慕 晨
哈爾濱師范大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150500
1980年,George Lakoff(喬治·萊考夫)和Mark Johnson(馬克·約翰遜)合著了《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書。在書中,Lakoff 和Johnson 把隱喻分為方向性的(orientational)、本體性的(ontological)和結(jié)構(gòu)性的(structural)三大類。而后,在2003 年兩位學(xué)者重版了該著作,對其內(nèi)容進行了補充說明。根據(jù)Lakoff 和Johnson的觀點,概念隱喻可以分為三部分:結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)、方位(空間)隱喻(orientational metaphor)、和實體隱喻(ontological metaphor)。
空間隱喻指的是在同一概念系統(tǒng)內(nèi)部,參照空間方位詞(上/下、左/右、內(nèi)/外、前/后)自相組織起來的,空間方位感是人的基本能力,也是每個人在成長中逐漸獲得的基本經(jīng)驗,人們通常借助這一基本經(jīng)驗去理解語言表達中的個體狀態(tài)等抽象概念。
1.“up”可以表示數(shù)量狀態(tài),具有增加、增長等意義。如:每年大學(xué)生的數(shù)量不斷攀升。The number of students each year keeps going up.
2.“up”可以表示身體狀態(tài),具有健康、好等意義。如:她的身體狀況已經(jīng)好轉(zhuǎn)。Her health has been on the upgrade.
3.“up”可以表示情緒狀態(tài),具有喜悅、興奮等意義。如:我感覺好極了。I am feeling up.
“up”表社會地位高,優(yōu)越等意義。如上院 Upper House。人們對于有勢力、有地位的人通常使用由“up”構(gòu)成的短語look up to 表達對其的仰視。
綜上,空間隱喻與人密切相關(guān)。在漢英表達中,通常用“up/上”表達積極的、好的狀態(tài),主要體現(xiàn)在數(shù)量狀態(tài)、身體狀態(tài)、情緒狀態(tài)三個方面以及社會地位等方面的一致性。
1.“上”表過去
漢語中,人們通常使用“上”這一空間方位詞來表示時間意義,時間上的“過去、以前”。如:上個暑假、上一輩、上一次等;而在英語中,表示時間的過去則有多種詞匯或短語,一般不用其相對應(yīng)的“up”。如:last,before,previously,age,formerly,in the past,prior to 等都可表時間的過去。例:Where did you go before? I went to Shanghai in the past.
2.“上”表出現(xiàn)、實現(xiàn)
漢語中,“上”可以用來表示完成、實現(xiàn)、出現(xiàn)等意義。如:我報上名了、她考上師范大學(xué)了、窗關(guān)上了、這部電視劇上映了等;而英語中,表示完成、實現(xiàn)、出現(xiàn)等意義也有其特定的表達方式,如:The window is closed.She was addmitted to a normal university.
3.“上”表生病
上文中提到健康是上,病和死亡是下,這只是相對于大部分的日常語言,但在某些特定表達中,“上”并不總表健康,也可能會表示患病以及死亡。如:日常身體接觸是不會被感染上艾滋病的。AIDS can not be infected through casual contact.
多數(shù)情況下,“up”表積極,從而對應(yīng)“down”表消極。而在短語give up(放棄)、dry up(干涸)中的“up”卻與之相反,表消極。如:This river will not dry up.He gave up his contest.與此類似,短語eat up(全部吃下)、buy up(全部買下)中的“up”也體現(xiàn)了與“上”的不對等性。如:Eat up your vegatables.They want to buy up his records.
通過上述對比可以發(fā)現(xiàn),有著不同文化背景的漢英語言表達在空間隱喻中有著極大的相似性以及差異性。由于說話者之間存在共性,他們都是同一物種—人,故而感官體驗方面存在相似性,這也就出現(xiàn)了表達的對等性。但由于說話者之間的各方面的文化差異便導(dǎo)致了對客觀事物認知的差異性,即表達的不對等性。
本文通過列舉實例,對比漢英方位詞“up/上”的空間隱喻表達,發(fā)現(xiàn)不同文化背景下的漢英語言在空間隱喻投射上的對等性以及不對等性,有助于揭示人們語言表達與思維認知之間的本質(zhì)聯(lián)系,同時對漢英互譯起到一定的輔助作用。