劉 飛,趙 莉
(山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 大同 037009)
“生態(tài)學(xué)”被定義為“研究生物與環(huán)境以及生物與生物之間相互關(guān)系的生物學(xué)分支科學(xué)”。[1](P429)隨著現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)與科技的飛速發(fā)展,人類對(duì)生物與環(huán)境邏輯關(guān)系的認(rèn)知在不斷加深,目前,生態(tài)學(xué)的研究領(lǐng)域已經(jīng)擴(kuò)展到了人類與自然界之間的關(guān)系??茖W(xué)家對(duì)生態(tài)學(xué)的深入研究也引領(lǐng)其他不同領(lǐng)域的專家學(xué)者對(duì)這門自然科學(xué)產(chǎn)生了關(guān)注。近年來,在人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域,“生態(tài)”一詞已轉(zhuǎn)義泛指自然健康、保持平衡與“和諧共生”的集合。[2]生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)、教育學(xué)、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、人類學(xué)等不同學(xué)科不斷交叉融合,為這些學(xué)科提供了全新的研究視角。
翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)由愛爾蘭都柏林大學(xué)的邁克爾·克洛寧(Michael Cronin)于2003年在其著作《翻譯與全球化》中首次正式提出,他主張不同語(yǔ)種之間的翻譯要保持“健康平衡”,其理想目標(biāo)是維持翻譯系統(tǒng)的平衡,[3]而在他之前,皮特·紐馬克(P.A.Newmark)最早提出“翻譯生態(tài)”這個(gè)概念[4]P102-109;戴維·卡坦(David Katan)提出“翻譯生態(tài)環(huán)境”的具體內(nèi)容;[5](P168-171)羅森納·沃倫(R.Warren)將翻譯視作一種生存模式,“兩種語(yǔ)言之間的翻譯就像動(dòng)物的遷徙或植物的移植,”[6]但總體而言,國(guó)外對(duì)此概念開展的研究較少。
國(guó)內(nèi)在生態(tài)學(xué)視閾下研究翻譯的領(lǐng)軍人物有清華大學(xué)的胡庚申教授和天津理工大學(xué)的許建中教授。胡庚申教授是首次在國(guó)際翻譯學(xué)界提出“生態(tài)翻譯學(xué)”概念的中國(guó)學(xué)者,他以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說為理論基礎(chǔ),論證和構(gòu)建了“翻譯適應(yīng)選擇論”;[7]而許教授則“借用生態(tài)學(xué)及其相關(guān)各領(lǐng)域的研究成果和視角”,[8]“將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探究”,[9](P38)隨后引入諸多生態(tài)學(xué)理論研究翻譯活動(dòng),例如“限制因子定律”、“耐性定律與最適度原則”、“花盆效應(yīng)”、“生態(tài)鏈法則”、“社會(huì)群聚性與阿里氏原則”、“整體效應(yīng) ”和“邊緣效應(yīng) ”等理論,以此來探究影響翻譯策略選擇的各種因素和影響法則。[9](P112-167)
翻譯生態(tài)學(xué),具體來說,是“將生態(tài)整體主義思想以及達(dá)爾文的進(jìn)化論運(yùn)用于翻譯研究,試圖用自然科學(xué)的理論研究翻譯的問題,從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯進(jìn)行的綜合性研究?!盵10]它主要研究翻譯本體與翻譯環(huán)境之間的關(guān)系,宏觀考察影響翻譯活動(dòng)的翻譯生態(tài)環(huán)境以及翻譯活動(dòng)對(duì)生態(tài)環(huán)境的反作用。[8]翻譯教學(xué)中的生態(tài)學(xué)視角是將翻譯教與學(xué)視作一個(gè)完整的生態(tài)環(huán)境系統(tǒng),將教師、學(xué)生、課堂環(huán)境綜觀為一個(gè)相互制約、相互影響的整體,將生態(tài)學(xué)中的研究視角和相關(guān)概念運(yùn)用到翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中,探尋影響教學(xué)活動(dòng)和翻譯活動(dòng)的各方面因素,最終提高翻譯教學(xué)效果和翻譯實(shí)踐能力。生態(tài)學(xué)視角是一種可持續(xù)性發(fā)展的教育教學(xué)理念,要求教師和學(xué)生構(gòu)建生態(tài)化的課堂和教育模式,探索更加平衡的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)教學(xué)過程中各個(gè)生態(tài)因素的互聯(lián)互動(dòng),使教學(xué)主體適應(yīng)整個(gè)社會(huì)大生態(tài)環(huán)境。
第二課堂的概念是著名教育家朱九思先生首次提出的,它是相對(duì)課堂教學(xué)而言的,“一般處于教學(xué)計(jì)劃之外,引導(dǎo)和組織學(xué)生開展的多樣性的課外活動(dòng)實(shí)踐課堂,目的在于培養(yǎng)技能,拓展視野,陶冶情操等,是課堂教學(xué)的有益補(bǔ)充和延伸”。[11]翻譯第二課堂則是利用課堂外的時(shí)間,組織學(xué)生進(jìn)行翻譯活動(dòng)以及圍繞這個(gè)中心開展的多樣化活動(dòng),是學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力的有效途徑。
翻譯第二課堂相比傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)有諸多優(yōu)勢(shì)。就其教學(xué)形式而言,靈活機(jī)動(dòng),既可選擇傳統(tǒng)教室,也可選擇配備網(wǎng)絡(luò)設(shè)備的多媒體教室,還可選擇各種網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)資源,例如QQ、微信、博客圈等,可有效規(guī)避傳統(tǒng)課堂“黑板-粉筆”的單一模式;就其教學(xué)組織方式而言,可采用小組合作學(xué)習(xí),也可采用“師-生”、“生-生”、“人-機(jī)”互動(dòng)等多元互動(dòng)模式,還可整合優(yōu)秀的社會(huì)資源,開展有效的校企合作,共同培養(yǎng)人才;就其教學(xué)內(nèi)容而言,以翻譯實(shí)踐為主,可基于教材又不必拘泥于教材,只對(duì)教材中的理論部分進(jìn)行實(shí)踐訓(xùn)練,還可利用網(wǎng)絡(luò)海量的優(yōu)質(zhì)資源,實(shí)現(xiàn)與真實(shí)的翻譯市場(chǎng)接軌,突破了傳統(tǒng)單一課堂教學(xué)模式的“教材-黑板-詞典”的限制,也可利用網(wǎng)絡(luò)資源實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)管理,提高翻譯的效率;就其參與度而言,因突破了傳統(tǒng)教學(xué)的各種限制,第二課堂氛圍相對(duì)輕松,學(xué)生可以根據(jù)自身的興趣愛好主動(dòng)參與,參與度高,積極性高,由被動(dòng)學(xué)習(xí)變?yōu)橹鲃?dòng)學(xué)習(xí),不易產(chǎn)生畏難情緒,學(xué)習(xí)效果較好,同時(shí),教師也能在相對(duì)輕松的環(huán)境中充分觀察學(xué)生的特點(diǎn),便于制定適合各個(gè)學(xué)生的優(yōu)化方案,繼而也能提高教師的教學(xué)能力,增進(jìn)師生之間的溝通和交流,促進(jìn)學(xué)生之間的友誼;就其評(píng)價(jià)方式而言,不必完全依靠教師主觀成分較高的終結(jié)性評(píng)價(jià),可在第二課堂實(shí)踐過程中進(jìn)行同伴互評(píng),教師評(píng)價(jià),學(xué)生自評(píng),機(jī)器評(píng)價(jià)等多種形成性評(píng)價(jià)形式,對(duì)學(xué)生進(jìn)行客觀理性全面的評(píng)價(jià)。
翻譯第二課堂能充分彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)的不足,用生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)來研究翻譯及其生態(tài)環(huán)境中各因子之間的相互關(guān)系和運(yùn)行規(guī)律,有助于翻譯教學(xué)理念的改革創(chuàng)新,翻譯效率的提高以及翻譯人才的培養(yǎng)。根據(jù)生態(tài)學(xué)理論,將翻譯第二課堂看做是由多種生態(tài)因子——教師,學(xué)生,教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)目標(biāo),教室,教學(xué)資源,第一課堂教學(xué),教學(xué)反思與評(píng)價(jià)等構(gòu)成的微型生態(tài)循環(huán)系統(tǒng),在此生態(tài)系統(tǒng)中,學(xué)生和教師作為生態(tài)主體,其他因子則被視作生態(tài)環(huán)境資源,各個(gè)生態(tài)因子互聯(lián)互動(dòng),相互制約,最終影響整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的平衡,即翻譯教學(xué)的效果。然而,就像許多其他課堂一樣,高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯第二課堂在實(shí)際進(jìn)行過程中也存在一些生態(tài)失衡的現(xiàn)象。
(一)生態(tài)主體間的失衡 在此微型生態(tài)系統(tǒng)中,雖然教師和學(xué)生均處于生態(tài)主體地位,但學(xué)生才應(yīng)該是主要因子,教師只能是次要因子,這樣才能充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)第二課堂的教學(xué)效果的最大化。但事實(shí)上,第二課堂的班容量較大,以山西大同大學(xué)開展的翻譯第二課堂為例,班容量在35 人左右,教師難以面面俱到。加之學(xué)生受傳統(tǒng)教學(xué)模式的浸染,依賴教師評(píng)價(jià)、依賴參考答案,總是希望教師能對(duì)自己的問題給予及時(shí)反饋或者等級(jí)評(píng)定,依舊要將教師放在主導(dǎo)地位,師生主體角色錯(cuò)位,導(dǎo)致生態(tài)主體間的失衡。
(二)作為生態(tài)主體的教師與環(huán)境的失衡 作為新的教學(xué)嘗試,在翻譯第二課堂中,需要充分調(diào)動(dòng)教師的綜合能力,開展對(duì)第二課堂的有效研究和組織。但是,由于部分教師本身也是剛開始接觸第二課堂,缺乏經(jīng)驗(yàn),對(duì)其教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容把控不足,對(duì)課堂掌控能力欠缺。同時(shí),在以實(shí)踐為主的翻譯第二課堂中,教學(xué)內(nèi)容相對(duì)靈活,涵蓋范圍廣,要求教師具有扎實(shí)的翻譯能力和翻譯教學(xué)能力,能夠應(yīng)對(duì)學(xué)生提出的各種問題,對(duì)其進(jìn)行全面的解答。此外,第二課堂氛圍相對(duì)輕松,組織管理學(xué)生的難度更大,這些都給教師提出了挑戰(zhàn)。而且學(xué)校在考量各種教學(xué)模式時(shí),還是把重點(diǎn)放在了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課堂以及翻轉(zhuǎn)課堂上,對(duì)第二課堂的關(guān)注度不大,沒有對(duì)教師實(shí)行相應(yīng)的培訓(xùn)或者激勵(lì)機(jī)制,也沒有完善的評(píng)價(jià)體系,難以調(diào)動(dòng)教師的積極性,使得此微型生態(tài)系統(tǒng)中作為生態(tài)主體的教師難以與整個(gè)生態(tài)環(huán)境保持平衡。
(三)作為生態(tài)主體的學(xué)生與環(huán)境的失衡 基于市場(chǎng)需求,翻譯人才培養(yǎng)是外語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。學(xué)生作為譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí),本身也是處于一個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中,需要他們平衡源語(yǔ),譯語(yǔ),讀者等各方面的因素,對(duì)于初學(xué)者而言,這并不是一件易事,所以在學(xué)習(xí)遇到困難的時(shí)候就容易產(chǎn)生一定的畏難心理或抵觸的情緒。即便是開展了第二課堂的形式,環(huán)境相對(duì)輕松,也能給予學(xué)生豐富的學(xué)習(xí)形式,在初期學(xué)生主觀積極性高,參與的意愿強(qiáng)烈,但在面對(duì)具體翻譯任務(wù)時(shí),受自身英語(yǔ)語(yǔ)言能力的限制和不同翻譯體裁和文本的制約,學(xué)生無法真正做到獨(dú)立思考、大膽翻譯,尤其在期望得到教師及時(shí)反饋卻沒有得到的時(shí)候,熱情開始逐漸減退。此外,學(xué)校對(duì)翻譯的第二課堂也沒有過多的硬性要求,沒有制定標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,在實(shí)際教學(xué)中,部分學(xué)生開始應(yīng)付第二課堂,這是學(xué)生與周圍環(huán)境資源的一種生態(tài)失衡。
第二課堂雖然不像第一課堂一樣,存在悠久的歷史和完善的教學(xué)體系,但也是一種對(duì)課堂學(xué)習(xí)的有益補(bǔ)充,同樣需要在實(shí)踐過程中摸索建立完備的教學(xué)體系,來優(yōu)化并促進(jìn)其健康發(fā)展,營(yíng)造出良好的學(xué)習(xí)環(huán)境和教學(xué)環(huán)境,有效地達(dá)到開展第二課堂的目的。
(一)平衡微觀生態(tài)系統(tǒng)中的各項(xiàng)生態(tài)因子 教學(xué)活動(dòng)的主角是教師和學(xué)生,在翻譯第二課堂的生態(tài)系統(tǒng)中,作為兩個(gè)有機(jī)主體,他們相互作用、相互影響,平衡好兩者之間的關(guān)系,對(duì)于推動(dòng)生態(tài)系統(tǒng)的和諧運(yùn)轉(zhuǎn)以及提高教學(xué)效果有重要意義。
首先,遵循耐度定律和最適度原則,調(diào)整好教師和學(xué)生的生態(tài)位。生態(tài)學(xué)中的耐度和最適度指的是“一個(gè)生物能夠出現(xiàn),并且能夠成功地生存下來,必須要依賴一種復(fù)雜條件的全盤存在,如果要使一種生物消滅或絕種,只要對(duì)其中任何一項(xiàng)因子的性質(zhì)加以改變,或?qū)⑵浜坑枰栽鰷p,使其量達(dá)到生物耐力的界限之外,即可出現(xiàn)上述后果?!?。[12]在實(shí)際課堂教學(xué)中,學(xué)生對(duì)外界一切因素的耐受度和承受力是有限的,超過或達(dá)不到應(yīng)有的“度”,就會(huì)產(chǎn)生不良或消極的影響。對(duì)于學(xué)生而言,教師要制定適合學(xué)生程度的教學(xué)內(nèi)容,過難或者過易,超過或者不足于學(xué)生的“度”,都會(huì)使學(xué)生逐漸喪失學(xué)習(xí)的興趣,難度合適的內(nèi)容對(duì)學(xué)生而言就如同“跳一跳就能夠到的果實(shí)”,有興趣,主動(dòng)性高,效果較好;同時(shí),課堂活動(dòng)、課后練習(xí)以及課時(shí)安排等都應(yīng)設(shè)定在學(xué)生的精力范圍之內(nèi),才能獲得預(yù)想的效果;同樣,對(duì)于教師而言,也是如此,教師需要增強(qiáng)自身的業(yè)務(wù)能力。對(duì)于翻譯第二課堂這種新型的課堂教學(xué)模式,教師要不斷補(bǔ)充前沿教學(xué)理論和專業(yè)的教學(xué)知識(shí),同時(shí)還應(yīng)不斷學(xué)習(xí)和完善新穎的教學(xué)技巧,提升在自我認(rèn)知方面以及駕馭不同課堂教學(xué)方面的耐受度和承受力;最后,平衡好學(xué)生和教師之間的生態(tài)位至關(guān)重要。作為一種生態(tài)課堂,翻譯第二課堂營(yíng)造了一種相對(duì)輕松、自由的學(xué)習(xí)氛圍,教師不能充當(dāng)“統(tǒng)治者”,而要與學(xué)生建立平等互動(dòng)的關(guān)系,突出學(xué)生的生態(tài)主體地位,尊重其身心發(fā)展的規(guī)律,幫助學(xué)生發(fā)掘其內(nèi)在潛力,學(xué)生可以盡情釋放他們的翻譯激情和才能,暢所欲言,如果還像傳統(tǒng)課堂教學(xué)一樣成為教師的“一言堂”,教師給予的壓力超過學(xué)生的耐受度,學(xué)生的主動(dòng)性和積極性將受到極大的影響,逐漸喪失學(xué)習(xí)的興趣。
其次,打破教學(xué)中的“花盆效應(yīng)”,營(yíng)造適合學(xué)生發(fā)展的生態(tài)環(huán)境?;ㄅ栊?yīng)即生態(tài)學(xué)的局部生境效應(yīng)?!盎ㄅ鑳?nèi)局限的空間和人為創(chuàng)造的適宜環(huán)境會(huì)使個(gè)體、群體的生態(tài)閾值下降,生態(tài)幅變窄,生態(tài)位下降,不利于個(gè)體、群體的可持續(xù)發(fā)展”。[13]在教育教學(xué)過程中,學(xué)生好比栽培于花盆的植物,教師好比種花的園丁,花盆中的空間、土壤、水分和養(yǎng)料等就是教室、教學(xué)內(nèi)容等其他的教學(xué)環(huán)境資源。當(dāng)花盆中的生態(tài)環(huán)境適宜植物生長(zhǎng)時(shí),植物欣欣向榮,而當(dāng)花盆中的環(huán)境資源不足時(shí),植物生長(zhǎng)便會(huì)受到局限。打破翻譯第二課堂的“花盆效應(yīng)”,一方面,要嚴(yán)格把控師生比,將班容量控制在10-20 人左右,實(shí)現(xiàn)小班教學(xué),便于管理,教師能關(guān)注到所有學(xué)生,學(xué)生的需求能得到教師的及時(shí)回應(yīng),確保教師資源的充足,不會(huì)制約學(xué)生的發(fā)展所需;另一方面,利用校企合作或者專業(yè)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),邀請(qǐng)具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的一線譯員參與到教學(xué)活動(dòng)中,或者在校外建立培訓(xùn)基地,選取更加豐富多樣的教學(xué)內(nèi)容,利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)給學(xué)生布置更加新鮮有趣的翻譯任務(wù),為學(xué)生提供更加豐富的實(shí)踐內(nèi)容和廣闊的實(shí)踐空間,避免學(xué)校學(xué)習(xí)與社會(huì)實(shí)踐相脫節(jié),打破學(xué)校課堂環(huán)境和固定教師帶給學(xué)生成長(zhǎng)的制約。
再次,打破“限制因子”定律束縛,提升學(xué)生的翻譯能力。生態(tài)學(xué)中所謂的“限制因子”是指“一些生態(tài)因素缺乏,低于臨界線,或達(dá)到甚至超過生物耐受限度的因子。當(dāng)植物所需要的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)供應(yīng)量降低到該植物最小需求量以下時(shí),這種營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)就會(huì)限制這種植物的生長(zhǎng),即使其他營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)供應(yīng)量再充足,也不會(huì)讓植物生長(zhǎng)良好。這說明,缺乏的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)是該植物的限制因子?!盵12]這與我們熟知的“木桶原理”異曲同工,木桶能裝多少水,取決于其最短的木板,最短的這塊木板就相當(dāng)于生態(tài)學(xué)里的限制因子。在翻譯第二課堂實(shí)施的過程中,教師的教學(xué)水平、對(duì)學(xué)生的態(tài)度;學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)、翻譯理論、翻譯技巧、文化素養(yǎng)和信息技術(shù)手段的使用能力;教室的資源設(shè)備;學(xué)校、學(xué)院的各項(xiàng)規(guī)章制度等都有可能成為影響翻譯能力提高的限制因子。打破這些限制因子的束縛,將限制變?yōu)榇龠M(jìn),才能從根本上優(yōu)化翻譯第二課堂的教學(xué)效果,推動(dòng)學(xué)生翻譯能力的提高。
(二)平衡微觀生態(tài)系統(tǒng)中的各項(xiàng)環(huán)境因子 從生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)來看,翻譯第二課堂的有序健康發(fā)展與此生態(tài)系統(tǒng)中的各項(xiàng)環(huán)境因子也有很大關(guān)系。生態(tài)主體教師和學(xué)生作為有機(jī)體,需要與環(huán)境進(jìn)行物質(zhì)和能量交換,以實(shí)現(xiàn)整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的循環(huán)發(fā)展。這些環(huán)境因子包括教材,教室,教學(xué)形式,課前調(diào)研,課后反思和評(píng)價(jià)等等。
以開展多樣化的翻譯第二課堂教學(xué)形式為例。雖然第二課堂對(duì)于學(xué)生而言比較新鮮,但若教學(xué)形式一成不變,經(jīng)過一段時(shí)間后,新鮮感總會(huì)消退,所以教師應(yīng)采取多樣化的教學(xué)形式,如開展英語(yǔ)寫作比賽,翻譯評(píng)析賽,翻譯觀點(diǎn)辯論,開展學(xué)生主導(dǎo)的主題講座,英語(yǔ)經(jīng)典名著的解讀和分享,邀請(qǐng)校外譯員或者在外實(shí)習(xí)的學(xué)生尤其是在外貿(mào)公司的同學(xué)開經(jīng)驗(yàn)座談會(huì),介紹在工作實(shí)踐中的內(nèi)容和重點(diǎn),分享自己在翻譯工作中的心得體會(huì),使學(xué)生能更好地與社會(huì)接軌。
再比如完善評(píng)價(jià)體系。在整個(gè)微型生態(tài)系統(tǒng)中,評(píng)價(jià)應(yīng)是針對(duì)教師和學(xué)生同時(shí)進(jìn)行的衡量機(jī)制,可從不同角度客觀地對(duì)第二翻譯課堂的教學(xué)效果進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。就對(duì)教師的評(píng)價(jià)而言,應(yīng)包括學(xué)生評(píng)價(jià)和教師自評(píng)兩方面,就教師在課前準(zhǔn)備,課堂表現(xiàn),課后反思三個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行評(píng)價(jià),應(yīng)包括其師德師風(fēng),翻譯專業(yè)知識(shí)技能,教學(xué)創(chuàng)新能力,課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)以及課堂駕馭能力等方面,并以此評(píng)價(jià)結(jié)論制定相對(duì)應(yīng)的激勵(lì)措施,鼓勵(lì)教師引進(jìn)新的教學(xué)理念,開展翻譯第二課堂的教學(xué)模式,及時(shí)發(fā)現(xiàn)第二課堂中存在的不足并及時(shí)改進(jìn)。就對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)而言,評(píng)價(jià)形式應(yīng)該多種多樣,不應(yīng)只是由教師做出主觀性、終結(jié)性的評(píng)價(jià),應(yīng)對(duì)學(xué)生的思想狀況,語(yǔ)言素養(yǎng),課堂投入程度,語(yǔ)言表達(dá)能力,翻譯效率等方面進(jìn)行客觀評(píng)價(jià),而評(píng)價(jià)形式也應(yīng)該多種多樣,例如采用生-生互評(píng),師-生評(píng)價(jià),小組討論,自評(píng)等,這樣多元化的評(píng)價(jià)體系能較全面地看到學(xué)生的學(xué)習(xí)過程和提高過程,而不是一味地注重學(xué)生的學(xué)習(xí)結(jié)果,能在教學(xué)過程中更好地幫助學(xué)生提高自己的翻譯能力。
平衡好各項(xiàng)環(huán)境因子,才能使作為生態(tài)主體的學(xué)生和教師更大限度地發(fā)揮其能動(dòng)性,從而使整個(gè)微型生態(tài)教學(xué)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)良性循環(huán),和諧統(tǒng)一。
(三)平衡宏觀生態(tài)環(huán)境以保障微觀生態(tài)系統(tǒng)的和諧 作為一個(gè)微型的生態(tài)系統(tǒng),其平衡和動(dòng)態(tài)發(fā)展受到整個(gè)大生態(tài)環(huán)境的影響。就教育教學(xué)活動(dòng)而言,除去課堂活動(dòng),社會(huì)環(huán)境、社會(huì)對(duì)人才的需求、校院兩級(jí)制定的相關(guān)政策規(guī)定等均可視作教育的生態(tài)大環(huán)境中的影響因子。因此,要從宏觀層面為翻譯第二課堂設(shè)立管理實(shí)施標(biāo)準(zhǔn)以及保障機(jī)制,確保生態(tài)大環(huán)境為此微觀系統(tǒng)提供適宜的生存條件。 首先,學(xué)校應(yīng)設(shè)置專門的管理保障機(jī)制,為翻譯第二課堂增加硬件投入,例如建立先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)教室等,營(yíng)造良好的教學(xué)環(huán)境,邀請(qǐng)有翻譯人才需求的單位來校招聘,反向激勵(lì)人才培養(yǎng)。其次,與規(guī)模較大,從業(yè)時(shí)間較長(zhǎng)的翻譯公司展開校企合作,就市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求展開討論,以市場(chǎng)為導(dǎo)向培養(yǎng)人才,同時(shí)還可利用其真實(shí)的翻譯案例進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,提前了解翻譯市場(chǎng)的真實(shí)情況。另外,還可以邀請(qǐng)翻譯公司經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,形成全方位、多層次、立體式的校企合作教學(xué)模式。 再次,學(xué)院要擴(kuò)大對(duì)翻譯第二課堂的宣傳,引導(dǎo)翻譯功底較強(qiáng)的學(xué)生率先參與,增加學(xué)生對(duì)翻譯第二課堂的關(guān)注,同時(shí),吸納或招聘更多從事翻譯專業(yè)的優(yōu)秀教師投入到翻譯第二課堂的建設(shè)中。只有在一個(gè)穩(wěn)定和諧的生態(tài)大環(huán)境中,翻譯第二課堂這個(gè)微型的生態(tài)體才能得以生存和發(fā)展。
翻譯教學(xué)過程與自然界的生態(tài)系統(tǒng)有類比之處,這也是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)、教學(xué)相融合的基礎(chǔ)。生態(tài)學(xué)視角為翻譯帶來了一個(gè)更為廣闊的學(xué)術(shù)視野,在“平衡”理念的指導(dǎo)下,翻譯活動(dòng)以及翻譯教學(xué)活動(dòng)都能朝著更加高效理性的方向發(fā)展。在此視角下研究翻譯第二課堂的發(fā)展,能夠充分調(diào)動(dòng)各方有利因素,有效克服第二課堂這種新型教學(xué)模式存在的不足,營(yíng)造出一個(gè)平衡、和諧的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境,最終實(shí)現(xiàn)翻譯第一課堂和第二課堂的良性循環(huán),翻譯教學(xué)效果的提升,為社會(huì)培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的翻譯人才。