產(chǎn)生了良好的影響,改變了當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)翻譯小說(shuō)的歧視,使許多有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到小說(shuō)具有改良社會(huì)之功。
日本明治維新的成功使晚清進(jìn)步知識(shí)分子的目光投向了日本,學(xué)習(xí)日本維新的成功經(jīng)驗(yàn)可謂捷徑。二十世紀(jì)初,出于政治改革需要,日本翻譯了大量的西洋小說(shuō),當(dāng)時(shí)日本譯介西方小說(shuō)采用的是“豪杰譯”方法。所謂“豪杰譯”,只是翻譯小說(shuō)的故事大意,對(duì)小說(shuō)中人物心理和環(huán)境描寫略而不譯,一定程度上偏離了原作內(nèi)容。雖然晚清譯者也明白日譯本與原著內(nèi)容出入較大,但是出于功利的驅(qū)動(dòng),他們還是采用西方小說(shuō)的日譯本作為底本。原因不外有二:一是日本譯者篩選了西方的主要小說(shuō),小說(shuō)名著在日本幾乎都有譯本。二是留日學(xué)生多于歐美,發(fā)動(dòng)留日學(xué)生轉(zhuǎn)譯西方小說(shuō)的日譯本花費(fèi)少,速度快,既經(jīng)濟(jì)又實(shí)惠。清末洋務(wù)教育開拓者張之洞[13]128在《勸學(xué)篇》中說(shuō)得更直白:“至游學(xué)之國(guó),西洋不如東洋:一,路近省費(fèi),可多遣;一,去華近,易考察;一,東文近于中文,易通曉;一,西書甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之。中東情勢(shì),風(fēng)俗相近,易仿行,事半功倍。無(wú)過(guò)于此。若欲求精求備,再赴西洋,有何不可?”他又說(shuō):“學(xué)西文者,效遲而用博,為少年未仕者計(jì)也。譯西書者,功近而效速,為中年已仕者計(jì)也。若學(xué)東洋文,譯東洋書,則速而又速者也。是故從洋師不如通洋文,譯西書不如譯東書?!盵13]117王之春[14]對(duì)清廷上奏時(shí)也表達(dá)了同樣的觀點(diǎn):“西書譯手本少,惟日本選譯最精。中東同文,通才學(xué)東文,三月便可卒業(yè)。”康有為也主張學(xué)習(xí)借鑒日本的成功經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為最直接有效的方法是譯介日本書籍(包括西洋書籍的日譯本),他在《進(jìn)呈日本明治變政考序》中說(shuō),“若因日本譯書之成業(yè),政法之成績(jī)而妙用之,彼與我同文,則轉(zhuǎn)譯輯其成書,比起譯歐美之文,事一而功萬(wàn)矣?!盵15]梁?jiǎn)⒊橇χ鞣g日文書籍為事半功倍,他認(rèn)為日本自維新以后,不斷專研西學(xué),重要的西書日譯本都已具備,日本國(guó)內(nèi)自著新書數(shù)量也很可觀,若通過(guò)學(xué)習(xí)日文來(lái)翻譯日書,用力少而獲利多。正如他所謂“計(jì)日文之易成,約有數(shù)端。音少一也。音皆中之所有,無(wú)荊棘捍格之音;二也,文法疏闊;三也,名物象事,多與中土相同;四也,漢文居十六七也,故黃君公度謂可不學(xué)而能。茍能強(qiáng)記,半歲無(wú)不盡通者。以此視西文,抑又事半功倍也”。[2]76他在《論學(xué)日本文之益》中又指出,“學(xué)英文者經(jīng)五六年始成,其初學(xué)成也尚多窒礙,猶未必能讀其政治學(xué)、資生學(xué)、智學(xué)、群學(xué)等之書。而學(xué)日本文者,數(shù)日而小成,數(shù)月而大成。日本之學(xué),已盡為所有矣。天下之事,孰有快于此者”。[16]這些學(xué)者的表達(dá)也許各有千秋,但譯日書、習(xí)日本的主張卻是驚人的相似。在他們看來(lái),較之學(xué)習(xí)和翻譯西方著作而言,學(xué)日本是一條多快好省的捷徑。
在此種理論影響下,譯者們紛紛選譯日文小說(shuō)可謂符合情理。比如,俄羅斯絕大多數(shù)名家名著翻譯幾乎都轉(zhuǎn)譯自日譯本,像普希金的《俄國(guó)情史》(今譯《上尉的女兒》),為首批留日學(xué)生戢翼翚譯。萊蒙托夫的《當(dāng)代英雄》第一部中《銀鈕碑》(今譯《貝拉》)、契訶夫的《黑衣教士》、高爾基的《憂患余生》(今譯《該隱與阿爾喬姆》),為晚清翻譯家吳梼轉(zhuǎn)譯。此外,轉(zhuǎn)譯自日文的別國(guó)小說(shuō)也不在少數(shù)。比如半數(shù)以上的法國(guó)作家儒勒·凡爾納的科學(xué)小說(shuō)是從日譯本轉(zhuǎn)譯的,包括《海底旅行》(1902)(盧籍東譯)、《十五小豪杰》(1902)(梁?jiǎn)⒊g)、《鐵世界》(1903)(包天笑譯)、《月界旅行》(1903)(魯迅譯)和《地底旅行》(1903—1904)(魯迅譯),《空中旅行記》(1903)(佚名譯)等。從日譯本轉(zhuǎn)譯在晚清幾乎成了譯介西方小說(shuō)的主渠道。不過(guò),這種轉(zhuǎn)譯從一個(gè)側(cè)面解釋了一直為學(xué)界所詬病的晚清翻譯小說(shuō)的“不信”現(xiàn)象。
在一種異常功利的小說(shuō)翻譯觀和理論語(yǔ)境下,晚清譯者在擬譯原作選材和翻譯策略上顯示出極強(qiáng)的操控力。先就小說(shuō)原文選材而言,梁?jiǎn)⒊淄仆鈬?guó)政治小說(shuō)進(jìn)行譯介,其目的就是要把翻譯小說(shuō)與其政治改良運(yùn)動(dòng)結(jié)合起來(lái)。他對(duì)政治小說(shuō)所下定義簡(jiǎn)單且直接:“政治小說(shuō)者,著者欲以吐露其所懷抱之政治思想也。”[17]明確了其與傳統(tǒng)小說(shuō)的區(qū)別,它首先關(guān)注的是著者所懷政治思想,而非藝術(shù)欣賞。這類小說(shuō)通篇充斥辯論和演說(shuō),鮮有小說(shuō)應(yīng)具備的具象化文體特點(diǎn)。究其藝術(shù)價(jià)值,政治小說(shuō)不及其他類型的小說(shuō)。梁?jiǎn)⒊c其他一些晚清譯者鐘情于這種類型的小說(shuō),其政治功利性不言而喻。梁?jiǎn)⒊瞧谂斡眯≌f(shuō)來(lái)開啟民智、改良社會(huì)和群治關(guān)系的譯者代表。所以,選取政治小說(shuō)進(jìn)行譯介最能體現(xiàn)晚清譯者的翻譯功利觀,他們期望通過(guò)翻譯作品表達(dá)自己的政治意圖。
梁?jiǎn)⒊噲D譯介政治小說(shuō)作為思想啟蒙,自然先要將政治小說(shuō)作一番理論宣傳,為其政治活動(dòng)鳴鑼開道。他那篇著名的《譯印政治小說(shuō)序》就是他譯介政治小說(shuō)的理論主張,該文開宗明義地聲稱,“彼美、英、德、法、奧、意、日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說(shuō)為功最高焉”。[18]并將其主張付之于行動(dòng),首開政治小說(shuō)翻譯之先河,著手翻譯日本政治小說(shuō)《佳人奇遇》,并發(fā)表在同期《清議報(bào)》開辟的《政治小說(shuō)》專欄,沒(méi)等《佳人奇遇》刊登完畢,另一部日本政治小說(shuō)《經(jīng)國(guó)美談》接踵而至。正當(dāng)梁?jiǎn)⒊笏凉拇底g印日本政治小說(shuō)的二十世紀(jì)初,日本國(guó)內(nèi)的政治小說(shuō)已是強(qiáng)弩之末,繼而盛行的是以二葉亭四迷、坪內(nèi)逍遙為代表的寫實(shí)主義文學(xué)和以森鷗外為代表的浪漫主義文學(xué)。然而,梁?jiǎn)⒊瑸閷?shí)現(xiàn)其啟迪民智和維新政治宣傳需要,仍然選擇譯介日本政治小說(shuō)。他的這一選擇正好迎合當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的啟蒙教育。這在其翻譯的《佳人奇遇》這部政治小說(shuō)中體現(xiàn)得淋漓盡致,這部小說(shuō)是配合當(dāng)時(shí)日本興起的自由民權(quán)運(yùn)動(dòng)而創(chuàng)作的,描述了作者抗拒封建專制,實(shí)現(xiàn)祖國(guó)獨(dú)立、富強(qiáng),以及民主、自由的政治思想,懷有鮮明的政治傾向和愛國(guó)情懷。他在介紹上述兩部小說(shuō)的內(nèi)容時(shí)充滿溢美之詞,表達(dá)了他對(duì)政治小說(shuō)的推崇。他認(rèn)為《佳人奇遇》《經(jīng)國(guó)美談》等政治小說(shuō),“以稗官之異才,寫政界之大勢(shì),美人芳草,別有會(huì)心;鐵血舌壇,幾多健者。一讀擊節(jié),每移我情;千金國(guó)門,誰(shuí)無(wú)同好”。[11]182梁?jiǎn)⒊匀绱藦?qiáng)調(diào)政治小說(shuō)的社會(huì)功能,其目的是借小說(shuō)中的政治思想來(lái)啟發(fā)和教育深受封建愚昧和專制之害的中國(guó)人民。當(dāng)然,力推翻譯政治小說(shuō)的并非梁?jiǎn)⒊蝗?。維新派文學(xué)家丘煒萲[12]411在其《小說(shuō)與民智關(guān)系》一文中也有類似的觀點(diǎn),“多譯淺白讀本,以資各州縣城鄉(xiāng)小館塾”和“多譯政治小說(shuō),以引彼農(nóng)工商販新思想”。他也把東瀛柴四郎氏、矢野文雄氏近著《佳人奇遇》《經(jīng)國(guó)美談》兩小說(shuō)作為例子,認(rèn)為其體現(xiàn)了“政治界上新思想”,且“詞意尤淺白易曉”,并號(hào)召翻譯家們“廣譯多類,以速吾國(guó)人求新之程度耳”。據(jù)此,我們認(rèn)為政治小說(shuō)在當(dāng)時(shí)有一定的市場(chǎng),一定程度上得到了當(dāng)時(shí)學(xué)界有識(shí)之士的呼應(yīng)和贊許。據(jù)陸國(guó)飛[19]統(tǒng)計(jì),這個(gè)時(shí)期所翻譯的政治小說(shuō)達(dá)26 種。比如,唐人杰和徐風(fēng)書合譯的《模范町村》(1908),熊垓翻譯的《雪中梅》(1903)及其續(xù)集《花間鶯》(1903),賴子翻譯的廣陵佐佐木龍著的《政海波瀾》(1903),憂亞子翻譯了大橋乙羽的《累卵東洋》(1901),闕翻譯了珊宅彥彌的《珊瑚美人》(1905)等。還有對(duì)英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)等其他國(guó)別的政治小說(shuō)的譯介,比如,甘作霖譯的英國(guó)政治小說(shuō)《煉才爐》(1906),以及佚名翻譯的《美國(guó)獨(dú)立記演義》(1903)等,均是這類小說(shuō)的代表。
政治色彩籠罩下的晚清時(shí)期,非政治色彩的小說(shuō)也會(huì)被當(dāng)作政治小說(shuō)加以翻譯,使其染上政治色彩。比如像林紓這樣文學(xué)造詣深厚的譯者,在為譯書所寫的許多序或跋中都表達(dá)了愛國(guó)主義的政治思想。他把《黑奴吁天錄》《伊索寓言》《滑鐵盧戰(zhàn)血余腥記》《霧中人》等作品都視為政治小說(shuō)。他翻譯《黑奴吁天錄》時(shí),正值美國(guó)掀起排華的浪潮之際,美國(guó)資本家殘酷地對(duì)待華工,華人同樣遭受著黑奴般的虐待。該譯本的《序》和《跋》具有強(qiáng)烈的政治目的。林紓在《序》中說(shuō):“其中累述奴慘狀,非巧于敘悲。亦就原書以著錄者,觸黃種之將亡,因生其悲懷耳!方今囂訟者已膠固不可喻譬,而傾心彼族者又誤信西人寬待其藩屬,躍躍然欲趨而附之。則吾書足以儆醒者,寧可少哉!”[20]1又在《跋》中指出:“非巧于敘悲以博閱者無(wú)端之眼淚,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)。今當(dāng)變政之始,而吾書適成。人人既鐲棄故紙,勤求新學(xué),則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國(guó)保種之一助?!盵20]206他譯介《伊索寓言》也旨在向國(guó)人揭露帝國(guó)主義列強(qiáng)“以吞滅為性”[21]的實(shí)質(zhì)。從這個(gè)意義看,林紓從事文學(xué)翻譯是作為自己報(bào)國(guó)救民的一種“實(shí)業(yè)”,并非為文學(xué)藝術(shù)而翻譯。
晚清時(shí)期小說(shuō)翻譯的功利性還體現(xiàn)在翻譯策略的操控上。受政治功利語(yǔ)境的影響,譯者普遍采用“歸化”翻譯策略。按美國(guó)現(xiàn)代翻譯理論家韋努蒂所言,“歸化”是“采用民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”的表達(dá)方式。[22]換言之,在外譯漢的過(guò)程中,用漢民族的文化價(jià)值觀去消除帶有西方文化色彩;在具體的翻譯操作上,采用“譯述”或濃縮的“譯意”等非正統(tǒng)的翻譯手段,去“歸化”西方語(yǔ)言,其目的是趨利避害,原文信息利于國(guó)民的則譯,不利或不實(shí)用的則避而不譯。從翻譯操作來(lái)看,大致可以歸納為:1.為思想啟蒙和政治宣傳之所需,變更原作主題、人物與結(jié)構(gòu);2.為迎合讀者欣賞習(xí)慣和審美情趣,或刪或改或縮原作中某些段落,只留故事情節(jié);3.為引導(dǎo)讀者理解小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)教育意義,譯者任憑自己發(fā)揮對(duì)原作的理解,或增添原作所無(wú)文字,或發(fā)表議論,以抒發(fā)譯者的思想情感;4.為便于讀者記憶,將原作稱謂、地名、人名乃至西方典故改成中國(guó)讀者熟悉的式樣;5.為適應(yīng)讀者閱讀習(xí)慣,改變?cè)黧w例、切割回?cái)?shù)或重起回目,擬用中國(guó)傳統(tǒng)章回體樣式歸化原著每章標(biāo)題。諸如此類的操作法在晚清上千種的翻譯小說(shuō)中隨處可見,限于篇幅,這里不作舉例。
從上述林林總總的翻譯操作法來(lái)看,我們不難發(fā)現(xiàn),晚清譯者受政治功利影響,翻譯操作主觀隨意性較大,譯者主體性在翻譯過(guò)程中比較張揚(yáng),往往會(huì)對(duì)原作“施暴”。其結(jié)果使譯文真實(shí)性在一定程度上背離了原作,有的差不多變成了半譯半作,失去了“異國(guó)情調(diào)”。究其原因,晚清譯者認(rèn)為在近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型期,國(guó)人所急需的不是小說(shuō)的藝術(shù)價(jià)值,而是小說(shuō)中能開民智的進(jìn)步思想。故把翻譯外國(guó)小說(shuō)當(dāng)作思想啟蒙和政治宣傳的武器,當(dāng)作“啟迪民智”的一種手段,忽視小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值。因此,但凡與中國(guó)文學(xué)規(guī)范、語(yǔ)言規(guī)范、文化規(guī)范、社會(huì)規(guī)范、倫理規(guī)范等有抵觸之處,譯者往往舉刀而砍,改洋裝為中國(guó)裝,從而在一定程度上抹殺了外國(guó)小說(shuō)原有的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。
晚清譯者的思想文化觀決定了他們翻譯小說(shuō)的功利性質(zhì),在他們眼里,西方器物勝于中國(guó),而中國(guó)文學(xué)則勝于西方。政治功利語(yǔ)境下的翻譯觀為他們?cè)诜g外國(guó)小說(shuō)實(shí)踐中提供了一個(gè)理論基礎(chǔ)和操作機(jī)制。憑借這些理論基礎(chǔ)和操作機(jī)制,他們可以比較清醒地意識(shí)到翻譯小說(shuō)的社會(huì)價(jià)值和功能,從而采取特殊的翻譯策略。我們?cè)谘芯客砬宸g小說(shuō)的時(shí)候,要看清當(dāng)時(shí)譯者翻譯小說(shuō)的目的和動(dòng)機(jī),他們是在政治功利語(yǔ)境下從事翻譯小說(shuō)的,他們成為翻譯家是時(shí)代賦予的責(zé)任。只有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),才能理解晚清譯者所持有的小說(shuō)翻譯觀。