国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)及翻譯方法*

2020-12-08 03:49:34
山西青年 2020年2期
關(guān)鍵詞:音譯意譯流行語

李 麗

江西科技學(xué)院外國語學(xué)院,江西 南昌 330098

一、引言

漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播速度驚人。人們在日常生活中使用網(wǎng)絡(luò)流行語的頻率不斷增加,不僅豐富了語言的內(nèi)容,還增加了交流的趣味。漢語網(wǎng)絡(luò)流行語具有突出的時(shí)代特征,反映了中國的文化特色。它的翻譯對于外國朋友熟悉中國特色文化有一定的幫助。

二、網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)

(一)時(shí)代性

互聯(lián)網(wǎng)是現(xiàn)在更新速度最快、時(shí)代感最強(qiáng)的平臺(tái),而網(wǎng)絡(luò)流行語始于互聯(lián)網(wǎng)并快速在網(wǎng)絡(luò)蔓延,因而也緊扣時(shí)代特征。如成為2018 年年度流行語的“命運(yùn)共同體”。2018 年3月,第十三屆全國人民代表大會(huì),將“推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”寫入《序言》中。世界各國開始將注意力轉(zhuǎn)向人類命運(yùn)共同體的建設(shè)?!懊\(yùn)共同體”已成為一個(gè)全世界廣為流傳的流行詞匯。2018 的另一個(gè)流行語“退群”,也極富時(shí)代感。起初指的是退出社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上的討論組群,其后,意義延伸,運(yùn)用范圍拓展,退群也指退出某個(gè)組織或者群體。美國總統(tǒng)特朗普自上任以來,美國已從幾個(gè)重大國際組織陸續(xù)退出,如萬國郵政聯(lián)盟(UPN)、聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)等?!巴巳骸币渤蔀橐粋€(gè)高頻熱詞,在新聞報(bào)道中廣泛出現(xiàn)?!巴巳骸敝阅芰餍?,和人們對國際重大事件的重視密不可分。

(二)簡潔性

通常網(wǎng)絡(luò)流行語都與熱點(diǎn)人物和活動(dòng)緊密相連,傳播速度風(fēng)馳電掣,這與網(wǎng)絡(luò)流行語的簡潔明了的特征不無關(guān)系。網(wǎng)絡(luò)流行語比較簡短,一般由2-6 個(gè)字組成,語句精煉,朗朗上口,易念易懂,易記易傳。2018 年網(wǎng)絡(luò)流行語“巨嬰”,原指有著體形巨大的嬰兒。最近幾年,人們用“巨嬰”指在身體上已經(jīng)發(fā)育為成年人,但在思想、情緒、行為、價(jià)值觀等方面還滯留在嬰兒水平階段的成年人。這類人以自我為中心,沒有規(guī)則意識(shí),沒有道德約束,如果發(fā)生意料之外的情行,情緒容易失控,引起偏激的非理智行為,對社會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果。2018 年“高鐵霸座”、“重慶萬州公交車墜江”之類的事件,引起了人們對“巨嬰”的進(jìn)一步關(guān)注。另外“杠精”“涼涼” “C 位出道”等詞也體現(xiàn)了簡潔明了這一特性。

(三)幽默性

幽默性也是網(wǎng)絡(luò)流行語具有的明顯特征。正是這一特征吸引著人們主動(dòng)使用并廣泛傳播它們。網(wǎng)民以年輕人居多,因此網(wǎng)絡(luò)流行語也注入了年輕的活力。對于年輕人來說,上網(wǎng)一般是為了在任務(wù)繁重的學(xué)習(xí)和工作之余舒緩內(nèi)心的緊張和壓力,所以創(chuàng)設(shè)幽默、放松的談話氛圍,以玩笑的方式調(diào)侃,就成了他們網(wǎng)絡(luò)交際中最受歡迎的方式。他們刻意更改已有的語言和語法規(guī)則,對傳統(tǒng)的語言體系進(jìn)行變異,以期達(dá)到娛樂大眾和宣泄情感的目的。網(wǎng)絡(luò)流行語的幽默、趣味性能大幅度地緩解和消除精神緊張壓力。不少網(wǎng)絡(luò)流行語采用了英文字形諧音中文字音表達(dá)中文詞義。例如“無可phone 告、Tony 帶水”。其中,“無可phone 告”中的英文單詞“phone”和漢字“奉”諧音,“Tony 帶水”中的“Tony”原本是一個(gè)人的英文名,這里諧音漢語詞語“拖泥”。這些表達(dá)充分體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)流行語幽默搞笑的特點(diǎn),讓讀者看了不禁捧腹大笑。

三、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法

(一)直譯法

直譯法是指翻譯時(shí)既要忠實(shí)地傳達(dá)出原文內(nèi)容,又要保留原文的形式和風(fēng)格,力求將原文原汁原味地呈現(xiàn)給讀者。這種方法有利于在不違反英語使用習(xí)慣的情況下忠實(shí)傳達(dá)流行語的含義。2017 年12 月,網(wǎng)友們參與并投票選出了2017年十大網(wǎng)絡(luò)流行語。其中排在第一位的是:“你有freestyle嗎?”。該流行語源自一檔非?;鸨囊魳愤x秀節(jié)目《中國有嘻哈》。在節(jié)目中,擔(dān)任導(dǎo)師的明星吳亦凡屢次三番地問選手:“你有freestyle嗎?”一夜之間“freestyle”爆紅網(wǎng)絡(luò)?!澳阌衒reestyle 嗎?”可直譯為:“Do you have freestyle?” “可能……假……”句式來自網(wǎng)絡(luò)上一組調(diào)侃期末考試成績不理想的表情包。此表情包由“我可能復(fù)習(xí)了假書”、“我可能拿到了假試卷”等句式配上各種苦惱表情符號(hào)組成,迅速在大學(xué)生群體中傳播開來,"我可能XX 假XXX"火了起來。“我可能復(fù)習(xí)了假書”可譯為“I may have reviewed my lessons.”。“我可能長了個(gè)假腦袋?!笨勺g為My brain is probably a false one.

(二)意譯法

目前很多漢語網(wǎng)絡(luò)流行語在翻譯成英文時(shí),不能一概采用直譯的方法。如果完全采用直譯,不但十分死板,而且還可能使讀者產(chǎn)生困惑和理解偏差。在這種情況下,意譯是一種不錯(cuò)的選擇。與直譯法相對,意譯法是指翻譯時(shí)不受原文詞語表面語義的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),或指對原作的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整,用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。對“撩妹”一詞的翻譯,用意譯法恰到好處。撩妹”一詞主要源自贛語、粵語、客家話等方言,后來漸漸在網(wǎng)絡(luò)上瘋狂傳播,意思是討好女孩,向女方表達(dá)愛意贏得女方芳心的過程。其實(shí)英語中也有和該詞意義幾乎對等的詞,即“hit on a girl”也是最為地道的譯法之一?!癶it on” 這個(gè)短語在Urban Dictionary 的解釋為“trying to get someone to like you by flirting with them(通過調(diào)情,試圖讓對方喜歡上你)”。也就是說這個(gè)短語本身就有挑逗的含義,同時(shí)在口語中使用極其頻繁。因此選用該短語來翻譯,能夠較好地傳遞其文化內(nèi)涵,所以該短語的含義和文化色彩對讀者來說自然不言而喻。

(三)音譯加注

很多網(wǎng)絡(luò)流行語都與特定的新聞或網(wǎng)絡(luò)熱門事件有密切聯(lián)系,通常這些事件都是這些詞語誕生的背景。不論是采用直譯還是意譯來處理這些流行語,都不能充分傳達(dá)它們的含義和文化內(nèi)涵。通常在這種情況下,采用音譯加注的方法可以保證翻譯的準(zhǔn)確性?!八{(lán)瘦香菇”一詞在2016 年躥紅網(wǎng)絡(luò),刷爆了微博和朋友圈。對該詞的解釋不論是采用直譯還是意譯,都顯得牽強(qiáng),讀者看后很可能會(huì)一頭霧水。實(shí)際上該詞出自一個(gè)廣西失戀小伙子之口。他在網(wǎng)上上傳視頻表達(dá)了被女友拋棄后內(nèi)心那種極度痛苦的感受,就是“難受,想哭”的意思。但由于受方言的影響,他用那蹩腳的普通話把“難受,想哭”說成了“藍(lán)瘦香菇”。對該詞的翻譯,用音譯加注恰到好處,“藍(lán)瘦香菇”一詞的翻譯便是最好的例子。用音譯加注恰到好處,可以翻譯成“l(fā)anshouxianggu,meaning one is wretched indeed(lanshou)and on the verge of tears(xianggu)”,不僅可以保留這種特殊的當(dāng)?shù)乜谝魩淼挠哪Ч?,而且還充分展現(xiàn)了這個(gè)詞背后的意思。這種翻法不僅可以不丟失這種獨(dú)特的地方口音引起的搞笑效果,而且還充分展現(xiàn)了這個(gè)詞背后的意思。讀者就算不了解中國文化也能明白它的真正含義,不至于一頭霧水。雖然在近幾年的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中音譯加注法比較罕見,但如果在目的語中沒有與此相對應(yīng)的形象與文化含義時(shí),使用音譯加注法恰到好處,讀者更容易理解和接受。

四、結(jié)語

在對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的過程中,我們需要充分理解其來源、特征及包含的文化內(nèi)涵,運(yùn)用靈活多樣的翻譯方法,使其恰到好處,并準(zhǔn)確無誤地將所源語言的文化內(nèi)涵和精髓傳達(dá)給英語讀者,實(shí)現(xiàn)由有效的跨文化交流。

猜你喜歡
音譯意譯流行語
流行語大盤點(diǎn)
幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
大學(xué)流行語考察
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
巧借 流行語
快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
闵行区| 潢川县| 玉屏| 罗源县| 盐亭县| 昌吉市| 泽普县| 伊宁市| 夏邑县| 楚雄市| 郯城县| 北安市| 万宁市| 克拉玛依市| 小金县| 丰镇市| 锦屏县| 循化| 正安县| 交城县| 德安县| 安福县| 沭阳县| 丰县| 阜城县| 庆阳市| 天柱县| 萝北县| 阜康市| 宁津县| 紫云| 莆田市| 陇南市| 宿州市| 栾川县| 嘉义市| 金华市| 松溪县| 上虞市| 庄河市| 萝北县|