国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視域下的關(guān)公文化典故外譯探究

2020-12-08 15:40陳運玲
關(guān)鍵詞:原語關(guān)公關(guān)羽

□陳運玲

(運城學(xué)院, 山西 運城 044000)

習(xí)近平總書記在黨的十九大報告中指出:“中國特色社會主義文化,源自中華民族五千多年文明歷史所孕育的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,熔鑄于黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命、建設(shè)、改革中創(chuàng)造的革命文化和社會主義先進文化,植根于中國特色社會主義偉大實踐。”[1]為了實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,習(xí)近平總書記強調(diào)“要使中華民族最基本的文化基因與當代文化相適應(yīng)、與現(xiàn)代社會相協(xié)調(diào)”,“要加強對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的挖掘和闡發(fā),努力實現(xiàn)中華傳統(tǒng)美德的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,把跨越時空、超越國度、富有永恒魅力、具有當代價值的文化精神弘揚起來,把繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化又弘揚時代精神、立足本國又面向世界的當代中國文化創(chuàng)新成果傳播出去”。[2]關(guān)公文化作為中國文化的優(yōu)秀分支,很有必要積極地對外傳播。探究這些歷史流傳下來民族文化精華的外譯翻譯現(xiàn)狀及翻譯方法,對弘揚關(guān)公精神、提升民族自豪感具有十分重要的現(xiàn)實意義。

一、關(guān)公文化概述及其傳播現(xiàn)狀

關(guān)公文化既是一種文化,也是一種精神。探究關(guān)公文化外譯之前首先對關(guān)公文化的傳播現(xiàn)狀進行簡要的分析。

(一)關(guān)公文化概述

蜀漢名將關(guān)公,名羽,字云長,河?xùn)|解良(今山西運城解州)人,馳騁疆場,戎馬一生,“忠”“義”“仁”“勇”輔佐劉備完成了三國大業(yè)。后因兵敗荊州,大義歸天。關(guān)公的故事流傳十分廣泛,自封建社會后期,關(guān)公成為神圣偶像被眾人頂禮膜拜。澳大利亞等國家,人們把興建關(guān)廟、祭拜關(guān)公,作為弘揚中華文化、凝聚民族合力的一種方式。關(guān)公精神成為一種民間信仰風(fēng)俗,并逐漸形成關(guān)公文化。

關(guān)公信仰深深植根于中華民族文化的沃土中,具有鮮明的民族特征。關(guān)公文化的核心內(nèi)涵,“忠”“義”“仁”“勇”在新時代背景下,代表著對國以忠,待人以仁,以義取利,以勇精進。關(guān)公精神是中國上千年的文化積淀,不僅激勵國人舍身求義,自強不息,也是中華民族“走出去”,彰顯中華文明特征最具典型性的文化符號。前外交部長李肇星曾說:“如果你不了解關(guān)公文化,在國外和我們?nèi)A人幾乎沒有共同語言。”

(二)關(guān)公文化傳播現(xiàn)狀

關(guān)公故里從上世紀90年代初舉辦首屆關(guān)公文化節(jié),至今已成功舉辦了近30屆,以此擴大關(guān)公文化的對外傳播。近年來,有關(guān)關(guān)公文化的研究會、院、網(wǎng)站和書刊眾多,如山西省關(guān)公文化研究會、臺灣關(guān)公文化協(xié)會、中華關(guān)公文化網(wǎng)等,主要進行關(guān)公文化方面的研究。此外,電視臺也拍攝了一些優(yōu)秀電視節(jié)目,通過媒體弘揚關(guān)公精神,進行精神文化產(chǎn)品輸出。

然而,盡管地方政府和民間團體不斷加大對外宣傳的力度,但由于諸多因素的影響,關(guān)公文化在對外傳播中仍有很大的提升空間。如文化的傳播形式比較單一,對外翻譯還拘泥于字面意義,還沒能完全傳輸其所包含的深層內(nèi)涵,從實證調(diào)研來看,盡管有關(guān)關(guān)公文化研究方面的專著刊物很多,但絕大多數(shù)僅限于漢語表達,外譯資料屈指可數(shù)。這極少的譯作,使關(guān)公文化的對外傳播受到一定的影響。

因此,在對外傳播理念和策略方法上還需不斷創(chuàng)新,而作為架起文化傳播橋梁的譯者的作用就顯得格外重要。翻譯策略和方法的選擇,不僅是成功外譯的前提,更是對外弘揚關(guān)公精神進行文化有效傳播的關(guān)鍵。

二、關(guān)公文化典故外譯方法

關(guān)公文化作為中國傳統(tǒng)文化,千百年來,備受人們崇拜。關(guān)公文化典故所表現(xiàn)出的人格內(nèi)涵,已溶入中國人民的血脈之中,并被大量收錄進成語詞典中,成為反映中華傳統(tǒng)文化特征的微縮景觀。在外譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體內(nèi)容選擇恰當?shù)姆g方法。

(一)直譯法

關(guān)公文化成語典故具有深厚的文化內(nèi)涵,翻譯時能通過直譯傳遞說明原文化信息就盡量采用直譯法。

例如:“桃園結(jié)義”典出羅貫中《三國演義》第一回“宴桃園豪杰三結(jié)義,斬黃巾英雄首立功”。[3]當時劉備、關(guān)羽和張飛在涿州邂逅,三人在張飛莊后的桃園,燃香拜天,結(jié)為兄弟。三人共誓:“不求同年同月同日生,但愿同年同月同日死?;侍旌笸?,實鑒此心,背義忘恩,天人共戮!”[4]“桃園結(jié)義”指有共同志向的人結(jié)拜為弟兄、共同謀事。用英語taking oath in the Peach Garden直譯簡潔表達,一目了然。

再如:“刮骨療毒”典故出自《三國志》:“羽嘗為流矢所中,貫其左臂,后創(chuàng)雖愈,每至陰雨,骨常疼痛。 醫(yī)曰:‘矢鏃有毒,毒入于骨,當破臂作創(chuàng),刮骨去毒,然后此患乃除耳?!鸨闵毂哿钺t(yī)劈之。時羽適請諸將飲食相對,臂血流離,盈于盤器,而羽割炙引酒,言笑自若?!盵5]刮骨療毒就是刮除深入骨頭的毒液,達到治療的目的,后也比喻具有非凡的意志和毅力。譯為scrape the poison from the bone,便一目了然。

在翻譯過程中想把原語承載的信息全部表述出來幾乎不可能。一說“刮骨療毒”,熟悉關(guān)公文化的讀者就會聯(lián)想到《三國演義》中神醫(yī)華佗為英雄關(guān)羽療傷,但如果在譯文里出現(xiàn)Guan Yu和Hua Tuo,對于不了解原文化的讀者還需要對Hua Tuo進一步的解釋,為體現(xiàn)關(guān)羽的堅強意志,也可以關(guān)羽作為主語翻譯為Lord Guan has the poison scraped from his bone.直譯簡潔明了地表達了漢語成語典故的原語義,對關(guān)公的堅強毅力表達了敬意。

雖然直譯可以基本表達某些成語的內(nèi)涵,但仍可能對目的語讀者的理解造成障礙。有一些歷史事件、人物、典故等往往帶有特定的文化色彩。直譯后讀者無法理解這些成語典故的真正內(nèi)涵。當直譯表達仍無法充分傳達意義時,可采用譯注法(annotations),即在直譯后加上注釋,并指出其中的隱含意義,這樣既可以保留原語文化色彩,也便于目的語讀者更好地理解。

例如:“水淹七軍”是《三國演義》中一場以少勝多的著名戰(zhàn)役,反映出關(guān)羽不僅勇武善戰(zhàn),而且足智多謀,有較強的指揮作戰(zhàn)的能力。直接譯為flood Seven Armies如果不加以說明,目的語讀者很可能不知所云,因而可以翻譯為Guan Yu floods Seven Armies便于讀者更好的理解。

(二)意譯法

當用直譯的方法對關(guān)公文化典故無法進行恰當?shù)姆g時,可采用意譯法。在意譯過程中可能會丟失一些文化信息,但必須把握原語精髓,認真分析原文,理解其真正內(nèi)涵。因此,在進行外譯時,譯者應(yīng)該對原語文化和目的語的語言和文化有深刻的理解。

例如:“身在曹營心在漢”出自《三國演義》記載,劉備被曹操打敗后,關(guān)羽與其走散,為保護劉備的夫人被迫降曹操,留在曹營中,”封侯賜爵,三日一小宴,五日一大宴,上馬一提金,下馬一提銀”[6],備受關(guān)懷,但關(guān)羽卻系念劉備,不為所動,當?shù)弥獎湎侣浜?,”過五關(guān)斬六將”,最終回到劉備軍營。用英文work on one job but long for another比喻身子雖然在對立的一方,但心里想著自己原來所在的一方。表示心猿意馬、人在心不在。

再如:“過五關(guān)斬六將”出自明·馮夢龍《警世通言》:“漢末三國時,關(guān)云長獨行千里,過五關(guān)斬六將,護著兩位皇嫂,直到古城與劉皇叔相會。”[7]

威武的關(guān)羽越過五關(guān)(東嶺、洛陽、沂水、滎陽和黃河),斬殺六位戰(zhàn)將(孫秀、孟坦、韓福、下喜、王植和秦琪)[8],直奔劉備大營。后人用這個典故形容關(guān)公的忠勇,比喻不斷戰(zhàn)勝對手和克服困難。 可以翻譯為overcome all the difficulties in the way。 如果譯成通過五道屏障,殺死六個將軍,讀者就會感到茫然,不理解原文的真正內(nèi)涵。所以,最好采用意譯,比喻克服艱難險阻。

有些成語典故的外譯,用目的語中的習(xí)慣表達就能把原語意義表達清楚時,可以采用套譯法(Idiomatic translation),即套用目的語中的慣用語來替換原文的表達進行翻譯。例如:“敗走麥城”。關(guān)羽在敗走麥城時為吳將截獲,大義歸天。后以”敗走麥城”比喻陷入絕境;遭到慘敗。意思是the failure of Guan-yu,也可借用英語慣用語to meet one’s Waterloo來進行表達。

由此可見,在文化外譯中,譯者應(yīng)根據(jù)具體問題選用恰當?shù)姆g方法,以達到成功交際的目的。

三、關(guān)公文化外譯基本原則

為達到有效傳播,成功交際的目的,在關(guān)公文化外譯實踐中可遵循如下基本原則:

(一)靈活運用 準確表達

關(guān)公文化已然成為中國文化元素的重要符號,而翻譯是一項跨文化的交流活動,為了有效成功進行對外傳播,譯者需要對關(guān)公文化進行深入的了解,將其所蘊含的語義進行準確表達,同時兼顧目標語的歷史文化,靈活運用翻譯技巧和翻譯方法,切忌生搬硬套,拋卻原文意蘊、簡單從原文到目標語的表層過渡式的翻譯[9],因而,譯者既要了解原語文化又需要把握好適度原則,靈活準確傳達原語文化所包含的文化內(nèi)涵。

(二)簡明扼要 雅俗共賞

要做好文化外譯傳播,翻譯策略、方法和技巧固然重要,但扎實的語言功底和長期的翻譯實踐尤為重要。因此要努力掌握豐富的文化背景知識并從翻譯實踐中探尋規(guī)律,從而使關(guān)公文化的外譯翻譯做到簡明扼要、雅俗共賞,使關(guān)公文化不僅僅為華人所知,而且要真正讓關(guān)公文化“走出去”。

四、結(jié)語

在關(guān)公文化外譯的過程中,譯者需要了解關(guān)公文化的真正內(nèi)涵,靈活把握翻譯原則,采用恰當?shù)姆g方法和技巧,成功地對外傳播關(guān)公文化。作為文化的傳播者,應(yīng)本著文化互重、實事求是的原則,讓關(guān)公文化為世人所認識,關(guān)公文化是否能真正地“走出去”,涉及諸多因素,但翻譯策略與方法的選擇是傳播效果成敗的關(guān)鍵。所以,關(guān)公文化外譯工作還有待進一步探究。

猜你喜歡
原語關(guān)公關(guān)羽
“關(guān)羽”去世
藏傳佛教關(guān)公信仰新論
關(guān)公面前耍大刀
關(guān)公
關(guān)公
華容道
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
關(guān)羽大意失荊州
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究