袁 輝 易 唯 徐 劍
(中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
“有”字句是漢語特殊句式[1][2],《馬氏文通》以來對“有”字句的語義、語用、語法分析等開展了大量研究,但對“有”字句的跨語言表達和翻譯問題研究明顯不足,對“有”字句的翻譯鮮有基于“有”字句的特殊性所做的細致分析,以及基于“有”字句句式分類所提出的比較詳細的漢譯英翻譯方案。本文擬在分析、整合“有”字句句式分類的基礎(chǔ)上對“有”字句的英譯方案進行研究。
“有”字句的定義一般可以分為狹義“有”字句和廣義“有”字句兩種。
狹義的“有”字句僅指以“有”為謂語或謂語中心詞的句子,包括“有”的否定式“沒有”,如“我有一把傘”和“我沒有時間”。大多數(shù)學(xué)者持此種觀點。廣義的“有”字句認為“有”字句指句中含有“有”字的句子。比如詹開第[3]認為“含有動詞‘有’及其否定形式‘沒(有)’的句子都稱作‘有’字句”,“有些”出現(xiàn)在主語位置上的句子也是“有”字句。施其生[4]則認為“‘有’字句是指‘我有去’之類的句式”,這種句子的共同特點是在動詞或動詞性詞語之前加一個“有”,“有”字句中的“有”與可單獨做謂語或帶體詞性賓語的普通動詞“有”不同,意義較虛。由此可見,廣義的“有”字句包括“有”字不作句子謂語或謂語中心詞這種情況,比如“有的人還沒來”中“有的”作定語,也是一種“有”字句。
廣義“有”字句由于范圍過于寬泛,同時涉及不同性質(zhì)的“有”字,很難將以不同性質(zhì)的“有”字為標記的句子作為同一種句子類型進行研究,因此本文將研究范圍限定在狹義“有”字句的分類英譯上,對以動詞“有”作為謂語或謂語中心詞的句子英譯問題開展研究。
語法學(xué)家對以“有”字為謂語的“有”字句提出過多種分類。有些分類比較簡括。黎錦熙[5]認為“有”字句可分為4種,分別是表示關(guān)系、存在、領(lǐng)有和包括的“有”字句。丁聲樹[6]在《現(xiàn)代漢語語法講話》中也認為 “有”作動詞的句子可分為4種情況,它們分別表示領(lǐng)屬、存在、列舉以及量度和比較。呂叔湘[7]在《現(xiàn)代漢語八百詞》中提出動詞“有”的用法主要分為3種:表示領(lǐng)有具有、存在,以及性質(zhì)和數(shù)量達到某種程度。在《中國文法要略》一書中,呂叔湘[8]指出“有”字句還可以表示列舉,并在此基礎(chǔ)上進一步將“有”字句分為無起詞(即無主語)的“有”字句和有起詞(有主語)的“有”字句。無起詞的“有”字句通常表示事物的存在,有起詞的“有”字句可表示存在、列舉或領(lǐng)屬關(guān)系。將“有”字句分為3類的還有胡裕樹、范曉等人,胡裕樹[9]的3類“有”字句分別表示存在、領(lǐng)屬和估量,范曉[10]的3類“有”字句表示領(lǐng)有、存在和發(fā)生。趙元任[11]的“有”字句分類最為簡括,僅分2類,分別是表示廣義的領(lǐng)有和表示存在的“有”字句。其中表示存在的“有”又可分為兩種句式,一種是無主語的動賓句,如“有霧”“有人”,一種是以時間、地點詞作主語的句子。
另外一些學(xué)者提出了比較細致的“有”字句分類。李臨定[12]對“有”字的語義概括比較籠統(tǒng),指出“有”主要是表示客觀存在,但他在“有”字句的結(jié)構(gòu)上區(qū)分較為細致,劃分出了8種句式,分別是:名1+有+名2;名處所+有+名;名+全/都+沒有;﹝名處所﹞+有+名+動;名1+有+名2+動;名1+有+名2+動(含因果關(guān)系);名1+有+名2(表示遍指,如“誰都有這樣的衣服”);沒有+名+動(表示遍指,如“沒有什么事情他不知道”)。易正中[13]在基本句式的基礎(chǔ)上又根據(jù)語義差異,將“有”字句分為7種類型,分別表示存在、動作的發(fā)生或出現(xiàn)、領(lǐng)有、包括、比較,以及兼語句形式的“有”字句、連動句形式的“有”字句等。王還[1]將“有”字句分為10類,各種句式的句法語義特點是:賓語是主語的一部分;賓語為主語所領(lǐng)有的具體人或事物;賓語表示主語的某種屬性,賓語多為抽象名詞;賓語所代表的人或事物與主語有某種聯(lián)系;表示存在;表示發(fā)生或出現(xiàn);表示列舉;表示包括;表示估量;表示比較。其中前四類均表示領(lǐng)有、具有;表示存在之意時句子可以沒有主語;最后兩類表示達到某個數(shù)量或程度。劉月華[2]對“有”字句的分類與王還比較相近,共分為9類,分別是:“有”的賓語所表示的事物是主語所表示的事物的一部分;主語與賓語之間有領(lǐng)有關(guān)系;賓語表示主語的某種屬性,賓語多為抽象名詞;賓語所代表的事物與主語所代表的事物有某種關(guān)系;表示存在;表示發(fā)生和出現(xiàn);表示包括;表示估量;表示比較。其中前四類均表示領(lǐng)有、具有;表示存在之意時句子可以沒有主語;最后兩類表示達到某個數(shù)量或程度。
從以上“有”字句的分類可以看出,學(xué)界對動詞“有”字句的分類雖然各不相同,但大都包含兩種最基本的用法,即表示領(lǐng)有和存在。趙元任、呂叔湘、范曉、胡裕樹等對“有”字句的分析總結(jié)比較概括,對于從語義上把握“有”字句的“存在”和“領(lǐng)有”兩類特征具有很強的指導(dǎo)意義,但是由于缺乏細致的句法分類,無法在“有”字句句式的跨語言表征上提供具體的指導(dǎo)。在這方面,王還和劉月華由于進行了較為細致的句法概括和句型分類,為“有”字句英譯提供了句法比較和分析的基礎(chǔ)。詹開第等人的分類細致入微地區(qū)分了“有”字句的各種差異,對漢語研究是必要的,但有些區(qū)分在漢英轉(zhuǎn)換中不具備區(qū)別性意義。故本文在把握“有”字句的基本語義和結(jié)構(gòu)特點的前提下,在整合前人“有”字句分類的基礎(chǔ)上擬提出基于句法分類的“有”字句漢英轉(zhuǎn)換翻譯方案。
為了便于對“有”字句的類型和英譯方案進行系統(tǒng)的對比分析和研究,本文以王還和劉月華的“有”字句分類為基礎(chǔ),結(jié)合各家的分類,從跨語言轉(zhuǎn)換的需要出發(fā),對“有”字的分類進行了整理。王還[1]、劉月華[2]的分類比較全面地總結(jié)了“有”字句涵括的類型,兩人的分類基本一致,但也存在細小的差異,比如王還的分類中多了“表示列舉”一類,本文予以保留。此外王、劉兩位學(xué)者均單列了表示“估量”“比較”的分類,但在實際使用中這兩類比較接近,往往很難區(qū)分,因此大多學(xué)者均視為一類不加區(qū)分,故本文也尊重大多數(shù)學(xué)者的意見將其合并為一類,這樣共得“有”字句句式9種,分別是:
(1)表示存在(有主語),如:姥姥家窗前有一棵櫻桃樹。
(2)表示存在(無主語),如:有許多值得讀的書。
(3)賓語是主語的一部分,如:一年有1 2個月。
(4)賓語是主語所領(lǐng)有的事物,如:他現(xiàn)在有工作嗎?
(5)賓語表示主語的某種屬性,賓語多為抽象名詞,如:他唱歌有天賦。
(6)賓語所代表的人與主語有某種關(guān)系,如:姐姐還沒有男朋友,可她妹妹已經(jīng)有了。
(7)表示發(fā)生或變化,如:國際金融與資本市場有了很大發(fā)展。
(8)表示列舉,如:家具風格多樣,有歐式、中式、美式等。
(9)表示估量和比較,如:樹上的蘋果有男人的拳頭大小。
“有”字句作為現(xiàn)代漢語的特殊句式,其翻譯研究明顯不足?,F(xiàn)存的翻譯研究散見于寥寥數(shù)種英漢語對比的著作和翻譯教材中[14][15],鮮有學(xué)者將“有”字句作為特殊句式拿出來專門研究其翻譯問題,其中有些研究即便是提及也是一帶而過,沒能提供細致的轉(zhuǎn)換方案。導(dǎo)致這種情況的可能原因一是“有”字句本身的復(fù)雜性、特殊性,帶來了研究的難度,二是基于句式的漢英翻譯轉(zhuǎn)換研究整體上研究不足。其直接后果是“有”字句的翻譯方法從來沒有作為真正的漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容進入過翻譯教學(xué),使得英語學(xué)習者在“有”字句的翻譯上缺乏必要的知識和針對性的訓(xùn)練,從而進一步導(dǎo)致雙語句法轉(zhuǎn)換能力的發(fā)展缺陷?,F(xiàn)有研究中有些體現(xiàn)了句法上的系統(tǒng)性,如:王憲生[15]、丁學(xué)軍[16]、寇代輝[17]、唐曉紅[18]等,他們基于“有”字句的句式探討了英譯的可能方案,雖然從“有”字句的分類和翻譯方案兩端看還未必完整,但這些基于句法分類的研究十分必要,美中不足的是這些研究并未能引起廣泛的關(guān)注,未能在漢英翻譯教材中得到體現(xiàn),另一方面這些研究提供的翻譯方案仍需完善。故本文基于“有”字句的9種句式分類,綜合前人研究,形成了漢語“有”字句的初步英譯方案,然后將該方案在漢英平行語料庫上檢索,該語料庫包含了現(xiàn)代漢語的小說、散文、政論文等文類的英譯,經(jīng)驗證與完善后形成如下漢英翻譯方案。
1.有主語的“有”字句:主語多是處所詞語或時間詞語,表示某處存在或不存在某人或某物
方案(1):譯為英語存現(xiàn)句there be結(jié)構(gòu),處所詞語或時間詞語一般轉(zhuǎn)換為狀語。
例:姥姥家窗前有一棵櫻桃樹。There is a cherry tree before the window of my grandma’s house.
方案(2):譯為倒裝結(jié)構(gòu)。
例:姥姥家窗前有一棵櫻桃樹。Before the window of my grandma's house stands a cherry tree.
方案(3):將“有”或“有”及其賓語譯為系表結(jié)構(gòu),表語部分的詞語往往表示存在或不存在某種事物的狀態(tài)。
例:所有閱覽室都沒有噪聲。All the readingrooms are quiet.
方案(4):將“有”譯為能與其賓語搭配的動詞。
例:每天都有新突破。New breakthroughs are being made every day.
2. 無主語的“有”字句:“有”的主語被省去,這類句式通常也表示存在
方案(1):譯為英語存現(xiàn)句there be結(jié)構(gòu)。
例:有不少比你年齡還大的馬拉松運動員。There are many marathoners who are older than you.
方案(2):譯為固定表達。
例:沒有關(guān)系。It doesn't matter. / (It's) No big deal. / It's OK.
方案(3):因為這類句子過于簡潔,只有動賓結(jié)構(gòu),需要根據(jù)具體語境靈活翻譯。
例:有水。There is water. I/We have water. /It's leaky.
1. 賓語是主語的一部分
方案(1):譯為have/has作謂語動詞表示具有的英語句子。
例:一年有十二個月。A year has twelve months.
方案(2):譯為英語的存現(xiàn)句there be結(jié)構(gòu)。
例:一年有十二個月。There are twelve months in a year.
方案(3):將“有”字轉(zhuǎn)換成其他動詞或動詞短語作謂語的句子。
例:一年有十二個月。A year consists of twelve months.
方案(4):譯為其它動詞作謂語的被動句。
例:霧霾里有P M2.5。PM2.5 is found in the smog.
2. 賓語是主語所領(lǐng)有的事物
方案(1):譯為have/has作謂語動詞表示具有的英語句子。
例:他現(xiàn)在有空嗎?Does he have time now?
方案(2):譯為表示領(lǐng)有的主系表結(jié)構(gòu)。
例:他現(xiàn)在有空嗎?Is he free/available now?
方案(3):將“有”字轉(zhuǎn)譯成其他動詞作謂語。
例:我和大家有相同的觀點。I share/hold the opinions with the majority.
3. 賓語表示主語的某種屬性或性狀,賓語多為抽象名詞
方案(1):譯為have/has作謂語動詞表示具有的英語句子。
例:他演戲有天賦。He has a talent/gift/genius for acting.
方案(2):譯為系表結(jié)構(gòu)。
例:他演戲有天賦。He is talented/gifted for acting.
方案(3):將“有”字轉(zhuǎn)譯成其他動詞作謂語。
例:他演戲有天賦。He is endowed with a talent/gift/genius for acting.
方案(4):翻譯成定中結(jié)構(gòu),將表示表示主語屬性或性狀的賓語翻譯成定語,主語或主語的一部分翻譯為被修飾的中心詞。
例:他演戲有天賦。He is a gifted actor.
4. 賓語代表的人或事與主語有某種關(guān)系
方案(1):譯為have/has作謂語動詞表示具有的英語句子。
例:姐姐還沒有男朋友,可她妹妹已經(jīng)有了。The elder sister does not have a boyfriend, but her sister has.
方案(2):將“有”及其賓語構(gòu)成的詞組譯為系表結(jié)構(gòu)。
例:姐姐還沒有男朋友,可她妹妹已經(jīng)有了。The elder sister is still single, but her sister isn't. /The elder sister is still a bachelor girl, but her sister isn't.
方案(3):將“有”字 轉(zhuǎn)譯成其他動詞或動詞短語作謂語。
例:姐姐還沒有男朋友,可她妹妹已經(jīng)有了。The elder sister doesn't f i nd a boyfriend, but her sister does.
方案(1):將“有”字的賓語轉(zhuǎn)換成英語的謂語,“有”字省略不譯。
例:國際金融與資本市場有了很大發(fā)展。The international money and capital markets have developed greatly.
方案(2):譯為英語存現(xiàn)句there be結(jié)構(gòu)。
例:國際金融與資本市場有了很大發(fā)展。There has been great development in the international money and capital markets.
方案(3):將“有”字轉(zhuǎn)譯為能與“有”的賓語搭配的其他動詞。
例:國際金融與資本市場有了很大發(fā)展。The international money and capital markets have undergone/experienced/seen/witnessed great development.
方案4:譯為英語比較級結(jié)構(gòu)。
例:行政效率有所提高。Administrative eff i ciency is higher than before.
方案(1):將表示列舉的“有”字句部分譯為以不定代詞“some”等作主語的分句。
例:操場上鍛煉的人很多,有跑步的,有踢足球的,還有打羽毛球的。There are many people doing physical exercises on the playground. Some of them are jogging, some are playing football, and some are playing badmintons.
方案(2):將“有”字轉(zhuǎn)譯為表示列舉的非謂語動詞短語、介詞短語或從句。
例:參加國慶游行的有工人、農(nóng)民、教師等代表三千多人。More than three thousand representatives from/including workers, peasants and teachers attended National Day's parade.
方案(3):將“有”字譯為表示列舉的such as等。
例:家具風格多樣,有歐式、中式、美式等。There are many styles of furniture, such as Europeanstyle, Chinese-style, American-style and so on.
方案(4):將表示列舉的“有”字句部分用表示列舉的標點引出。
例:園子里種滿了各種玫瑰花,有紅的、粉的、黃的、白的,當然還有一些雜色的。The garden was planted with various roses-red, pink, yellow,white and of course some variegated.
方案(1):將“有”字后表示估量或比較的形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語句子的謂語(漢語句子中可能被略去,翻譯時應(yīng)補足語義),“有”省略不譯。
例:這只雞有一公斤。The chicken weighs one kilo.
方案(2):將“有”后面表示數(shù)量的部分譯為狀語,其他句子成分譯成主謂賓結(jié)構(gòu)。
例:媽媽說了有幾十回了。Mum has mentioned it dozens of times.
方案(3):譯為系表結(jié)構(gòu)。
例:他去過北京有很多次了。He has been to Beijing several times.
方案(4):表示比較的“有”字句譯為英語比較級結(jié)構(gòu)。
例:我沒有室友學(xué)習認真。My roommate studies harder than I.
“有”字句作為現(xiàn)代漢語特殊句式的一種,由于其句子分類標準和語義特征都非常復(fù)雜,現(xiàn)有翻譯方案匱乏,因而成為翻譯教學(xué)中的一個盲點。而當“有”字句與其他句式疊加在一起時,則給“有”字句的翻譯帶來更大的漢英轉(zhuǎn)換困難。本文對以“有”字為謂語的狹義有字句進行了分類,并總結(jié)了9類句式的漢英翻譯方案,以期彌補該領(lǐng)域研究的不足,并為“有”字句英譯和漢英翻譯教學(xué)提供一定參考。此外,廣義“有”字句和多句式疊加的“有”字句的英譯方案是一個更加復(fù)雜的問題,還需要后續(xù)更進一步地深入研究。