李婉玉
(北京師范大學(xué)外文學(xué)院,北京100875)
1922 年,商務(wù)印書館出版了趙元任譯的《阿麗思漫游奇境記》(此后簡稱《阿麗思》),這部風(fēng)靡英美半個(gè)多世紀(jì)的英國幻想小說自此開始了它的中國之旅。趙譯本在中國非常受歡迎,1922年-1939年間重版4 次,[1]當(dāng)時(shí)甚至有很多小女孩兒名叫阿麗思。[2]趙譯本也啟發(fā)了中國作家,借鑒《阿麗思》的寫作風(fēng)格和技巧,創(chuàng)作出以中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)為背景的阿麗思故事——《阿麗思中國游記》(沈從文,1928)和《阿麗思小姐》(陳伯吹,1931)。多年來,翻譯學(xué)界對(duì)趙譯本也一直頗為關(guān)注,多是在褒獎(jiǎng)的基調(diào)上,從譯者主體性、風(fēng)格得失、雙關(guān)語的翻譯、文化意象重構(gòu)等特定角度進(jìn)行評(píng)析。
任何翻譯活動(dòng)都發(fā)生在一定的社會(huì)語境中。一方面,從事翻譯活動(dòng)的主體(個(gè)人或團(tuán)體),都處在一定的社會(huì)系統(tǒng)中。另一方面,翻譯產(chǎn)品的選材、生產(chǎn)和流通,以及譯者采取的翻譯策略等,都或多或少地受到社會(huì)機(jī)制(social institutions)的影響。[3]換言之,翻譯是一種“受社會(huì)調(diào)節(jié)的活動(dòng)(socially regulated activity)”。[4]
本文擬從社會(huì)學(xué)視角出發(fā),參照社會(huì)學(xué)路徑下翻譯研究的三分法,[5]從宏觀、中觀和微觀三個(gè)層面,全面探討影響趙譯本接受的因素。具體而言,在宏觀層面,分析趙譯本產(chǎn)生的社會(huì)文化環(huán)境,關(guān)注文學(xué)場域及其次級(jí)兒童文學(xué)場域的各方行為者的角逐;中觀層面,關(guān)照參與譯本接受的行為者及其互動(dòng);微觀層面,分析譯者個(gè)人翻譯能力與譯本接受之間的關(guān)系。
場域是布迪厄反思性社會(huì)學(xué)理論最核心的概念之一,指“各種位置之間存在客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)成”。[6]社會(huì)是由不同的場域構(gòu)成的,場域具有自己獨(dú)特的運(yùn)行法則,但彼此之間又相互聯(lián)系和影響。趙譯本無論在語言運(yùn)用還是在內(nèi)容表現(xiàn)上,都符合當(dāng)時(shí)文學(xué)場域的要求。白話文占主導(dǎo)的文學(xué)場域和“兒童本位”觀占主導(dǎo)的兒童文學(xué)場域,為趙譯《阿麗思》的接受創(chuàng)造了一個(gè)良好的社會(huì)環(huán)境。
(一)白話文占主導(dǎo)的文學(xué)場域 趙元任以“試驗(yàn)”白話文為出發(fā)點(diǎn)譯就《阿麗思》,展現(xiàn)了白話文的優(yōu)勢,符合當(dāng)時(shí)白話文推廣普及的要求,這在很大程度上促進(jìn)了譯作的流通與接受。
二十世紀(jì)一二十年代,文學(xué)場域內(nèi)白話文與文言文的較量持續(xù)發(fā)酵。很多人仍習(xí)慣用文言文進(jìn)行寫作,其中不乏林紓等翻譯大家。以兒童文學(xué)譯介為例,雖然早在1898 年就出現(xiàn)了用白話譯介的兒童文學(xué)作品(即梅侶女士翻譯的《海國妙喻》,今譯《伊索寓言》,1898年在《無錫白話報(bào)》的創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表),但直至五四運(yùn)動(dòng)前后,還有大量的文言文譯作面世。如1918年,上海中華書局出版了陳家麟、陳大鐙譯《十之九》;1919年,《學(xué)生雜志》第6卷第1到12期連載了林紓、陳家麟譯《顫巢記》等。同時(shí),各地白話刊物紛紛創(chuàng)建,作品很受青少年學(xué)生群體的歡迎。1920年1月,政府通令小學(xué)教科書采用語體文(即白話文),提倡統(tǒng)一國語。[7]社會(huì)各界對(duì)白話文也十分推崇,文學(xué)界的白話文運(yùn)動(dòng)最為熱烈。
白話文推廣的關(guān)鍵正在于“造一可傳世之文學(xué)……以服古文家之心”,[8]但當(dāng)時(shí)新生的白話文學(xué)創(chuàng)作本身存在著很多實(shí)際問題亟待解決,還未能有很多“可傳世之文學(xué)”。趙元任以白話文翻譯阿麗思的故事,嘗試解答這些問題(詳見下文),用實(shí)際行動(dòng)支持了白話文的普及,[9]白話文大潮也相應(yīng)促進(jìn)了趙譯本的傳播。
(二)“兒童本位”觀占主導(dǎo)的兒童文學(xué)場域在當(dāng)時(shí)的次級(jí)兒童文學(xué)場域內(nèi),“兒童本位”的兒童文學(xué)和“載道”文學(xué)也在相互對(duì)抗,前者占主導(dǎo)地位。文學(xué)界疾呼真正充滿兒童氣息的兒童文學(xué)品格和風(fēng)貌,對(duì)包括趙譯《阿麗思》在內(nèi)的多部域外兒童文學(xué)的譯介起到了積極的推動(dòng)作用。
五四運(yùn)動(dòng)之前的兒童文學(xué)作品基本是以“載道”為目的(先載孔孟之道,后載民主科學(xué)之道),服務(wù)于兒童教育的現(xiàn)實(shí)需求或“成人的政治目的與功利主義的需要”。[10]隨著盧梭的自然主義教育觀和杜威的實(shí)用主義教育觀等西方兒童觀在中國較為廣泛的傳播,兒童的獨(dú)立人格和個(gè)性發(fā)展慢慢得到重視。兒童觀發(fā)生轉(zhuǎn)變,隨之而來的是兒童文學(xué)觀和兒童文學(xué)翻譯觀的轉(zhuǎn)變,魯迅、周作人、胡適、嚴(yán)既澄、魏壽鏞、周侯予、鄭振鐸等一批文人學(xué)者,都大力提倡以兒童為中心,為兒童而作、而譯文學(xué)作品,兒童文學(xué)中的童心、趣味性、游戲性得到重視。而《阿麗思》一書全篇貫穿著“沒有意思”的笑話和荒誕不經(jīng)的故事情節(jié),充分體現(xiàn)了兒童世界的純與真,正好契合當(dāng)時(shí)盛行的“兒童本位”的兒童觀,促進(jìn)了《阿麗思》的廣泛接受。
“社會(huì)資本”是布迪厄社會(huì)學(xué)思想的另一重要概念,指“個(gè)體在社會(huì)中的各種人際關(guān)系和社會(huì)義務(wù)”。[11]趙譯本在客觀上十分符合當(dāng)時(shí)文學(xué)場域的主導(dǎo)要求,得到了胡適、周作人、鄭振鐸等知名文人學(xué)者的大力支持,增加了趙譯本的社會(huì)資本。他們的社會(huì)地位和影響力,直接加速、擴(kuò)展了趙譯本的接受。
胡適一直十分欣賞趙元任的白話文和音韻水準(zhǔn),對(duì)《阿麗思》的翻譯也是贊賞有加,稱“這部書譯的真好!”。[12]這部譯作不僅書名是由胡適擬定,而且趙元任與當(dāng)時(shí)最大的出版社商務(wù)印書館初次接洽,也是由胡適從中穿針引線。[13]周作人、鄭振鐸等人從“兒童性”的角度大力推薦這本書。該譯作一出版,周作人就在《晨報(bào)副刊》撰文發(fā)表評(píng)論:“就兒童本身上說,在他想象力發(fā)展的時(shí)代卻有這種空想作品的需要……所以我推舉這部《漫游奇境記》給心情沒有完全化學(xué)化的大人們,特別請(qǐng)已為或?qū)槿藗兊母改笌熼L的大人們看——若是看了覺得有趣,我便慶賀他有了給人家做這些人的資格了?!盵14]晨報(bào)副刊是當(dāng)時(shí)四大副刊之一,具有相當(dāng)廣泛的讀者群。后來周作人還將該譯本收入自己的散文集《自己的園地》。鄭振鐸對(duì)該書也評(píng)價(jià)很高:“作者在這里寫兒童心理與他們腦筋中所有的夢想,飄忽錯(cuò)亂,若有理,又滑稽,又怪誕,真是一部無比杰出的杰作?!盵15]這些評(píng)論客觀上都為趙譯本爭取到了更多的讀者,促進(jìn)了譯本更廣泛的傳播與接受。
通讀譯者序、凡例,對(duì)照譯文正文,可以將趙元任的翻譯標(biāo)準(zhǔn)總結(jié)為兼顧準(zhǔn)確和自然。具體來說,就是要做到“使用語體文”,[16]“先看一句,想想這句的大意在中國話要怎么說,才說得自然;把這個(gè)寫了下來,再對(duì)對(duì)原文;再盡力按照‘字字準(zhǔn)譯’的標(biāo)準(zhǔn)修改,到改到再改就怕像外國話的時(shí)候算危險(xiǎn)極度”。[16]
(一)準(zhǔn)譯及其限度 趙元任按照“先看一句…再對(duì)對(duì)原文”的方法進(jìn)行翻譯,再盡量按照“‘字字準(zhǔn)譯’的標(biāo)準(zhǔn)修改”,幾乎完全保留原作的敘事風(fēng)格和寫作手法。其中非常有挑戰(zhàn)性的雙關(guān)語、不通的笑話,甚至如阿麗思說話走調(diào)(“希漢”、“切怪”)等細(xì)節(jié)表述也能較為準(zhǔn)確地譯達(dá)。例如,在原文第三章里,老鼠在講述自己悲苦的身世前講到:“Mine is a long and a sad tale”,阿麗思將“tale”理解成了它的同音詞“tail”,于是接著發(fā)問“It’s a long tail,certainly…but why do you call it sad?”趙元任將這一雙關(guān)語以“委屈”的諧音譯出:“你這尾是曲啊!可是為什么又叫它苦呢!”準(zhǔn)確譯出了原文的雙關(guān)意味,顯示出他精準(zhǔn)的語言掌控能力。緊接著,在老鼠講述自己身世時(shí),原文用阿麗思誤解為的尾巴(tail)形式呈現(xiàn)了它的“a long and a sad tale”,字體上大下小,整體上寬下窄、細(xì)細(xì)長長、彎彎曲曲。譯文也很巧妙地保留了這種形式,生動(dòng)形象。
另一方面,趙元任并未不加變通地追求“字字準(zhǔn)譯”,而是保留原文意義內(nèi)核,在不影響主要情節(jié)的前提下,適當(dāng)?shù)卣{(diào)、換、增、刪原文字詞,以更容易被中國讀者接受的表達(dá)方式,再現(xiàn)雙關(guān)或詩文等的效果。同樣以老鼠的故事為例。它尾巴狀的講述為:Fury said to a mouse. That he met in the house,‘Let us both go to law: I will prosecute you —Come,I will take no denial; we must have a trial: For really this morning I’ve nothing to do.’Said the mouse to the cur,‘Such a trail,dear sir,With no jury or judge,would be wasting our breath.’‘I’ll be judge,I’ll be jury,’Said cunning old Fury;‘I’ll try the whole cause,and condemn you to death. 趙譯為:火兒狗在屋子里頭遇著個(gè)耗子。狗說‘你別充忙,咱們?nèi)ド瞎?。’我不承認(rèn)你賴,誰不知道你壞?我今兒早晨沒事,咱們同上公堂?!焙淖哟鸬?,“狗兒,你這爪子手兒,放了我再說話:告人無憑作罷?!被饍捍鸬溃安环?,判官陪審我一人當(dāng),全場一致送你去見閻王?!睂?duì)比原文和譯文即可發(fā)現(xiàn),譯文作了以下修改:添加了“你別充忙”“我不承認(rèn)你賴”“狗兒,你這爪子手兒”“全場一致”等內(nèi)容,略去了“come”,調(diào)了“jury”和“judge”出現(xiàn)的位置,將“l(fā)aw”和“death”換成了中國讀者熟悉的“公堂”和“閻王”。
在“盡力字字準(zhǔn)譯”的標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,既保留原文整體內(nèi)容和風(fēng)格,又靈活處理各種雙關(guān)語、打油詩和笑話。這在客觀上也使得譯文生動(dòng)活潑,達(dá)到了趙元任譯此書時(shí)推崇的另一標(biāo)準(zhǔn):自然。
(二)自然地使用白話文 在翻譯這本書時(shí),趙元任已經(jīng)“決定把大部分時(shí)間放在語言的研究上”。[17]他翻譯此書,是為了對(duì)“中國的言語…做一個(gè)幾方面的試驗(yàn)”:一是評(píng)判語體文的試驗(yàn),二是第三人稱代詞的使用,三是“詩式的試驗(yàn)”。[16]也就是說,翻譯Alice’s Adventures in Wonderland,是趙元任檢驗(yàn)白話文的首選材料,而他也明白,為了譯得“自然”,須使用白話文才行。我們以他提到的三個(gè)“試驗(yàn)”為線索,對(duì)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析。
第一,趙元任以翻譯《阿麗思》為契機(jī),評(píng)判白話文是否可以更自然地表意?!栋Ⅺ愃肌芬粫錆M離奇的想象和玩字的游戲,如果用形式規(guī)范而且用詞用字比較統(tǒng)一的文言,如四六字相間的駢文,很難傳達(dá)原文明快俏皮的風(fēng)貌。而白話文通俗淺顯,邏輯清楚,描寫更為形象具體,容易被孩子接受。在具體翻譯時(shí),趙元任對(duì)白話文進(jìn)行了更為細(xì)致的區(qū)分,在敘事部分使用普通語體文,對(duì)故事情節(jié)和人物活動(dòng)進(jìn)行細(xì)致真切的描寫;在人物對(duì)話和內(nèi)心獨(dú)白部分,選用北京方言和語氣助詞,以更貼近真實(shí)說話的狀態(tài)與人物思維?!袄纾诘诙吕?,阿麗思說,‘啊呀,不好啦!我怕我又得罪了它嘞!’”助詞“了”就分別用作“了”“啦”“嘞”三種。[16]趙元任靈活運(yùn)用白話文,使得故事中的各種形象都鮮活了起來,躍然讀者心頭。
第二,關(guān)于第三人稱的使用問題。古漢語只有“他”一個(gè)第三人稱代詞,既可指男性也可指女性。但近代以來,隨著大量西方文學(xué)著作的引進(jìn),“他”的局限性日益顯現(xiàn),是否為此創(chuàng)造新字詞成為當(dāng)時(shí)學(xué)者熱議的問題之一?!栋Ⅺ愃肌返墓适轮幸泊嬖谥芏嗟拇~,比如,在最后一首詩里,出現(xiàn)了多次“he”、“she”、“it”和“they”,只有“他”無法表達(dá)清楚原意。當(dāng)時(shí)也有“那女的”、“他女”或“伊”等譯法,但若在Alice’s Adventures in Wonderland里也這么譯,就顯得生硬別扭,無法表達(dá)原作故事與人物的自然靈動(dòng),趣味性必然大打折扣。趙元任大膽嘗試使用“他們”“她們”“它們”,譯本語言顯得自然貼近,第三人稱代詞匱乏的問題迎刃而解。
第三,關(guān)于“詩式的試驗(yàn)”。當(dāng)時(shí),白話文學(xué)創(chuàng)作在小說、詩歌等各種體裁中一一展開,趙元任在兒童歌謠方面的嘗試,在一定程度上推進(jìn)了白話文的實(shí)際運(yùn)用。《阿麗思》是給小孩子看的,小孩子看書一般會(huì)不自覺地念出來,因而原作中的童謠、打油詩等不能譯成散文,要譯成詩才好聽。并且只有譯成語體文的詩,才能譯得自然。原作中的童謠基本是由一些英語說教詩改編而來,由于歷史、文化以及語言的差異,諷刺說教的意味很難譯達(dá),但打油詩的內(nèi)容和韻律基本得到了保留。趙譯本里的詩歌讀起來仍然押韻,不失兒童性和趣味性。
為了做到翻譯準(zhǔn)確且自然,使譯文既好聽又好看,趙元任除了在以上三方面進(jìn)行試驗(yàn)外,還在語音、形式等方面作了一些有益的嘗試。比如,在音韻方面,他強(qiáng)調(diào)要關(guān)注讀詩的節(jié)律,以便念起詩來有板有眼。在形式方面,嘗試結(jié)合視覺效果,比如童謠里如果需要快讀兩字,在最初的譯本里都會(huì)“印得靠近些”。[16]第十章最后一只名為骨勑鳳的鳥唱著“體面湯”的歌謠跑遠(yuǎn),因歌聲隨清風(fēng)越聽越遠(yuǎn),在譯文里也印得字體越來越小,可謂更加傳神。
趙元任《阿麗思》譯本自其出版以來就受到了廣泛關(guān)注,接受情況良好,這與譯本所處的特殊時(shí)代背景和譯文質(zhì)量有很大的關(guān)系。首先,白話文大潮和“兒童本位”觀的盛行,為譯本的接受提供了良好的文學(xué)場域助推力。其次,場域內(nèi)多個(gè)知名學(xué)者大力推薦,通過其社會(huì)地位與影響,擴(kuò)大了趙譯本的接受與傳播。最后,趙元任本著“給孩子看的書”的原則,準(zhǔn)確又自然地運(yùn)用白話文,翻譯了《阿麗思》,譯本的內(nèi)在質(zhì)量是譯本接受的根本保障。
借鑒社會(huì)學(xué)理論開展譯本接受研究,不僅可以看清影響譯本接受的外部因素,而且可以進(jìn)行較為深入的文本分析,對(duì)全面考察譯本的接受情況具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。