時(shí)秀梅,趙 穎,孟子暄
(1.大連外國語大學(xué) 商學(xué)院,遼寧 大連 116044;2.大連外國語大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,遼寧 大連 116044)
改革開放以來,大量的外國企業(yè)帶著資金、技術(shù)、管理等資源紛紛以合資、獨(dú)資或合營等方式進(jìn)入我國,對(duì)我國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。進(jìn)入21世紀(jì)后,特別是隨著“一帶一路”倡議和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的提出和不斷推進(jìn),我國企業(yè)逐漸走向世界,文化不斷跨出國門,學(xué)術(shù)交流也不再受到國界的限制。在招商引資、對(duì)外投資以及各種國際活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,中外商務(wù)交流、語言溝通、信息共享、數(shù)據(jù)傳輸及文化碰撞等都是基礎(chǔ)工作,也是國際合作成功的前提和關(guān)鍵。因此,商務(wù)英語翻譯在商務(wù)溝通中就顯得尤為重要(1)陳蒙.國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究近十年的現(xiàn)狀分析:2009—2018[J].智代,2019(31):254-256.。
本文使用CiteSpace信息可視化軟件,對(duì)1999—2019年間中國知網(wǎng)收錄的以商務(wù)英語翻譯為主題的論文進(jìn)行收集整理,并結(jié)合傳統(tǒng)文獻(xiàn)計(jì)量統(tǒng)計(jì)方法,生成我國商務(wù)英語翻譯研究系列知識(shí)圖譜,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行量化分析和可視化分析(2)張繼光.國內(nèi)翻譯研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析(2005—2014)——基于12種外語類核心期刊的詞頻統(tǒng)計(jì)[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,18(4):429-435.。通過對(duì)高被引文獻(xiàn)、主要研究單位和作者、高頻關(guān)鍵詞、主流學(xué)術(shù)團(tuán)體及基金來源知識(shí)圖譜的呈現(xiàn),梳理了國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究的脈絡(luò)、熱點(diǎn)核心領(lǐng)域和研究前沿,客觀描述了1999—2019年國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究的基本態(tài)勢,力求客觀闡述這一時(shí)段我國商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域發(fā)展?fàn)顩r,總結(jié)我國商務(wù)英語翻譯的發(fā)展歷程,以期對(duì)未來商務(wù)英語翻譯研究有所裨益。
本文以商務(wù)英語翻譯為研究對(duì)象,主要分析1999—2019年的期刊研究文獻(xiàn),數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)(CNKI)。為使分析更客觀,數(shù)據(jù)更精確,本文共進(jìn)行三次數(shù)據(jù)篩選。第一次篩選以“商務(wù)英語翻譯”作為關(guān)鍵詞輸入數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,數(shù)據(jù)庫提供的時(shí)間起點(diǎn)為1999年1月1日,以2019年9月28日數(shù)據(jù)采集當(dāng)日為限,取樣時(shí)間跨度為1999年1月1日至2019年9月28日,共獲得1 202條相關(guān)文獻(xiàn)(數(shù)據(jù)庫未提供2001年的文獻(xiàn)量,據(jù)此假定為0條)。第二次篩選以“商務(wù)英語翻譯”作為主題輸入數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,檢索時(shí)間不限,共查到1 406篇商務(wù)英語翻譯文獻(xiàn)(不含商務(wù)英語翻譯教學(xué)和翻譯課程研究)。在篩選過程中,我們把篩選范圍集中在商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域,不包括金融、營銷、管理、函電、廣告語、說明書等商務(wù)英語翻譯下屬分支,同時(shí)本文也把商務(wù)翻譯和商務(wù)英語翻譯嚴(yán)格區(qū)分開來,只保留將商務(wù)英語翻譯作為研究對(duì)象的論文。為保證研究數(shù)據(jù)的全面性及提升本研究的效度與信度,我們對(duì)檢索到的數(shù)據(jù)進(jìn)行了第三次人工篩選,進(jìn)一步過濾掉其中屬于商務(wù)英語翻譯研究范疇,但不涉及翻譯研究的或不以“翻譯”為研究重點(diǎn)的論文(比如近幾年商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀分析、商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)等論文),最終選取1 324篇文獻(xiàn)作為本文研究原始數(shù)據(jù)。
本文所使用的分析工具為可視化軟件CiteSpace。CiteSpace 是美國德雷賽爾大學(xué)(Drexel University, Philadelphia, PA, USA)信息科學(xué)與技術(shù)學(xué)院教授、大連理工大學(xué)長江學(xué)者講座教授、Drexel-DLUT知識(shí)可視化與科學(xué)發(fā)現(xiàn)聯(lián)合研究所美方所長陳超美博士研發(fā)的可視化數(shù)據(jù)分析軟件(3)馮佳,王克非,劉霞.近二十年國際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J].外語電化教學(xué),2014(1):11-20.。
CiteSpace是一款能夠識(shí)別并顯示科學(xué)發(fā)展新趨勢和新動(dòng)態(tài)的軟件,被廣泛應(yīng)用于科學(xué)文獻(xiàn)研究領(lǐng)域(4)任強(qiáng).我國當(dāng)前典籍翻譯研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,19(3):53-59.。由于它可實(shí)時(shí)跟蹤搜集不同時(shí)間節(jié)點(diǎn)的資料庫,在學(xué)術(shù)界備受歡迎。CiteSpace軟件系統(tǒng)于 2004年開發(fā),2007年引入我國。因?yàn)橄到y(tǒng)在實(shí)際應(yīng)用中體現(xiàn)的科學(xué)性、有效性以及用戶友好度,且可視化效果豐富而美觀,在國內(nèi)外信息科學(xué)領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用。本文運(yùn)用CiteSpace 軟件對(duì)定量數(shù)據(jù)進(jìn)行運(yùn)算,依次得出高被引文獻(xiàn)、主要研究單位和作者、高頻關(guān)鍵詞、主流學(xué)術(shù)團(tuán)體及基金來源知識(shí)圖譜,對(duì)國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究進(jìn)行量化和圖式描寫(5)單宇,范武邱.國內(nèi)法律翻譯研究圖譜分析(1992~2016)——基于中國知網(wǎng)702篇研究文獻(xiàn)的考量[J].當(dāng)代外語研究,2018(4):85-93,109.。
國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究整體呈上升趨勢,但在上升過程中有所回落。1999—2002年是商務(wù)英語翻譯研究的初期,從2003年開始逐年上升,2006年教育部開始討論設(shè)立商務(wù)英語本科專業(yè),2007年商務(wù)英語本科專業(yè)在對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)開始試辦,商務(wù)英語翻譯研究也出現(xiàn)了跨越式發(fā)展,一直到2012年是商務(wù)英語翻譯研究高速發(fā)展的階段。其中2012年論文發(fā)表數(shù)量達(dá)到頂峰,這一年共發(fā)表了130多篇商務(wù)英語翻譯研究論文。2013年我國經(jīng)濟(jì)形勢復(fù)雜多變,論文數(shù)量有所下降(6)石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,35(1):80-85.,但隨著2013年“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和21世紀(jì)“海上絲綢之路”的提出,對(duì)外商業(yè)活動(dòng)的增加帶動(dòng)了商務(wù)英語翻譯研究,論文數(shù)量開始回升,2013—2019年論文數(shù)量有高有低,年發(fā)表論文數(shù)量起伏較大,但每年發(fā)表論文數(shù)量都保持在100篇左右,2017年甚至超過了120篇(見圖1)。這說明商務(wù)英語翻譯已經(jīng)引起了廣泛的關(guān)注,商務(wù)英語也成了被廣泛認(rèn)可的學(xué)科名詞。整體來看,商務(wù)英語翻譯研究論文數(shù)量的變化有以下三種規(guī)律:商務(wù)英語翻譯隨著商務(wù)英語作為獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展而發(fā)展,隨著國家對(duì)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況的變化而變化,也隨著支持的基金與機(jī)構(gòu)情況的有無而變化。
圖1 我國商務(wù)英語翻譯研究論文年度數(shù)量統(tǒng)計(jì)注:收集的論文源自1999—2019年中國知網(wǎng)收錄的期刊,包括北大核心、CSSCI來源期刊、CSSCI擴(kuò)展版上的期刊論文及碩、博士學(xué)位論文(過濾掉其中屬于商務(wù)英語翻譯范疇但不涉及翻譯的或不以翻譯為討論重點(diǎn)的論文)
研究論文的被引頻次能代表研究成果認(rèn)可度的高低,也體現(xiàn)出研究的影響力與貢獻(xiàn)程度。根據(jù)知網(wǎng)檢索結(jié)果排出被引次數(shù)前20名文獻(xiàn)的篇名以及作者姓名、發(fā)表時(shí)間、出版期刊、引用次數(shù)及下載次數(shù)(見表1)。
如表1所示,在被引最高的前20名發(fā)表核心期刊的文獻(xiàn)中,從作者重現(xiàn)來看,南京曉莊學(xué)院的顧維勇兩篇文章均入選。從收錄期刊來看,以翻譯專業(yè)類期刊為主。20篇文章中有8篇來自高校學(xué)報(bào),4篇來自《中國科技翻譯》,3篇來自《上海翻譯》,2篇來自《中國翻譯》,來自《外語學(xué)刊》《文教資料》《國際商務(wù)研究》各1篇(見表2)。
表1 國內(nèi)商務(wù)英語翻譯文獻(xiàn)高被引信息表(1999—2019年)
從文獻(xiàn)主題來看,對(duì)商務(wù)英語的文體、用詞特點(diǎn)進(jìn)行分析的有9篇,將功能對(duì)等理論、目的論等指導(dǎo)性理論引入商務(wù)英語翻譯的文章有3篇,從文化差異的角度分析商務(wù)英語翻譯的有2篇(見表3)。從高被引論文的主題中我們可以看出目前商務(wù)英語翻譯研究熱點(diǎn)。除上述領(lǐng)域外,商務(wù)英語翻譯教學(xué)、人才培養(yǎng)也越來越受到重視,也有從心理學(xué)、哲學(xué)的角度對(duì)商務(wù)英語翻譯進(jìn)行研究的文章;圖式理論、模因論、對(duì)等理論、功能理論、關(guān)聯(lián)理論等對(duì)商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)作用也引起了廣泛的討論,商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是研究熱門之一。
表2 高被引文獻(xiàn)Top20來源分析(1999—2019年)
表3 高被引文獻(xiàn)Top20主題分析(1999—2019年)
對(duì)1999—2019年商務(wù)英語翻譯研究的高產(chǎn)作者及所屬機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析顯示,這些作者在1999—2019年發(fā)表的商務(wù)英語翻譯研究論文數(shù)量均為4篇或以上(見表4)。將論文篇數(shù)導(dǎo)入CiteSpace后得出更詳細(xì)的國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究高產(chǎn)作者圖譜(見圖2)。南京曉莊學(xué)院的顧維勇發(fā)表論文數(shù)量高達(dá)8篇,居于高產(chǎn)作者名單首位。
將發(fā)表在核心期刊上的全部論文作者所屬機(jī)構(gòu)信息導(dǎo)入CiteSpace,得出更為詳細(xì)的國內(nèi)商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域活躍機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)共現(xiàn)圖譜(見圖3)。由圖3看出,綜合類和師范類院校在商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域做出了重大貢獻(xiàn),經(jīng)貿(mào)類院校的突出程度有所降低。
表4 國內(nèi)高產(chǎn)作者信息表(1999—2019年)
前文曾提過商務(wù)英語翻譯研究論文的發(fā)表對(duì)院校依賴程度較大。而研究活躍單位主要是綜合類院校以及師范類院校,這兩類院校大部分同時(shí)擁有英語以及商科師資力量,這和商務(wù)英語的交叉學(xué)科屬性有關(guān)。商務(wù)英語翻譯從本質(zhì)上來說是翻譯的研究,是英語語言的研究,而活躍研究單位卻主要是這兩類院校。這表明,商務(wù)英語翻譯作為英語翻譯的分支還沒有引起國內(nèi)外語類和經(jīng)貿(mào)類高校的足夠重視。
CiteSpace可視化分析圖譜中關(guān)鍵詞中心度以及出現(xiàn)頻次能代表商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域重點(diǎn)關(guān)注主題和研究重點(diǎn)(7)張曼,張逸君.近十年國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究綜述——基于CiteSpace Ⅲ軟件的可視化分析[J].中國商論,2016(27):123-125.。借助CiteSpace關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次統(tǒng)計(jì)功能,生成了基于關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)共現(xiàn)的知識(shí)圖譜(見圖4),以及發(fā)表在核心期刊的文獻(xiàn)關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率及中心度一覽表(見表5)。
圖2 國內(nèi)高產(chǎn)作者網(wǎng)絡(luò)全景圖譜(1999—2019年)
圖3 國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究活躍研究單位網(wǎng)絡(luò)全景圖譜(1999—2019年)
圖4 國內(nèi)商務(wù)英語翻譯高頻關(guān)鍵詞可視化圖譜(1999—2019年)
表5 商務(wù)英語翻譯高頻關(guān)鍵詞和高中心度關(guān)鍵詞(1999—2019年)
圖譜中字體大小和聚類大小成正比,包含該關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)越多,字體就越大。通過對(duì)圖4關(guān)鍵詞聚類網(wǎng)絡(luò)圖譜分析可以得出,商務(wù)英語翻譯研究的主要標(biāo)題詞有三類:①文化差異研究;②翻譯方法、策略研究;③商務(wù)英語語體特征研究。
如表5所示,文化差異的研究是近年來研究熱點(diǎn)之一,出現(xiàn)頻率以及中心度都很高,翻譯技巧和翻譯策略出現(xiàn)頻次和中心度都在前列。由此可見近年來翻譯方法與策略也是國內(nèi)商務(wù)英語翻譯的研究重點(diǎn)。商務(wù)函電的翻譯作為商務(wù)英語翻譯的重要分支,也是研究的熱點(diǎn)。對(duì)于商務(wù)英語翻譯技巧策略的研究和商務(wù)英語文體的獨(dú)特性相關(guān),如何針對(duì)語體特點(diǎn)展開翻譯工作,是商務(wù)英語翻譯研究的重點(diǎn)。這與前文分析高被引文獻(xiàn)主題得出的結(jié)論相匹配。
通過分析突現(xiàn)詞可以研究學(xué)科發(fā)展的趨勢和突然變化,捕捉某一時(shí)間段的研究重點(diǎn)和趨勢。
借助CiteSpace信息可視化軟件對(duì)1 324篇文獻(xiàn)進(jìn)行突現(xiàn)詞分析,可以得出國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)突現(xiàn)詞圖譜(見圖5)。通過對(duì)關(guān)鍵詞凸顯程度進(jìn)行排序,我們能看出哪些關(guān)鍵詞在短時(shí)間內(nèi)多次出現(xiàn)。同時(shí)從圖中我們也能看出我國商務(wù)英語翻譯經(jīng)過三個(gè)階段:第一階段是2006年以前,商務(wù)英語翻譯研究方向較為分散,無明顯的突現(xiàn)詞;第二階段是2006—2016年,2006年隨著商務(wù)英語翻譯實(shí)踐的展開,研究方向開始集中于漢語和英語的不對(duì)等現(xiàn)象,2013—2015年商務(wù)英語翻譯研究數(shù)量大幅增長,其主要是因?yàn)?013年提出“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的構(gòu)想(8)張曼,張逸君.近十年國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究綜述——基于CiteSpace Ⅲ軟件的可視化分析[J].中國商論,2016(27):123-125.,增進(jìn)了沿線各國人民的經(jīng)濟(jì)往來和人文交流,從而促進(jìn)了商務(wù)英語翻譯研究的蓬勃發(fā)展。研究重點(diǎn)也轉(zhuǎn)移到了商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和商務(wù)英語翻譯存在的問題上;第三階段是2016—2019年,電子商務(wù)、翻譯策略突現(xiàn),這一階段研究人員數(shù)量有所增加,并且各自具有明確的研究方向。電子商務(wù)成為研究熱點(diǎn),這也體現(xiàn)出商務(wù)英語翻譯研究隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展熱點(diǎn)的變化而變化。
通過對(duì)1 324篇文獻(xiàn)基金來源進(jìn)行整理,得出國內(nèi)商務(wù)英語翻譯文獻(xiàn)發(fā)表核心期刊基金來源信息表(見表6)。將表6、表2和圖3結(jié)合起來進(jìn)行分析,能看出是否有基金支持和作者是否高產(chǎn)以及機(jī)構(gòu)是否活躍有明顯正相關(guān)聯(lián)系。
國內(nèi)商務(wù)英語翻譯基金來源均為地方性基金以及針對(duì)某個(gè)具體領(lǐng)域的基金項(xiàng)目,目前還沒有國家社科基金或教育部項(xiàng)目來支撐關(guān)于商務(wù)英語翻譯的研究。
圖5 國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)突現(xiàn)詞圖譜(1999—2019年)
基于1999—2019年中國知網(wǎng)收錄的1 324篇文獻(xiàn),本文運(yùn)用CiteSpace信息可視化軟件對(duì)國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究的內(nèi)容進(jìn)行全面系統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)與內(nèi)容分析。研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究論文發(fā)表數(shù)量總體呈上升趨勢,商務(wù)英語翻譯研究重點(diǎn)關(guān)注文化差異研究、翻譯方法、策略研究以及商務(wù)英語文體特征研究。本文還呈現(xiàn)了國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究領(lǐng)域中的高被引文獻(xiàn)及資金來源。通過科學(xué)系統(tǒng)地剖析商務(wù)英語翻譯研究的歷程,把握現(xiàn)在研究的成果及發(fā)展趨勢,可為商務(wù)英語翻譯研究的深入發(fā)展提供一定借鑒。同時(shí),商務(wù)英語翻譯研究尚存在以下問題。
第一,商務(wù)英語翻譯缺乏獨(dú)立的翻譯理論體系(9)賈和平.我國商務(wù)英語研究十年現(xiàn)狀分析(2008—2017)——基于國家級(jí)課題視角[J].商務(wù)外語研究,2019(1):23-28.。商務(wù)英語翻譯研究涉及“商務(wù)英語”和“翻譯”兩大模塊,既包括經(jīng)濟(jì)問題、管理問題和法律問題,也包括語言學(xué)、翻譯技巧等內(nèi)容。商務(wù)英語具有獨(dú)特性,商務(wù)英語翻譯研究范圍涵蓋公示語翻譯、信函翻譯、廣告語翻譯、名片翻譯、企業(yè)網(wǎng)站翻譯等,這些領(lǐng)域的文本各有特點(diǎn),但是目前尚未形成一個(gè)獨(dú)立且具體的商務(wù)英語翻譯理論體系以及可資參考的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
第二,商務(wù)英語作為獨(dú)立學(xué)科的存在感還不夠強(qiáng)烈,商務(wù)英語翻譯所涵蓋的范圍也不夠明確。金融英語翻譯、商業(yè)法律翻譯、營銷英語翻譯等都應(yīng)包含在商務(wù)英語翻譯的研究范圍內(nèi),但由于商務(wù)英語這一概念還沒有完全建立起來,一些學(xué)者在發(fā)表論文時(shí)并沒有把商務(wù)英語加入關(guān)鍵詞中。還有一些學(xué)者沒有區(qū)分開商務(wù)翻譯和商務(wù)英語翻譯,把英語的商務(wù)文本翻譯研究簡單地定義為商務(wù)翻譯,實(shí)際上兩者區(qū)別很大。
第三,商務(wù)英語翻譯作為英語翻譯的分支還沒有引起國內(nèi)高等外語類院校的重視。商務(wù)英語作為交叉性學(xué)科,對(duì)開設(shè)院校有很大限制。國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究可以嘗試脫離對(duì)院校的依賴,作為獨(dú)立的英語翻譯研究課題,由英語專業(yè)研究者和各領(lǐng)域的商務(wù)研究者合作開展。
第四,國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究主要以翻譯理論研究和貿(mào)易活動(dòng)為主,關(guān)于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、金融領(lǐng)域及投資領(lǐng)域的研究相對(duì)較少。為了讓商務(wù)英語翻譯研究成為一門真正意義上的學(xué)科,研究者應(yīng)使用跨學(xué)科、交叉性的理論范式將“商務(wù)英語”和“翻譯”結(jié)合起來,考慮實(shí)際應(yīng)用,提高商務(wù)英語翻譯研究質(zhì)量。
同時(shí)需要指出的是,本文在文獻(xiàn)選擇上具有一定局限性。本文主要分析以“商務(wù)英語翻譯”為主要研究對(duì)象的文獻(xiàn),實(shí)際上,金融英語翻譯、法律英語翻譯、營銷英語翻譯、廣告英語翻譯、商務(wù)文獻(xiàn)翻譯等都應(yīng)包含在商務(wù)英語翻譯的研究范圍內(nèi)。本文還對(duì)“商務(wù)翻譯”和“商務(wù)英語翻譯”進(jìn)行了區(qū)分并將前者排除在本文研究之外,這些都有待于我們進(jìn)一步研究與探討。