任騰飛
摘要:本研究以英漢語言中的形合與意合特點為研究對象,主要目的是探究中西方繪畫的基本特點與形合與意合特點的關(guān)系,更加形象地解讀形合與意合,從而更好地幫助讀者理解形合意合。研究發(fā)現(xiàn):英語側(cè)重形合,漢語側(cè)重意合,但是兩者也存在辯證關(guān)系。這與中西繪畫的基本特點是極為相似。本文嘗試以中西繪畫的基本特點為出發(fā)點解讀形合與意合然后淺析翻譯方法。
關(guān)鍵詞:中西繪畫;基本特點;形合與意合;翻譯策略
一、中西方繪畫的基本特點
因西方國家受理性主義和亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯影響,他們強(qiáng)調(diào)人主宰自然,講求理性客觀思維,邏輯論證。而這一文化特向決定西方繪畫藝術(shù)講求形似,以寫生為主,追求形象的逼真化,且運(yùn)用透視、解剖、光學(xué)等科學(xué)理論,表現(xiàn)客體的色彩變化、明暗對比、大小比例等,注重甚謀甚思的精確性,著重突出客體的顯性特點,給人以真實的感覺。
而中國文化則主要受儒釋道思想的影響,如孟子的誠、老子的道、理學(xué)家的太極,依靠直覺、靈感和悟性,而不用概念和語言描述,也不能用邏輯推理來論證。在這種文化的熏陶下,中國繪畫藝術(shù)以突出畫家的意境為主,強(qiáng)調(diào)畫家的感性,講求神似,注重畫作的整體氣韻,講究遺形寫神,一花一鳥、一樹一石、一山一水,都蘊(yùn)含無盡的深意,突出主體,把與此關(guān)系不大的內(nèi)容省去,造成畫面虛白,留下意會與聯(lián)想的空間,達(dá)到虛實相生,無畫處皆成妙境,突出客體的隱性特點。
二、形合與意合的含義
在翻譯界和語言學(xué)界,形合與意合一直是一個熱點話題。美國翻譯家E.Nida 認(rèn)為,英漢在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的不同。
所謂形合,是指詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)鏈接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。正如The American Heritage Dictionary 所定義:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you dont come.”此時,if 作為連接詞把前后兩個句子銜接起來是這個復(fù)合句符合語法和語意的規(guī)范,反之,此句子在語法和語意方面都將不成立。
所謂意合,是指詞語或分句之間不用語言形式手段鏈接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。正如The World Book Dictionary 的意合定義:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example : The rain fell; the river flooded; the house washed away.”此時,上述的三個并列句子并無關(guān)聯(lián)詞所連接,但三者之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系和語法意思則通過內(nèi)在含義而表達(dá):雨過之后造成河水泛濫,河水泛濫沖垮了房屋。
三、形合意合的辯證關(guān)系
我們認(rèn)為英語以形合為主,這一特點我們可以稱之為“英語常態(tài)”,但不是否定意合現(xiàn)象在英語中的存在;漢語以意合為主,這一現(xiàn)象我們稱之為“漢語常態(tài)”,但也不是否定形合現(xiàn)象在漢語的存在,因此,形合與意合并不是孤立存在于某一種語言中,而是存在著辯證關(guān)系。我們姑且可以稱漢語中的形合現(xiàn)象為“漢語異態(tài)”,英語中的意合形式為“英語異態(tài)”。前者的好處是減輕讀者的負(fù)擔(dān),增強(qiáng)句子的凝聚力,而后者的好處是減輕作者負(fù)擔(dān),緩解英語句子的束縛性。下面我們以兩種語言的“異態(tài)”和“常態(tài)”的例子解讀形合和意合的關(guān)系。例如:
(1)打腫臉充胖子,吃虧的是你自已。(意合)
(2)你如果打腫臉充胖子,那么吃虧的是你自已。(形合)
首先,這兩個句子的中心意思對于本土的中國人都能解讀出來。第一個句子是典型的漢語,通過句子之間的關(guān)系表達(dá)作者的意圖,并無關(guān)聯(lián)詞鏈接,符合“漢語常態(tài)”。第二個句子在第一個句子的基礎(chǔ)上增加了“如果……那么”這一對關(guān)聯(lián)詞,增強(qiáng)了句子之間的凝聚力,使句子之間的邏輯關(guān)系得以顯化,突出了意合形合化,我們稱之為“漢語異態(tài)”。在中文表達(dá)習(xí)慣中,我們雖偏向于前者,但不能認(rèn)為后者是錯誤的句子。也就是說中文以意合為主,但也存在形合現(xiàn)象。
“英語異態(tài)”也體現(xiàn)在某些文體中, 如公示語、廣告、新聞標(biāo)題等。例如:
(1)No parking禁止停車!
(2)Intelligence everywhere.( Intelligence is everywhere.) 智慧演繹,無處不在。
(3) Russian plan crash: A nation in mourning.( Russian plan crash: A nation is in mourning.)俄羅斯飛機(jī)墜毀:全國默哀。
從上述三個例子中,我們可以看出這三個句子并無完整的主謂結(jié)構(gòu),與形合所要求語法的顯性標(biāo)準(zhǔn)相背離,但是使英文句子變得更加靈活,突出了形合意合化的趨勢。
四、中西方繪畫與形合、意合的關(guān)系
語言和繪畫藝術(shù)都是各國民族文化的產(chǎn)物和表現(xiàn)形式,作為各自民族文化的載體,二者是互通的。例如,英語與西方繪畫特點都體現(xiàn)了形合的特點,具體表現(xiàn)為:
首先二者都體現(xiàn)了顯性,在繪畫上,畫家著重突出客體形態(tài)外露;在語言上,英語句子之間的語法呈顯性,且句子關(guān)系之間主要通過關(guān)聯(lián)詞表達(dá)。第二則是理性,繪畫上畫家注重理性,強(qiáng)調(diào)客體色彩、比例等的準(zhǔn)確性;語言上則注重形式結(jié)構(gòu)分析,在造句過程中要求句子結(jié)構(gòu)完整,且要求見形不見意。而顯性與理性是形合的兩大特點。第三包容性,在西方繪畫藝術(shù)上,西方也逐漸借鑒中方的畫作技巧,而在語言上則表現(xiàn)為形合意合化。
中文與西方繪畫藝術(shù)也體現(xiàn)了意合的特點,具體表現(xiàn)為:
首先二者都體現(xiàn)了隱性,在繪畫上,畫家重要強(qiáng)調(diào)寫意而不寫形:在語言上,中文句子之間很少或者根本不用關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行連接,而句子的意思則通過隱性連貫進(jìn)行表達(dá),強(qiáng)調(diào)表意。其次感性,畫作自由強(qiáng)調(diào)個人主觀感受,強(qiáng)調(diào)畫家的主觀意向;在語言上強(qiáng)調(diào)句子所表達(dá)的內(nèi)容,句子不受主謂結(jié)構(gòu)的限制。第三,兩者都體現(xiàn)了包容性,在中方繪畫藝術(shù)上,中方逐漸借鑒西方的畫作技巧,而在語言上則表現(xiàn)為意合形合化。
如上述所言,中西方繪畫藝術(shù)與形合、意合的特點相互聯(lián)系,那么可以站在中西方繪畫藝術(shù)的角度解讀英漢互譯中形合與意合的翻譯策略。就像中國人欣賞外國畫作一樣,我們要學(xué)會以西方人的審美角度評審畫作,引起自身共鳴,這樣才能欣賞畫作所呈現(xiàn)的美景,反之亦然。
同樣,對于英譯漢,譯者要先分析英語句子的結(jié)構(gòu)形式,從而確定漢語句子的功能,為本國讀者呈現(xiàn)原文本的優(yōu)美,可采取意合化策略。在這一過程中顯著的特點是省略:例如:As you sow, so will you reap.譯文:種瓜得瓜,種豆得豆。通過譯文可以看出,as和so在翻譯的過程中被譯者省略,并且意譯化,使之更加符合中文表達(dá)習(xí)慣,即漢語重意合。
對于漢譯英,譯者往往要先分析漢語句子的功能意義,從而確定英語句子的結(jié)構(gòu)形式,使譯文對于譯入語讀者和原文本對于本國讀者有同樣的感觸,可采取形合化策略。其顯著的特點是增譯。例如:留得青山在, 不怕沒柴燒。譯 文:As long as the green mountains are there, one should not worry about firewood.通過譯文,我們可以看出 as long as 是增譯詞,通過對as long as 的增譯使得前后句子邏輯關(guān)系更加顯性,符合英語中形合的特征。
結(jié)語:綜上所述, 中西方繪畫藝術(shù)的特點與意合、形合的特性呈相互聯(lián)系的狀態(tài)。通過中西方繪畫藝術(shù)特點的對比與聯(lián)系,使意合與形合的概念具體化。同時,翻譯的過程與欣賞畫作的過程也是類似的,譯者要使譯入語讀者和譯出語讀者獲得的感受是一致性,前提是譯者要對英語和中文的語言習(xí)慣要有一定程度的了解,就像畫作的外國欣賞者要想達(dá)到與本國的欣賞者同等的審美,需要站在畫作原創(chuàng)國家的審美角度,由此可以看出,譯者有時可以等價于畫作的外國欣賞者。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene A.Language and Culture—Contexts in Translating[M] .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press 2001 .
[2]李文娟.從傳統(tǒng)的視角看中西方繪畫色彩理念與表現(xiàn)手法[D].遼寧師范大學(xué),2015(04).
[3]佘錫銘.英漢形合、意合翻譯策略探究[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(05):64-66.
[4]連淑能.英漢對比研究[M] .北京:高等教育出版社, 1993.