尹艷艷 曹曉君
西安交通工程學(xué)院,陜西 西安 710300
大唐西市博物館坐落于絲綢之路的東方起點(diǎn)—唐長(zhǎng)安城的西市的遺址上,它向游客展示了唐朝絲綢之路東方起點(diǎn)的深厚歷史文化,同時(shí)讓游客深刻的感受到唐朝繁華的經(jīng)濟(jì)商業(yè)區(qū)。筆者在此博物館拍下了數(shù)百張圖片和中英文字,但是由于篇幅有限,本篇文章將針對(duì)具有典型代表性的五部分英譯文進(jìn)行了分析,這五部分分別是:大唐西市博物館簡(jiǎn)介、胡姬酒肆、鞦轡車坊、喪葬服務(wù)及醫(yī)人行藥。
語義學(xué)研究語言的含義,是有關(guān)單詞、句子本身的含義。以下漢英翻譯的問題是有關(guān)單詞、句子本身含義的問題。
1.選詞錯(cuò)誤,造成英譯文偏離了原文本意。
以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“胡姬酒肆”的英譯文的第七句:
In the West Market,there were many tavernsrunby western girls.
關(guān)于以上這句話的原文是這樣的:“在西市的‘胡姬酒肆’中,那些金發(fā)碧眼、能歌善舞的外國(guó)歌伎最受唐人青睞,她們亦在不經(jīng)意之間,充當(dāng)著中西文化交流的使者?!睆拇丝梢钥闯?,文中并沒有說這些酒肆是由外國(guó)歌舞伎經(jīng)營(yíng),經(jīng)查閱,實(shí)際上,這些外國(guó)歌舞伎,或者說西域女子,多是酒肆的服務(wù)員。這句話可以英譯為In the West Market,there were many taverns with service staff of western girls.
2.可巧用形容詞性物主代詞和介詞短語,避免句子生硬和避免詞語重復(fù)累贅。
以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“鞦轡車坊”的英譯文的第一句:
Because horses played an important role in the military equipment and people’s livelihood in the Tang dynasty,peopleof the Tang dynastypaid much attention to the breeding,taming and tradingof the horses.
以上這句話在語法上沒有什么錯(cuò)誤,意義明確,但是,讀完這句話的感覺是句子生硬,好似譯者譯完后并沒有回過頭再體味和推敲,因此,如果能將形容詞性物主代詞用的得當(dāng),并借助介詞短語的話,這句話會(huì)讀起來流暢自然,可以將形容詞性物主代詞their 加上,并用at that time 代替上述句中的粗斜體部分of the Tang dynasty,即:Because horses played an important role in the military equipment and people’s livelihood in the Tang dynasty,people at that time paid much attention to their breeding,taming and trading.
語用學(xué)研究語境中的單詞、句子意義,尤其是社會(huì)語境對(duì)單詞、句子意義的影響。以下漢英翻譯的問題是有關(guān)中外文化差異對(duì)單詞、句子意義的影響。
對(duì)于外國(guó)游客不熟悉的中國(guó)古代人物的解釋不準(zhǔn)確。
以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“胡姬酒肆”的英譯文的第六句:
This is the plot depicted by Li Bai,the most famouspoet of the Tang Dynasty,in his poem.
中文原文中只是提到了這是詩仙李白的一首詩,譯者對(duì)“李白”進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹,這個(gè)處理方法很好,可是譯者的介紹不準(zhǔn)確,譯者說李白是唐朝最有名氣的詩人,這樣處理的主觀色彩太強(qiáng)烈,唐朝還有詩圣杜甫、詩魔白居易、詩鬼李賀和詩佛王維,所以將李白的英文介紹處理為the most famous“最有名氣的詩人”不合適,不準(zhǔn)確,這句話可以翻譯為This is the plot depicted by Li Bai,one of the most famous poets of the Tang Dynasty,in his poem.
以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“醫(yī)人行藥”的英譯文的第一句:
It is said thatShennongbecame the pioneer of Chinese medicine after trying over one hundred medical herbs.
當(dāng)游客看到“Shennong”時(shí),會(huì)知道他是一個(gè)中國(guó)人名,但是關(guān)于此人的更多的信息從整個(gè)“醫(yī)人行藥”英譯段落中就看不到了,因此,在“Shennong”后面有必要做一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹,這樣外國(guó)游客就不會(huì)感到突兀和迷惑。這句譯文可以變?yōu)椋篒t is said that Shennong became the pioneer of Chinese medicine after trying over one hundred medical herbs.According to ancient legends,Shennong invented medicine,so he was regarded as a guardian of ancient hospitals.
同樣的問題也出現(xiàn)在“醫(yī)人行藥”段落中,有關(guān)“孫思邈”的地方,這里不再一一贅述。
對(duì)于外國(guó)游客不熟悉的人名、書名、地名等,譯者有必要在翻譯的過程當(dāng)中做一些簡(jiǎn)單明了的介紹,這樣一來,外國(guó)游客就不會(huì)感到迷惑,而且會(huì)更加清晰的了解到相關(guān)的背景知識(shí),進(jìn)一步有助于他們了解大唐西市博物館中所陳列的物品。
筆者以大唐西市博物館中一些典型的翻譯問題為例,通過語義學(xué)和語用學(xué)這兩個(gè)方面的分析,希望引起西安市其他的一些名勝古跡的英譯文問題能得到相關(guān)學(xué)者的重視并在此領(lǐng)域中做出更多的研究。