摘要:隨著國(guó)內(nèi)外交流日益密切,影視劇的文化傳播作用不容小覷。因此,字幕翻譯也日漸受到重視。本文以《玩具總動(dòng)員4》的字幕翻譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),分別從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換進(jìn)行了具體分析,以期在一定程度上為外來(lái)電影字幕漢譯研究提供新的視角并豐富其內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);字幕翻譯;“三維”轉(zhuǎn)換;《玩具總動(dòng)員4》
一、引言
21世紀(jì)以來(lái),在全球化進(jìn)程加快的大背景下,中國(guó)積極地張開(kāi)雙臂迎接外來(lái)優(yōu)秀文化。作為一個(gè)國(guó)家社會(huì)文化的縮影,影視作品在文化交流方面起著重要作用。由于中外語(yǔ)言存在差異,影視作品的字幕翻譯的好壞不僅關(guān)乎影片的海外收視率,甚至影響著國(guó)際間的文化交流。因此,字幕翻譯在翻譯研究中變得愈來(lái)愈重要。如何給出更好的翻譯已經(jīng)成為越來(lái)越多譯者需要考慮的問(wèn)題。
由美國(guó)迪士尼影片公司出品、皮克斯動(dòng)畫(huà)工作室制作的《玩具總動(dòng)員4》是《玩具總動(dòng)員》動(dòng)畫(huà)系列電影的第四部,講述了胡迪(Woody)幫助新來(lái)的玩具叉叉(Forky)找到正確的自我認(rèn)知和歸屬感,并且一同踏上冒險(xiǎn)旅程的故事。雖然該片在中國(guó)上映時(shí)似乎面臨著冷票房的困局,但并不影響其在上映后受到好評(píng)和贊譽(yù)。這一定程度上離不開(kāi)成功的字幕翻譯。筆者擬從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)該片字幕翻譯(以上海電影譯制廠提供的譯制版本為分析案例)中的“三維”轉(zhuǎn)換問(wèn)題加以探討,以期為外來(lái)電影字幕翻譯的研究做出些許貢獻(xiàn)。
二、生態(tài)翻譯學(xué)與字幕翻譯
(一)生態(tài)翻譯學(xué)概述
基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論的“自然選擇”與“適者生存”的學(xué)說(shuō),國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申在《翻譯適應(yīng)選擇論》中首次提出生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology),即用生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行思考和探索,核心概念是翻譯適應(yīng)選擇論。該翻譯觀在提出后引起了譯界的廣泛關(guān)注,并且逐漸廣泛應(yīng)用于翻譯實(shí)踐和研究當(dāng)中。
翻譯適應(yīng)選擇論把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2008:4)。翻譯生態(tài)環(huán)境就是原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)系統(tǒng),是制約譯者的多種因素的集合(同上:1)。在翻譯過(guò)程中,譯者一方面要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,另一方面要以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施選擇,最終選擇出來(lái)的結(jié)果便是譯文(同上:1-8)??傊g的過(guò)程其實(shí)是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程(束慧娟,2010:39)。
生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性原則”(胡庚申,2008:2)。在此原則之下,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法被歸納為“多維”轉(zhuǎn)換,主要集中在語(yǔ)言維、文化維和交際維的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2013:235)。因此,為了給出恰當(dāng)?shù)刈g文,譯者在翻譯過(guò)程中需要做到“多維”,至少“三維”的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)與字幕翻譯
在影視作品中,字幕最明顯的功能就是提供信息。所提供的語(yǔ)言信息不僅與視覺(jué)信息和聽(tīng)覺(jué)信息相配合,而且呈遞進(jìn)式推進(jìn)(李運(yùn)興,2001:39)。字幕翻譯也因?yàn)闀r(shí)空限制有著明白易懂、通順流暢和簡(jiǎn)潔生動(dòng)的特點(diǎn)(錢紹昌,2000:61-62)。此外,影視作品還具有獨(dú)特的商品屬性、娛樂(lè)屬性,負(fù)載著各國(guó)的文化特色。這樣一來(lái),譯者要做到的還包括正確處理其背后的文化信息,保證譯后作品能夠最大程度上展現(xiàn)其意義。而生態(tài)翻譯學(xué)所提出的“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,分別側(cè)重于語(yǔ)言維、文化維和交際維,可以適用于影視翻譯的要求。
三、從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《玩具總動(dòng)員4》字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換
按照生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),譯者在翻譯字幕的過(guò)程中應(yīng)適應(yīng)影視翻譯生態(tài)環(huán)境,在語(yǔ)言維、文化維和交際維間進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而最大程度上傳達(dá)源語(yǔ)影視作品的信息內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,促進(jìn)不同文化之間的交流與合作。
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”(胡庚申,2011:8)。中文屬于漢藏語(yǔ)系,而英文則屬于印歐語(yǔ)系。不同語(yǔ)系在語(yǔ)言形式、邏輯和表達(dá)習(xí)慣等方面上都存在較大差異,這些都可能成為在影視字幕翻譯過(guò)程中遇到的難題。
例1:Once she made for Forky, it was a complete transformation!
但就在她做好了叉叉之后 她整個(gè)人一下子變了個(gè)樣
譯者在翻譯例1的時(shí)候注意到了中英文雙語(yǔ)的不同特點(diǎn),即英文是靜態(tài)語(yǔ)言,中文則是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,將英文中的名詞“a complete transformation”譯為動(dòng)詞短語(yǔ)“變了個(gè)樣”。這樣翻譯過(guò)后就符合中文表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了接受度。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,就是“在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”(胡庚申,2011:8)。由于中外觀眾成長(zhǎng)環(huán)境不同,因此直接將外語(yǔ)文化生搬硬套會(huì)導(dǎo)致“水土不服”的現(xiàn)象。這就要求譯者適應(yīng)文化差異,并從譯入語(yǔ)的文化角度出發(fā),將外來(lái)影視作品中的文化內(nèi)容巧妙轉(zhuǎn)換,傳遞信息。
例2:Chutes and ladders
真不讓人省心
“Chutes and ladders”是為美國(guó)本地小孩所熟知的獎(jiǎng)懲式桌游。各玩家需要輪流擲骰子決定在標(biāo)有1-100編號(hào)的棋盤(pán)上的前進(jìn)步數(shù),最先到達(dá)100號(hào)格子的玩家將獲得勝利。但是玩家在游戲過(guò)程中會(huì)遇到不同問(wèn)題,處置得當(dāng)就會(huì)獎(jiǎng)勵(lì)爬上梯子,處置不當(dāng)則會(huì)受到懲罰,乘滑梯下降。美國(guó)本地觀眾很容易聯(lián)想到游戲名字背后“不容易”的內(nèi)涵,但中國(guó)觀眾在成長(zhǎng)過(guò)程中未曾接觸過(guò)此游戲,不了解其內(nèi)涵。因此譯者選擇直接譯為“真不讓人省心”,是注意到了雙語(yǔ)受眾的文化差異,達(dá)成了跨文化的交流。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2011:8)。也就是說(shuō),翻譯的過(guò)程不僅要注意語(yǔ)言符號(hào)和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,還要把側(cè)重點(diǎn)放在實(shí)現(xiàn)交際功能上來(lái)。如果影片在經(jīng)過(guò)翻譯后,還能吸引相同的目標(biāo)觀眾,引起相同的情感共鳴,打造同樣的觀影感受,那么就達(dá)到了交際的意圖。
例3:Bonnie made a friend in class
Shes already making friends
She literally made a new friend
邦妮在班上交了個(gè)朋友
她已經(jīng)交到新朋友了
她用膠水膠了個(gè)朋友
例4:Thats awful...
Huh
I mean, awfully great
真是太苦了
嗯
我是說(shuō),這真是太酷了
例3和例4在處理原文時(shí)都巧妙利用了中文中的同音字?!癿ake”在英文中有許多意思,其中就包括“交往”和“制作”的意思。譯者從交際維出發(fā)進(jìn)行適應(yīng)和選擇,利用同音字“交”和“膠”化解了這一難題。加上這位新朋友的確是用膠水粘出來(lái)的,因此這樣的處理十分成功。不僅不會(huì)引起誤會(huì),還達(dá)到了交際意圖。在例4中,胡迪(Woody)一開(kāi)始表達(dá)了對(duì)成為被遺棄的玩具的驚愕和惋惜,但當(dāng)意識(shí)到對(duì)方覺(jué)得這樣很美好時(shí),立馬改口,將形容詞“awful”轉(zhuǎn)為程度副詞“awfully”。譯者對(duì)交際意圖進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,將同音字“苦”和“酷”應(yīng)用于此,完美契合影片源語(yǔ)的交際目的。
四、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)過(guò)分析,動(dòng)畫(huà)電影《玩具總動(dòng)員3》的字幕翻譯在語(yǔ)言維、文化維和交際維方面均做出了適應(yīng)性選擇。筆者希望越來(lái)越多的譯者能考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,在“三維轉(zhuǎn)換”的指導(dǎo)下翻譯出更多更優(yōu)秀的影視作品。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(02).
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[ J].中國(guó)翻譯,2011(02).
[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.[4] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(04).
[5] 錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01).
[6] 束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J].上海翻譯,2010(02).
作者簡(jiǎn)介:王亞楠(1998—),女,四川成都人,翻譯碩士,研究方向:影視翻譯。