国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的特征及其翻譯

2020-12-07 06:08:44毛佳怡張永中
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)翻譯

毛佳怡 張永中

摘要:隨著中西醫(yī)的不斷發(fā)展,東西方有關(guān)醫(yī)學(xué)技術(shù)的交流日趨密切。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為醫(yī)學(xué)交流的媒介,因其句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不同文體的句法形式不盡相同,成為醫(yī)學(xué)技術(shù)交流的障礙。因此有必要在分析其句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行探討,以免漏譯,乃至誤譯。本文以醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、病例報(bào)告和藥品說(shuō)明為例,通過(guò)對(duì)不同文體的分析來(lái)客觀闡述醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)以及探討其翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)。

關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ);句法結(jié)構(gòu);翻譯

一、引言

隨著改革開(kāi)放的不斷發(fā)展,中醫(yī)在不斷“走出去”的同時(shí),也將西醫(yī)“引進(jìn)來(lái)”。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)更是成為雙方交流必不可少的語(yǔ)言媒介,同時(shí)有關(guān)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的研究明顯少于其他ESP(English for Special Purpose)英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ),財(cái)經(jīng)英語(yǔ)等)。而精通醫(yī)學(xué)知識(shí)的人往往缺乏翻譯基礎(chǔ),從而造成了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)研究的缺口。本文就醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、病例報(bào)告和藥品說(shuō)明來(lái)分析并探討不同句法特點(diǎn)及其譯文,以期對(duì)西醫(yī)文獻(xiàn)等的漢譯提供分析句法的結(jié)構(gòu)和翻譯方法的注意事項(xiàng)。

二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句法分析

(一)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的句法

1.多采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

例1:Respiratory defenses are compromised bv mucocil-iary paralysis from smoking and by secretions plugging air-ways in lungs that are scarred and sacculated by thechanges of chronic obstructive pulmonary disease,

原譯:呼吸道防御受到由吸煙產(chǎn)生的粘液纖毛麻痹和塞入肺部氣道的分泌物所損害,肺部則由慢性阻塞性肺病的變化而形成疤痕和囊狀物(ibid)。

分析:1)其中名詞的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有:Respiratory defenses譯為“粘液纖毛麻痹”chronic obstructive pulmonary dis-ease譯為“慢性阻塞性肺疾病”2)動(dòng)詞:compromise在此處并不是常見(jiàn)的“折中、妥協(xié)、讓步”而應(yīng)該理解成“受到…帶來(lái)的不良影響”,取其在醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的之意3)如表1所示,形容詞:sacculated saccular)更是以出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域居多。

試譯:吸煙產(chǎn)生的粘液纖毛麻痹和阻塞肺部呼吸道的分泌物將損害呼吸道防御,隨著慢性阻塞性肺病的病變,肺部則會(huì)形成疤痕和囊狀物。

分析:其中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有:esophagus,譯為“食道”,pharynx,譯為“咽”。表2所示,pharynx也是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。

試譯:食道是一根從咽部延伸到胃部的肌肉管道。食物由食道壁肌肉有節(jié)奏的收縮推動(dòng)。該過(guò)程叫蠕動(dòng),即食物在胃和腸子里移動(dòng)的過(guò)程。

2.多采用從句

(1)狀語(yǔ)從句及其翻譯

分析:本句是由現(xiàn)在分詞showing引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句,同時(shí)在該從句中又含有主語(yǔ)從句,即shifting diet from un-healthy animal-based foods

(eg,red meat and processedmeal)to healthy plant-based foods(eg,fruits,vegetables,andwhole grains)在翻譯過(guò)程中可以將從句進(jìn)行拆分,譯為漢語(yǔ)常用的短句,以符合漢語(yǔ)短句偏多的行文特點(diǎn)。

試譯:過(guò)去的十年里越來(lái)越多的證據(jù)表明,將飲食結(jié)構(gòu)從不太健康的動(dòng)物性食品(如紅肉和加工肉類(lèi))調(diào)整為健康的植物性食品(如瓜果蔬菜和全谷物),可能會(huì)降低溫室氣體的排放,也更利于環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展。

分析:本句是由ahhough引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,同時(shí)也需注意主從句時(shí)態(tài)不同,在翻譯過(guò)程中需加入時(shí)間狀語(yǔ)將譯文顯化。

試譯:盡管人們過(guò)去認(rèn)為正是因?yàn)樗ダ匣蛘咂渌膊?dǎo)致胃炎,但現(xiàn)在可以肯定的是,這種常見(jiàn)的炎癥是由于感染幽門(mén)螺桿菌。

分析:本句是由given引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,且本句為非人稱主語(yǔ)句,可增譯人稱。同時(shí),occupational distress不應(yīng)該直譯成偏正結(jié)構(gòu),即“職業(yè)上的焦慮”,而應(yīng)該拆分成短句,譯為“工作所帶來(lái)的的壓力,焦慮”。

試譯:鑒于有限的縱向數(shù)據(jù),人們尚不明確目前報(bào)告中所呈現(xiàn)的的精神健康問(wèn)題和工作所帶來(lái)的壓力否隨時(shí)間增加而增加。

(2)定語(yǔ)從句及其翻譯

分析:本句有三處定語(yǔ)從句,分別由associated,based以及included引導(dǎo),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜但緊湊,充分體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。要理清從句所修飾的中心語(yǔ),在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)須將不可能轉(zhuǎn)換為前置修飾語(yǔ)的部分另作分句處理。

試譯:為估算每種飲食因素的最佳攝入量,基于對(duì)飲食相關(guān)風(fēng)險(xiǎn)的薈萃分析,我們首先計(jì)算與每個(gè)疾病終點(diǎn)的最低死亡率相關(guān)的攝入量水平。

分析:本句為由compare引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,在翻譯中需聯(lián)系上下文從而顯化those所指代的意義。同時(shí)RIF與RM在醫(yī)學(xué)中有多種解釋。根據(jù)該篇文章提供的關(guān)鍵詞。RIF為Repeated Implantation Failure(反復(fù)著床失?。?,RM為Recurrent Miscarriage(反復(fù)流產(chǎn))。

試譯:與對(duì)照組相比,反復(fù)著床失敗和反復(fù)流產(chǎn)的患者子宮內(nèi)膜中id3+細(xì)胞的百分比(圖1A,B)和id3+血管的數(shù)量(圖2A)顯著增加。

(3)條件從句及其翻譯分析:本句是由if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,在翻譯中需提前。

試譯:因此該小組成語(yǔ)根據(jù)專(zhuān)家意見(jiàn)提出了一個(gè)推論性建議:如果收縮壓治療結(jié)果低于140mm Hg,且不會(huì)對(duì)身體健康或生活質(zhì)量產(chǎn)生不良影響,則無(wú)需調(diào)整高血壓治療方案。

分析:同理,本句亦是由if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,同時(shí)還有現(xiàn)在分詞(suggesting)引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句,同時(shí)需要對(duì)incompatible所指代的內(nèi)容顯化。

試譯:然而胚胎著床前遺傳診斷后,滋養(yǎng)細(xì)胞的平均持續(xù)著床率不超過(guò)65.5%,這意味著如果子宮內(nèi)膜與胚胎不相容,染色體正常的胚胎將不能保證妊娠成功。

3.多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

分析:本句中undertaken與considered均是動(dòng)詞的被動(dòng)時(shí)態(tài),因此處不必指出動(dòng)作的執(zhí)行者。但由于現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法被動(dòng)結(jié)構(gòu)較少,故在翻譯的過(guò)程中由被動(dòng)化為主動(dòng)。

試譯:研究過(guò)程中,參照療法(阿司匹林和雙嘧達(dá)莫)視為預(yù)防冠狀動(dòng)脈搭橋術(shù)閉塞的合適療法。

分析:本句中were excluded與done均是被動(dòng)時(shí)態(tài)??蓪⒈粍?dòng)部分譯為主句的謂語(yǔ),if后面所接的條件狀語(yǔ)從句可處理為偏正結(jié)構(gòu)的修飾語(yǔ)。

試譯:非隨機(jī)樣本或特定亞群的研究將被排除。我們使用全球疾病負(fù)擔(dān)、傷害和風(fēng)險(xiǎn)因素研究比較風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估的軟件,來(lái)評(píng)估每種飲食對(duì)健康的潛在影響。

(二)病歷報(bào)告的句法

1.采用時(shí)間+癥狀(措施)+原因+結(jié)論

分析:1)值得注意的是,該段文字均采用一般過(guò)去時(shí),而非現(xiàn)在完成時(shí)。2)相較于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)而言,病例報(bào)告句法結(jié)構(gòu)單一,即時(shí)間+癥狀(措施)+原因,僅以第三段為例,時(shí)間為長(zhǎng)達(dá)十個(gè)月的治療,措施為植入再同步裝置,原因是射血分?jǐn)?shù)低。3)最后一段得出結(jié)論或者客觀總結(jié)并記錄患者癥狀。

試譯:患者住院30天后,出院時(shí)鈣離子濃度為1.15mmoI/L。經(jīng)化驗(yàn)室和超聲心動(dòng)圖檢查,疑為低鈣血癥所致心力衰竭。接受鈣補(bǔ)充劑治療10個(gè)月后,心臟病專(zhuān)家對(duì)患者進(jìn)行了重新評(píng)估,由于射血分?jǐn)?shù)低,故選擇植入再同步裝置作為主要預(yù)防措施。當(dāng)時(shí),射血分?jǐn)?shù)是35%……因此,低血鈣糾正后射血分?jǐn)?shù)的明顯提高,也證實(shí)了低血鈣會(huì)導(dǎo)致心力衰竭。

2.采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

分析:原文中使用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為was performed。醫(yī)學(xué)報(bào)告力求記錄精準(zhǔn),盡管perform與show,illustrate等詞意義接近,但從嚴(yán)謹(jǐn)程度上而言,不可為追求語(yǔ)句多變而換詞,per-form在此處最為貼切。

試譯:腹部及盆骨超聲檢查結(jié)果顯示,腸套疊由一腸套疊至另一腸,而靶征是腸套疊最常見(jiàn)的特征,提示術(shù)前診斷為回腸結(jié)腸型腸套疊。

(三)藥品說(shuō)明

1.以簡(jiǎn)單句為主,多專(zhuān)業(yè)詞匯

分析:例文選自美國(guó)安士制藥有限公司(A&z Pharma-ceutical。Inc,)制造兒童維D鈣咀嚼片。該說(shuō)明簡(jiǎn)單的闡述了鈣對(duì)人體的作用。1)從詞匯層面而言,不論是名詞還是動(dòng)詞都相對(duì)較簡(jiǎn)單,例如:essential substance,maintain,require,in-volve等等。2)從句法結(jié)構(gòu)上而言,該段示例共有三句話,前兩句均是簡(jiǎn)單句,最后一句為并列句,故相比醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的論文多長(zhǎng)難句,時(shí)態(tài)變化豐富而言,藥瓶說(shuō)明更突出簡(jiǎn)明扼要。

試譯:鈣元素是人體骨骼結(jié)構(gòu)形成與發(fā)育的基本物質(zhì)。同時(shí),鈣也是維持人體神經(jīng)系統(tǒng)、神經(jīng)血管活性、骨骼結(jié)構(gòu)、細(xì)胞膜等人體組織結(jié)構(gòu)正常運(yùn)轉(zhuǎn)的必需元素之一。維生素D參與鈣和磷的代謝,促進(jìn)這兩種元素的吸收;在骨形成中起著重要作用。

2.無(wú)完整句,多“成分+劑量”的結(jié)構(gòu)

分析:例文選自澳大利亞澳源優(yōu)馳有限公司(unichi,Inc,)制造的營(yíng)養(yǎng)補(bǔ)充劑。在產(chǎn)品名稱翻譯中倘若直譯成“蘆薈提取物”則會(huì)讓消費(fèi)者不明所以,故需通過(guò)增詞對(duì)該產(chǎn)品進(jìn)行定性。同時(shí)從產(chǎn)品成分說(shuō)明中也可看出采用標(biāo)注的形式說(shuō)明含量,并未形成完整的句子。

試譯:藥品名稱:蘆薈膠囊。成分:每粒膠囊含有蘆薈提取液相當(dāng)于干葉(1000mg),即以5mg蘆薈苷為量的羥基蒽衍生物。

三、結(jié)語(yǔ)

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變,故成為學(xué)習(xí)的一大重點(diǎn)與難點(diǎn)。本文通過(guò)分析醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、病例報(bào)告和藥品說(shuō)明的句法結(jié)構(gòu)以及譯文進(jìn)行探討發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)句法結(jié)構(gòu)最復(fù)雜,多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與從句:病歷報(bào)告力求精準(zhǔn),簡(jiǎn)明扼要以起到示例的作用,多采用“時(shí)間+癥狀(措施)+原因+結(jié)論”的結(jié)構(gòu);藥品說(shuō)明常常不以完整句式呈現(xiàn),而是采用“成分+劑量”的方式。本文以期對(duì)西醫(yī)文獻(xiàn)等的漢譯提供分析句法的結(jié)構(gòu)和翻譯方法,但對(duì)于以上三種類(lèi)型的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)還有待于更深入的研究。

猜你喜歡
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)翻譯
現(xiàn)代漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)解讀
山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
《基本句法結(jié)構(gòu):無(wú)特征句法》評(píng)介
圖式理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀中的作用
高職院校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策分析
亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:45:46
過(guò)渡試點(diǎn)課醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯記憶調(diào)查
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:46:20
在醫(yī)學(xué)類(lèi)高職高專(zhuān)公共英語(yǔ)教學(xué)中融入醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的有效途徑初探
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
回避沖突:名詞義與句法結(jié)構(gòu)義之間
構(gòu)詞派生:語(yǔ)義關(guān)系與句法結(jié)構(gòu)
和硕县| 万年县| 高雄县| 彭山县| 阳山县| 长宁区| 安西县| 珠海市| 宿迁市| 彭山县| 宣武区| 武夷山市| 永年县| 宁阳县| 定结县| 阿巴嘎旗| 汶上县| 健康| 长春市| 沙洋县| 田林县| 岳阳县| 乐山市| 莱阳市| 河南省| 静乐县| 庄浪县| 井研县| 农安县| 沙田区| 保靖县| 长子县| 白朗县| 苗栗市| 通江县| 博客| 上饶县| 乌苏市| 米泉市| 游戏| 手游|